第二十八篇 Paradiso.XXVIII(1 / 1)

水晶天:天使的阶级。

当那引导我的心灵以入于天国的一位,谴责今日尘世可悲的生活以后,像一个人的背后点着火,在以前他既未看见,也未想到,而突然出现在对面的镜子里,于是他掉转头去,查究镜子所告诉的话是否真确,才知道影像和实物的符合,正和歌词与乐谱一般;同样,我记得我注视那双美眼(那里爱神预备了圈套以捕捉我)的时候,也遇见类似的事情;当我掉转头去,我的眼睛正逢着天上的一点,从此发射强烈的光,其强烈的程度竟使人对他不得不闭眼,地上所见最小的星,假使并列在这一点的旁边,那么这小星将显得和满月一般。[1]

有些像在多水汽的时候,环绕光源所出现的光轮一般,[2]环绕这一点有一火圈以高速度在那里旋转,比包围宇宙的天还要胜些;[3]这一圈以外绕有第二圈,第二圈绕有第三圈,三圈以外尚有第四、第五、第六圈。此外的第七圈已超出尤诺的使者的范围,因为这个范围太狭,不够容纳了。[4]同样还有第八、第九圈;他们旋转的速度逐渐迟慢,按照他们距离一的数目为比例;他们离开那最纯净的光愈近,则光亮愈强;我想这是他们沉浸在真光里愈深的缘故。[5]

我的贵妇人看见我在很深的疑团之中,她便说:“从这一点悬着天和一切自然。[6]试看那最接近的一圈,你要知道他所以旋转得这样快,是因为他被热烈的爱所激动的。”

于是我对她说:“假使宇宙的安排依了这里我所见的诸轮,那么我将满足于眼前的表现,但在感觉的世界则愈离开中心的反而愈有神性。[7]假使我的欲望可以满足,除非在这仅以光和爱为界限的、奇异的、天使的大殿以内,再听见些解说;为什么抄本和原本不是一样,因为我自己是徒思无益的。”

“假使说这样一个结不是你的指头所能解,那是不用惊奇的;因为从来没有尝试的人,所以成为难解了。”我的贵妇人这样说,于是又继续道:“假使你要满足,那么聚精会神地听取我的说话。有形体的圈子的或大或小是依照他所含蓄的德性的或多或寡。较大的善传播较大的福;较大的福含蓄在较大的形体中,假使他的各部分是均一的。[8]所以,这携带诸天而行进的,相当于那最爱且最知的圈子。[9]由此可见,假使你把你的尺度放在那德性上,而不放在那所见圈子的物质的外表上,你将看出其间非常的符合,就是各天的智慧最大的与最大的,最小的与最小的相当。”[10]

像天空的大气,受了北风的柔和的一面所吹,[11]因而云消雾散,碧空万里,明媚如笑一般;我听了我的贵妇人清晰的回答以后,心中也是这样;而且真理的被我看见,无异天上的一颗明星。当她的话停止以后,那些圈子上射出火星,像沸铁所射出的一样。每粒火星又因热烈而射出许多别的火星;于是他们的数目简直超过棋盘上每方格加倍的数目。[12]

我听见歌队更番地唱着“和散那”,绕着那定点;[13]他保持他们,而且要永久保持他们在已经在的地方。那时她看出我的心中又有疑问,于是说:“首先两圈显现在你眼前的是撒拉弗级及基路伯级。他们联系着转动得很快;他们可以尽量和那一点相像,只须他们的眼界愈高超便愈可以。环绕他们的别的爱,名为神貌的德乐尼级,因为他们是完成第一部之三组的。[14]你要知道,他们的欢乐是比例于他深入那真理的程度,一切智慧都建筑在那真理上面。由此可知幸福的基础在见的行为,不在爱的行为,爱是随着见而起的;[15]眼力的尺度在功德,而功德又是神恩和善愿所生:这是一层一层推进的。

“那第二部之三组,他们发荣于永久的春天,虽然夜的白羊也不能剥夺他,他们不断地唱着‘和散那’,[16]他们有三种音调,来自三级的欢乐。这一阶级是那三种高神:第一是神权级,其次是神德级,第三是神力级。[17]那第三部的首先两圈的歌队是王子级和大安琪儿级;最后一圈是所有的安琪儿级在那里举行庆祝。[18]这些阶级的天使都向上瞻望着,向下施展他们的权力,就是说:向着上帝,一切被牵引,一切牵引。[19]

“丢尼修渴望着这些阶级,他给他们以名字,并且区别他们,和我说的都是一样。[20]但是后来格利高里就和他分离,[21]可是他不久升到天上张眼一看,便微笑着自己的错误了。假使这样神秘的真理,出于地上人的嘴里,他的错误是不用奇怪的;不错误的是因为那到过天上的启示了他,并且兼及关于这些圈子的真理。”[22]

译注

[1]但丁先于贝雅特丽齐眼中见光,返身遂见上一强烈之光点。此光点表示上帝本体之光。此光点无物质的大小,故即与最小之星并列比较,则小星大如月,而此光点仍不过一光点也。亚里士多德谓此“神物”无大小,且无可分析为部分。

[2]指日晕或月晕。

[3]绕光点旋转之光环速于原动天。

[4]尤诺女神之使者指虹。参见第十二篇注3。

[5]离光点愈远之火圈其运动愈迟,其光亮愈减。

[6]亚里士多德谓:“此种原理,乃天与地之所依。”参见第二十六篇注5。

[7]表现在但丁眼前者愈近中心愈活泼,但物质的世界(按但丁之天文系统,以地球为中心)适得其反,但丁认为不能解说。

[8]物质天之最大者,其含蓄之德性(善)亦最大;所重要者为德性而非大小。至于天使圈之德性,则视其速度与光亮以为阶级。

[9]原动天相当于天使圈之最小者。此圈之天使为撒拉弗级,较其他天使为最知“第一原因”,故亦最爱。

[10]天使圈由内向外,诸天由高向下,彼等德性之大小成比例。

[11]古时以有翼之人首,胀颊鼓气,表示风。“北风”(Borea)之左面为“东北风”(Aquilon),右面为“西北风”(Mistral)。在意大利西北风似为最柔和。又说,东北风为清天风,西北风为云天风。

[12]波斯王问棋戏发明家赛萨(Sessa)欲得何酬,赛萨答谓只须于棋盘之第一格置一粒麦,第二格二粒,第三格四粒,第四格八粒,……如此每格加倍,直至置满六十四格。王闻言微笑,意谓为数无凡,但计算之下,始知非王之力所能担负也。按等比级数计算,其和约为九后面加十八个零;若地面均种麦,经八年始有此产量云。

[13]“定点”即上帝。参见注1。但丁据亚里士多德之所谓“动物而不为物动”者也。

[14]此处天使共有九级,第一部之三组为撒拉弗级、基路伯级、德乐尼级(Serafini,Cherubini,Troni)。撒拉弗以翼高举而达于上帝,基路伯以眼力深入于上帝,德乐尼则为上帝权力之表示。

[15]但丁重视智慧(眼力,见解),能识得上帝(即最高原理),方能爱上帝也。

[16]自秋分以后,经冬季以至春分,白羊宫于夜临后可见于天空,故此处意谓“无秋无冬”。诗人比天国为永久之春,比天使为春日之鸟而欢唱不息。

[17]第二部之三组为神权级、神德级、神力级(Dominazioni,Virtu,Podestà)。

[18]第三部之三组为王子级、大安琪儿级、安琪儿级(Principati,Arcangeli,Angeli)。

[19]定点牵引邻近之圈,邻近之圈又牵引其外之圈,每圈均处于主动与被动地位。修道院院长、数学家塔格里佐奇(Tagliazucchi)谓此处显有“牛顿引力”在字里行间云。

[20]丢尼修为圣保罗之信徒,“天使阶级”乃其所定。见第十篇注18。

[21]圣格利高里,见《净界》第十篇注12,他所谓之“天使阶级”,其排列与丢尼修不同者,为神德与王子对调。丢尼修之著作于第九世纪翻译而传于西方,或格利高里未之见也。但丁在《宴会》第二卷所述(参见第八篇注8)同于拉蒂尼(参见《地狱》第十五篇注3),全由伊西多尔之著作来(参见第十篇注21)。

[22]《哥林多后书》第十二章第二至四节谓圣保罗到过第三层天;丢尼修对于天使之认识乃受保罗之启示而不误也。