第八圈(续),第五沟:贪官污吏。一班黑魔鬼。
我们从此桥到彼桥,别的谈话也不记在我的喜剧里面了;我们向前走,登到第五座桥上。我们停留在那里,观察马勒勃尔介的又一沟,和在那里徒然哭泣的一班人;[1]我觉得这条沟非常黑暗。
好比在威尼斯修船厂所见的一般,在冬天,那里沸着沥青,为医治病船之用,那些船已经不能航行了;于是,有的建造一条新船,有的修理已经逢见过许多次风浪的旧船;有的在船头上寻漏洞,有的在船艄上找裂缝;有的做着桨,有的打着索;有的补帆,有的重造桅杆。这条沟里也是沸着浓厚的沥青,而且泛滥到两岸,可是这里不用火力,却是神的艺术。我看不见沟里有什么,只看见一个一个的气泡,胀大了以后,忽然又瘪下去。
当我定神向下看的时候,我的引导人对我说:“当心!当心!”他把我从立着的地方拉过去。于是我急忙把头掉转去看,好像一个人忽然有所恐惧,不暇看见危险的事物,就急忙退避一般;在我的后方,果然跑来一个黑色魔鬼。他的形状是多么可怕呀!他的举动多么粗暴,两翼张开多么阔大,两脚多么轻捷呀!他高锐的两肩上,掮着一个罪人的双腿。罪人的臀部在他背上,他的手握住罪人的脚。他从桥上向下面叫道:“喂!马拉勃朗卡![2]这里是一个圣齐塔的长老;[3]把他沉在底部,我还要回到那城里去找别的人呢。那里每个人都是贪污的,除却邦杜罗;[4]那里可以用金钱把一个‘非’换一个‘是’呢。”说罢,他把那个罪人摔下沟去,一个旋转便隐没在岩石的一边而不见了,就是巨獒追贼也没有这般的快。
那个罪人沉到沟底以后,又浮了起来,把头露出沥青外面;但是那些藏在桥洞下面的魔鬼一起喊道:“这里没有‘圣面’赐福给你;[5]这里不能像在塞尔丘河一样地游泳;[6]所以,除非你愿意尝试我们的铁耙子,那么你不要露出面孔。”说罢,他们用铁耙子打他几百下,说:“你应当在下面跳舞;你要是想偷偷摸摸,也只好瞒着别人的耳目。”于是他们用铁耙子把他压到沥青下面,和厨娘用筷子把猪肉压到锅底没有两样。
和善的老师对我说:“你暂且躲在岩石那边,免得给别人看见;别人无论怎样侮辱我,你都不要怕;因为我知道这些事情,以前我逢见过了。”于是他一人走过桥,到了第六条堤岸,在这里真需要有坚硬的额角呢。好比一群疯狂的狗,冲向请求布施的穷人一样,那些桥洞下的魔鬼,手里拿着铁耙子,一拥而出,向他示威;但是他并不慌忙,喊道:“你们不得无理!在你们的叉子触着我以前,请先派一个人来和我说话,以后听凭你们怎样处理我。”他们一齐叫道:“马拉科达[7]去!”于是其中一个走上前来,其余的都立着不动。走近的魔鬼说:“你有什么话说?”我的老师道:“马拉科达,你以为我经历种种阻碍,居然平安到了这里,并不是神的意志和我的幸运么?让我过去罢,我是奉了天的命令,引导另一个人走这条路的。”于是那傲慢的魔鬼放下他的铁耙子在他脚旁,回转身子对别的魔鬼说:“不要打他罢!”
于是我的引导人对我说:“躲在桥上岩石背后的可以出来了,现在到我这里来罢,不要怕!”我听罢,立即跑上前去;但是那些魔鬼也一齐冲进,因此我恐怕他们不会遵守方才的约言,好比我以前看见过的那些步兵,他们依照卡波罗纳协定退走,看见他们四周众多的敌人而害怕了。[8]我急忙把身子贴近我的引导人,我的眼睛注意着他们一副不怀好意的面貌。他们暂时把耙子放下;他们互相说话,其中一个道:“我打在他的臀部好么?”别的魔鬼一齐答道:“我们看你打罢!”当时那个和我引导人说话的魔鬼立即回转头去,他喊道:“肃静!肃静!斯卡密琉涅!”[9]于是他对我们说:“你们从这里一直走下去是不可能的,因为第六座桥已经断落到沟底去了。假使你们还要向前进行,那么沿着这条堤岸走,稍远,你们可以发现另外一座桥。昨天,比现在再后五小时,正是此桥断落的一千二百六十六周年。[10]现在我正要派遣我的人巡逻,查看是否有犯人把头露出来呼吸空气;那么和他们一起走罢,他们不会有恶意的。”
于是他转身吩咐他们道:“阿利奇诺和卡尔卡勃利纳跑前来,还有你,卡尼亚佐;巴尔巴利洽做十人的班头。利比科科,德拉吉尼亚佐,长齿的奇利阿托,格拉菲亚卡内,法尔法赖罗和呆子卢比堪忒都跟着去。[11]巡逻沸着的沥青,并且把这两位带领到前面,那里可以平安地越过兽窟。”[12]
我说:“嗄!我的老师,我所看见的是一班什么人?假使你认识路径,我们宁可不要护送人;因为我和他们合不来!要是你和平常一样有注意力,你可以看见他们在磨牙切齿,嗔眼竖眉,向我们示威的神气呢。”他回答道:“我请你不要害怕,听他们在那里磨牙切齿,因为这是在向着那些被煮的恶人示威呢。”
我们转向左边,在堤岸上走了。但是在开步之前,他们每个都向他们的班头伸伸舌头,也许这是一种信号;那班头拍拍他的屁股,代替了号筒。[13]
译注
[1]他们永受痛苦,不得赦免。
[2]马拉勃朗卡(Malebranche)用以称呼魔鬼,意云“恶爪”。
[3]卢卡(Lucca)人尊崇圣齐塔(Santa Zita)。此处罪人为卢卡城的一个官长。
[4]邦杜罗(Bonturo)实为当时贪污之最,此处说的是反话。
[5]圣面(Santo Volto)为古代耶稣之木偶像,保存于圣马丁(San Martino)教堂中,人有危难则向之求保护。
[6]塞尔丘(Serchio)河在卢卡北数里。
[7]马拉科达(Malacoda)意云“恶尾”。
[8]卡波罗纳(Caprona)为比萨(Pisa)人所守之城堡,被卢卡人和佛罗伦萨人所围,因城堡中缺水,不得不退出,对方允不加伤害,但丁退出时,卢卡人和佛罗伦萨人群呼:“吊死他们!吊死他们!”比萨人闻声,其害怕可知也。此事在一二八九年八月,据云但丁亦在行伍之中。
[9]斯卡密琉涅(Scarmiglione),一魔鬼之名,意云“乱发”。
[10]这是从耶稣死后直到昨天午刻的年数。但丁说耶稣死在午刻,所以现在的时辰为上午七时(星期六)。关于耶稣死时地震一事见第十二篇注9。
[11]此处十个逻卒之原名为:Alichino,Calcabrina,Cagnazzo,Barbariccia,Libicocco,Draghignazzo,Ciriatto,Graffiacane,Farfarello,Rubicante,大率都有意义,无关重要,兹不注出。
[12]“兽窟”即指“沟”,因罪人和野兽一般。
[13]原文为“以臀部当号筒”,颇费解,此处意译。