1.
如今我们已经在这所房子里安顿下来了。
我要召唤曾经共餐的朋友,
在古塔内的火炉旁,
畅谈到很晚然后到楼上就寝,
那些我青春时代的伙伴,
他们都已死去,
却在今夜此时又浮现在我的脑海。
2.
经常把新朋旧友相互介绍,
冷淡了谁都会使我难堪,
更别提那些说来让人伤心的话了。
但今夜我带来的朋友,
没有谁会和我争吵,
因为他们都已死去。
3.
第一个来的是莱奥内尔·约翰生,
他爱真理胜过爱人类,
对反对他的人也彬彬有礼,
即使在病中仍在沉思,
他对希腊和拉丁文的学识,
像号角一样引领人们。
他的思想与他的梦想获得了圆满。
4.
接着来的是那个爱追问的约翰·辛格
他快死了还在问这个世界问题,
即使是在坟墓中也不好好安息,
而是走长长的路,
在天黑前来到一个最荒凉的地方,
只为找到那一群人,
像他一样热情单纯的人。
5.
接着来的是老乔治·波莱克斯芬,
他年轻时身手矫捷,
无论是围猎还是赛马,
他的骑术在梅约人中闻名,
本可以好好展示良马的纯正血统,
和矫健的身手,纵使**四射,
也只像闪亮的群星,
倾斜以对分、或一百二十度斜角;
后来却变得多愁善感。
6.
他们是我多年的伙伴,
像是我心灵和生命的一部分,
如今他们已死,
他们的脸只能从旧相册中看到;
我已习惯他们的离去,
但不愿相信我亲爱朋友的亲爱儿子,
我们的完美典范“锡德尼”,
竟也在这份死者名单中。
7.
他眼中所见的他都喜爱,
那棵被暴风折断的老树,
把阴影投向桥梁;
河边破败的塔楼,
渡口上喧嚣的牛群,
每夜被嘈杂声惊起的水鸟;
这些都是他的所爱。
8.
他曾带着猎狐犬,
纵马驰骋在泰勒堡到劳克斯之间,
或埃色凯利平原,很少人跟得上,
在穆宁他曾飞跃山涧,
同行的骑手一半吓得闭上了眼睛;
他赛马从不用缰绳,
敏捷的头脑赛过飞奔的马蹄。
9.
我们梦想诞生一个伟大画家,
运用冷峻的色彩和优雅的线条,
画出冰冷的克莱尔岩石、
盖尔威岩石和荆棘,
我们秘密地修行,
让凝望的心力量倍增,
他是战士、学者、骑手,
此外他还秉着热情发表的诗句,
让世界为之欣喜。
10.
谁还能给我们建议,
修整房子的复杂技巧,
如他那样精通,
无论用金属、木材、灰泥倒模,
还是石头雕刻?他还是战士、学者、骑手,
干什么都得心应手,
仿佛天生是个行家。
11.
有的人烧着湿柴,
而有的人用一间小屋就可点燃全世界,
就像烧干柴,转身的工夫,
木已成灰,火已燃尽,
因为工作已在火焰中完成。
他是个战士、学者、骑手,
他生命短暂却结出水晶,
可为什么我们总梦见他梳理白发?
12.
狂风刮得窗棂晃动,
我仍在回忆,
成年的磨炼、童年的热爱、
青春年少时赢得的赞誉,
还想给你适当的评价,
和更恰当的欢迎词,
但是一想到最近的死亡,
我整个心便沉默不语。