Once upon a time, a long while ago, there were four little people whose names were:
Violet, Slingsby, Guy and Lionel.
在很久很久以前,有四个小孩子,他们是:
薇兰、史林白,盖伊和赖内。
and they all thought they should like to see the world. So they bought a large boat to sail quite round the world by sea, and then they were to come back on the other side by land. The boat was painted blue with green spots, and the sail was yellow with red stripes: and, when they set off, they only took a small Cat to steer and look after the boat, besides an elderly Quangle-Wangle, who had to cook the dinner and make the tea; for which purposes they took a large kettle.
他们都寻思着要去环游世界开开眼界。有一次,他们真的买来艘大船准备环游世界,然后走陆路从另一条线路回来。他们的船儿是蓝色的,带绿点儿;船帆是黄色的,画着红条条。他们远航的时候,带了只小猫咪上船,猫咪不但负责掌舵,还料理船上的杂务。船上还有个老怪兽,名叫“狂怪王”,负责做饭煮茶;他们还带了把大水壶上船。
For the first ten days they sailed on beautifully, and found plenty to eat, as there were lots of fish; and they had only to take them out of the sea with a long spoon, when the QuangleWangle instantly cooked them; and the Pussy-Cat was fed with the bones, with which she expressed herself pleased, on the whole: so that all the party were very happy.
头十天里,大伙儿航行得挺顺利。海里好多鱼,他们不愁没吃的;他们用勺子在海里一舀就舀上来一条,赶紧让“狂怪王”煮成美味;鱼骨头呢,就留给小猫咪吃了,她吃得挺满意。一路上,大伙儿可开心了。
During the daytime, Violet chiefly occupied herself in putting salt water into a churn; while her three brothers churned it violently, in the hope that it would turn into butter, which it seldom if ever did; and in the evening they all retired into the tea-kettle, where they all managed to sleep very comfortably, while Pussy and the QuangleWangle managed the boat.
白天,薇兰一刻不停地把咸咸的海水舀进搅拌器,她的三个兄弟使劲儿搅拌,希望能搅成黄油,可怎么搅也搅不出来。晚上,他们躲进大水壶,在那儿舒舒服服地睡上一觉。而猫咪和“狂怪王”则照看着船。
After a time, they saw some land at a distance; and, when they came to it, they found it was an island made of water quite surrounded by earth. Besides that, it was bordered by evanescent isthmuses, with a great gulf-stream running about all over it; so that it was perfectly beautiful, and contained only a single tree, 503 feet high.
When they had landed, they walked about, but found, to their great surprise, that the island was quite full of veal-cutlets and chocolate-drops, and nothing else. So they all climbed up the single high tree to discover, if possible, if there were any people; but having remained on the top of the tree for a week, and not seeing anybody, they naturally concluded that there were no inhabitants; and accordingly, when they came down, they loaded the boat with two thousand veal-cutlets and a million of chocolate-drops; and these afforded them sustenance for more than a month, during which time they pursued their voyage with the utmost delight and apathy.
没过多久,他们望见了远方的陆地。驶近后一看,原来是座小岛,岛中央全是水,四周被陆地环绕着。小岛和一些向外延伸并逐渐消失的峡谷接壤,每条峡谷都有一股巨大的水流从中间穿越而过。这景象真的太美了。岛中央还孤零零地耸起一棵树,足有503英尺高。
他们登上岛,四处望,岛上居然啥都没有,除了遍地的牛肉饼和巧克力糖块。他们又爬上那棵孤零零的大树,想看看有没有人,可他们在树顶待了一星期,连个人影都没见着。因此他们断定此地没有居民。于是他们下了树,拾起成千上万的牛肉饼和巧克力糖块,装了满满一船。这些东西他们吃了整整一个多月,在这一个多月里,他们一路向前,时而兴奋,时而无聊。
After this they came to a shore where there were no less than sixty-five great red parrots with blue tails, sitting on a rail all of a row, and all fast asleep. And I am sorry to say that the Pussy-Cat and the Quangle-Wangle crept softly, and bit off the tail-feathers of all the sixty-five parrots; for which Violet reproved them both severely.
接着,他们又驶近另一个海岸,那儿有六十五只红色大鹦鹉,他们都长着蓝尾巴,排成一排站在栏杆上,睡得正香。不过,我很难过地告诉大家,小猫咪和“狂怪王”呀,他俩蹑手蹑脚爬过去,把那六十五只鹦鹉尾巴上的羽毛全咬掉啦。薇兰为此狠狠责备了他俩。
Notwithstanding which, she proceeded to insert all the feathers—two hundred and sixty in number—in her bonnet; thereby causing it to have a lovely and glittering appearance, highly prepossessing and efficacious.
责备归责备,她还是把这些羽毛——足有两百六十根哪——插上了她的帽子,把自己打扮得靓丽可爱,回头率百分之百。
The next thing that happened to them was in a narrow part of the sea, which was so entirely full of fishes that the boat could go on no farther: so they remained there about six weeks, till they had eaten nearly all the fishes, which were soles, and all ready-cooked, and covered with shrimp-sauce, so that there was no trouble whatever.
后来,他们又遇到了一件麻烦事儿。在一片狭长的海域,里面全是鱼,把他们的船堵得无法继续前进。他们只好在船上待了六个星期,直到他们把这些鱼差不多都吃光。这些鱼全是鳎鱼,他们现抓现烤,涂上虾酱,把这些“麻烦”全吃到了肚子里。
And as the few fishes who remained uneaten complained of the cold, as well as of the difficulty they had in getting any sleep on account of the extreme noise made by the arctic bears and the tropical turnspits, which frequented the neighborhood in great numbers, Violet most amiably knitted a small woollen frock for several of the fishes, and Slingsby administered some opium-drops to them; through which kindness they became quite warm, and slept soundly.
还剩下几条没被吃掉的漏网之鱼,他们抱怨太冷了,还抱怨老被附近的北极熊和来自热带的转烤肉叉的狗搅得睡不好觉。薇兰听后大发善心,给几条鱼织了羊毛外套。史林白也给几条鱼喂了一些鸦片丸。鱼儿们这才觉得暖和,觉也睡得香了。
Then they came to a country which was wholly covered with immense orange-trees of a vast size, and quite full of fruit. So they all landed, taking with them the tea-kettle, intending to gather some of the oranges, and place them in it. But, while they were busy about this, a most dreadfully high wind rose, and blew out most of the parrot-tail feathers from Violet's bonnet. That, however, was nothing compared with the calamity of the oranges falling down on their heads by millions and millions, which thumped and bumped and bumped and thumped them all so seriously, that they were obliged to run as hard as they could for their lives; besides that the sound of the oranges rattling on the tea-kettle was of the most fearful and amazing nature.
Nevertheless, they got safely to the boat, although considerably vexed and hurt; and the Quangle-Wangle's right foot was so knocked about, that he had to sit with his head in his slipper for at least a week.
他们继续前进,又来到了一个国家,那里到处长满了巨大的橘子树,树上果实累累。他们急忙登陆,把大水壶也带下了船,想用它来盛橘子。正在这时,刮起了一阵大风,把薇兰帽子上的鹦鹉尾巴毛吹剩了没几根。这还算不上什么呢,更倒霉的是,成千上万的橘子从树上落下来,噼里啪啦砸在他们的脑袋上,他们使出浑身劲儿,慌忙逃命。橘子还乒呤乓啷砸在大水壶上,听了让人毛骨悚然。
最终,他们顺利逃回船上,吓得不轻,伤得也不轻。“狂怪王”的右腿被砸得够呛,他只好一整个星期都坐着,然后把头伸进拖鞋里休息。
This event made them all for a time rather melancholy: and perhaps they might never have become less so, had not Lionel, with a most praiseworthy devotion and perseverance, continued to stand on one leg,
and whistle to them in a loud and lively manner; which diverted the whole party so extremely that they gradually recovered their spirits, and agreed that whenever they should reach home, they would subscribe towards a testimonial to Lionel, entirely made of gingerbread and raspberries, as an earnest token of their sincere and grateful infection.
After sailing on calmly for several more days, they came to another country, where they were much pleased and surprised to see a countless multitude of white Mice with red eyes, all sitting in a great circle, slowly eating custard-pudding with the most satisfactory and polite demeanor.
这事儿使他们郁闷了好一阵,如果不是赖内凭着他那股人见人爱的不折不挠劲儿,单腿独立,朝大伙儿悠闲地大声吹着口哨,直把大伙儿给逗乐了,他们可能会一直这么愁眉苦脸下去。于是众人又渐渐斗志昂扬,并商定一回家便给赖内一样用姜汁面包和黑莓做的食物当奖品,聊表他们诚挚的谢意。
后来的几天风平浪静,他们又航行到了另一个国家,惊喜地发现那儿有数不清的红眼小白鼠,他们坐成一个圈儿,一小口一小口地啃着一块牛奶布丁,彬彬有礼又心满意足。
And as the four travellers were rather hungry, being tired of eating nothing but soles and oranges for so long a period, they held a council as to the propriety of asking the Mice for some of their pudding in a humble and affecting manner, by which they could hardly be otherwise than gratified. It was agreed, therefore, that Guy should go and ask the Mice, which he immediately did; and the result was, that they gave a walnutshell only half full of custard diluted with water. Now, this displeased Guy, who said, "Out of such a lot of pudding as you have got, I must say, you might have spared a somewhat larger quantity." But no sooner had he finished speaking than the Mice turned round at once, and sneezed at him in an appalling and vindictive manner (and it is impossible to imagine a more scroobious and unpleasant sound than that caused by the simultaneous sneezing of many millions of angry Mice); so that Guy rushed back to the boat, having first shied his cap into the middle of the custardpudding, by which means he completely spoiled the Mice's dinner.
这四个小客人真是饿极啦。他们吃鳎鱼和橘子吃了那么长时间,早就吃腻了。于是他们开了一个会,商讨用怎样的方式去打动并说服小老鼠,让他们拿出点布丁来分享。除了这样做,别无他法了。经商定,盖伊前去与小白鼠交涉。他立刻前往,结果只拿回一丁点儿牛奶布丁,用半个胡桃壳装着,里面还掺了不少水。盖伊气不打一处来,说道:“你们有那么多的布丁,出手也未免太小气了吧。”没等他说完,小白鼠们就掉头朝他直打喷嚏,声音吓人,充满敌意(你想破脑袋也想象不出,有啥比成千上万只愤怒的老鼠同时朝你打喷嚏更毛骨悚然的了)。盖伊见了这场面,赶紧往船上跑,他的帽子吧哒落到了布丁中央,糟蹋了老鼠们的这顿美食。
By and by the four children came to a country where there were no houses, but only an incredibly innumerable number of large bottles without corks, and of a dazzling and sweetly susceptible blue color. Each of these blue bottles contained a Blue-Bottle-Fly; and all these interesting animals live continually together in the most copious and rural harmony: nor perhaps in many parts of the world is such perfect and abject happiness to be found. Violet and Slingsby and Guy and Lionel were greatly struck with this singular and instructive settlement; and, having previously asked permission of the Blue-Bottle-Flies (which was most courteously granted), the boat was drawn up to the shore, and they proceeded to make tea in front of the bottles: but as they had no tea-leaves, they merely placed some pebbles in the hot water; and the Quangle-Wangle played some tunes over it on an accordion, by which, of course, tea was made directly, and of the very best quality.
他们又慢慢向前航行,这回来到的这个国家,竟然没一间房子,满地都是数不清的拔了塞子的大瓶子,蓝得耀眼,惹人喜爱。每只蓝瓶子里都装着一只蓝瓶蝇,这些有趣的小虫子吃饱喝足,过着世外桃源般的日子。在世界别处可再难找见这般让人可羡又可怜的幸福了。薇兰、史林白、盖伊和赖内四人被这番奇怪又惹人好奇的景象吸引住了。在征得了蓝瓶蝇同意后(他们愉快地答应了),这四人便划船靠了岸。他们上岸后,在大瓶子前煮起茶来。但他们没有茶叶,只好往沸水里泡了几块鹅卵石。“狂怪王”对着水壶咿咿呀呀拉了阵手风琴,于是,茶居然煮出来了,味道还很不错。
The four children then entered into conversation with the Blue-Bottle-Flies, who discoursed in a placid and genteel manner, though with a slightly buzzing accent, chiefly owing to the fact that they each held a small clothes-brush between their teeth, which naturally occasioned a fizzy, extraneous utterance.
"Why," said Violet, "would you kindly inform us, do you reside in bottles; and, if in bottles at all, why not, rather, in green or purple, or, indeed, in yellow bottles?"
To which questions a very aged Blue-BottleFly answered, "We found the bottles here all ready to live in; that is to say, our great-great-greatgreat-great-grandfathers did: so we occupied them at once. And, when the winter comes on, we turn the bottles upside down, and consequently rarely feel the cold at all; and you know very well that this could not be the case with bottles of any other color than blue."
"Of course it could not," said Slingsby. "But, if we may take the liberty of inquiring, on what do you chiefly subsist?"
"Mainly on oyster-patties," said the BlueBottle-Fly; "and, when these are scarce, on raspberry vinegar and Russian leather boiled down to a jelly."
"How delicious!" said Guy.
To which Lionel added, "Huzz!" And all the Blue-Bottle-Flies said, "Buzz!"
At this time, an elderly Fly said it was the hour for the evening-song to be sung; and, on a signal being given, all the Blue-Bottle-Flies began to buzz at once in a sumptuous and sonorous manner, the melodious and mucilaginous sounds echoing all over the waters, and resounding across the tumultuous tops of the transitory titmice upon the intervening and verdant mountains with a serene and sickly suavity only known to the truly virtuous. The Moon was shining slobaciously from the star-bespangled sky, while her light irrigated the smooth and shiny sides and wings and backs of the Blue-Bottle-Flies with a peculiar and trivial splendor, while all Nature cheerfully responded to the cerulean and conspicuous circumstances.
后来,这四个孩子跟蓝瓶蝇攀谈了起来。他们讲起话来和和气气,文质彬彬,虽然嗡嗡嗡地有点儿含糊不清,这主要是因为他们的牙齿中间长了把刷衣服的毛刷,难怪讲话支支吾吾的。
薇兰问道:“能不能告诉我们,你们为什么住在瓶子里呀?而且,为什么不住在绿色、紫色、或者黄色的瓶子里呢?”
听了这个问题,一只上了年纪的老蓝瓶蝇回答道:“因为呀,这些瓶子是现成的;也就是说,我们祖辈的祖辈的祖辈的祖辈就住在里面了,我们自然也住进去喽。每当冬天来临,我们就把瓶子倒过来,这样一来就暖和了。你应该知道吧,其他颜色的瓶子可干不了这个。”
“当然知道啦。”史林白说,“那么,我们能不能再冒昧地问一问,你们靠吃啥为生?”
“主要吃牡蛎饼。”其中一只蓝瓶蝇说,“如果找不到呢,就吃黑莓醋和煮成糊的俄罗斯皮革。”
“一定好好吃哦!”盖伊羡慕道。
赖内又添了句:“妙得很!”蓝瓶蝇们都应和道:“嗡嗡!”
这时,一只老蓝瓶蝇出来宣布,唱晚歌的时间到了。于是,指令一发,蓝瓶蝇们一呼百应,闹哄哄地嗡嗡了起来。夹杂着唾液的悠扬曲调穿过河水,在山雀头顶回**,而山雀在高耸而苍翠的山间叽叽喳喳地飞来飞去。这一派宁静与祥和的景象,只有真诚善良的心儿才能感受到。夜空中繁星点点,月亮洒下银色的光辉;柔柔的月光轻抚着蓝瓶蝇们光滑而有光泽的身躯和翅膀。大自然仿佛与这蓝幽幽的世界共同呼吸着。
In many long-after years, the four little travellers looked back to that evening as one of the happiest in all their lives; and it was already past midnight when—the sail of the boat having been set up by the Quangle-Wangle, the tea-kettle and churn placed in their respective positions, and the Pussy-Cat stationed at the helm—the children each took a last and affectionate farewell of the Blue-Bottle-Flies, who walked down in a body to the water's edge to see the travellers embark.
很多年后,四个孩子想起这一晚,都觉得这是他们一生中最美妙的时刻。时间已过了午夜,“狂怪王”已张起船帆,茶壶和搅拌器都已放到原位,猫咪已把好了舵,孩子们与蓝瓶蝇们深情道别,全体蓝瓶蝇来到岸边目送孩子们离去。
As a token of parting respect and esteem, Violet made a courtesy quite down to the ground, and stuck one of her few remaining parrot-tail feathers into the back hair of the most pleasing of the Blue-Bottle-Flies; while Slingsby, Guy, and Lionel offered them three small boxes, containing, respectively, black pins, dried figs, and Epsom salts; and thus they left that happy shore forever.
Overcome by their feelings, the four little travellers instantly jumped into the tea-kettle, and fell fast asleep. But all along the shore, for many hours, there was distinctly heard a sound of severely-suppressed sobs, and of a vague multitude of living creatures using their pockethandkerchiefs in a subdued simultaneous snuffle, lingering sadly along the walloping waves as the boat sailed farther and farther away from the Land of the Happy Blue-Bottle-Flies.
Nothing particular occurred for some days after these events, except that, as the travellers were passing a low tract of sand, they perceived an unusual and gratifying spectacle; namely, a large number of Crabs and Crawfish—perhaps six or seven hundred—sitting by the water-side, and endeavoring to disentangle a vast heap of pale pink worsted, which they moistened at intervals with a fluid composed of lavender-water and white-wine negus.
"Can we be of any service to you, O crusty Crabbies?" said the four children.
"Thank you kindly," said the Crabs consecutively. "We are trying to make some worsted mittens, but do not know how."
为表达依依不舍之情,薇兰向他们行了个大礼,头都快碰着地了。她又从所剩不多的鹦鹉尾羽中取下一根,插在了最惹人喜爱的一只蓝瓶蝇的背毛上。而史林白、盖伊和赖内呢,则送了蓝瓶蝇们三个小盒子,里面分别装着黑别针、无花果干,还有埃普索姆产的盐。于是,他们与这个幸福的海岸永别了。
孩子们再也克制不住自己的感情,他们跳进水壶,很快就睡着了。但是,他们沿着海岸航行了好几个小时,一直清楚地听见想忍又忍不住的抽泣声,还有很多很多小生物用手帕掩着鼻子的讲话声。他们在巨浪拍打的岸边徘徊着,伤心地看着船儿渐渐远去,永远离开了幸福的蓝瓶蝇小岛。
此后好几天都没啥新鲜事儿。直到有一天,他们路过一片浅滩,发现了一桩他们爱看的怪事儿:有好多好多螃蟹和小龙虾——大约六七百只吧——坐在水边,拼命要解开一大团粉红色的毛线,并不停地用熏衣草水和尼格斯白酒去湿润它。
“哦,壳壳蟹,有啥要我们效劳的吗?”四个孩子问道。
“谢谢你们。”螃蟹们一个接一个回答道,“我们想做几双毛线手套呢,但不知道咋做。”
On which Violet, who was perfectly acquainted with the art of mitten-making, said to the Crabs, "Do your claws unscrew, or are they fixtures?"
"They are all made to unscrew," said the Crabs; and forthwith they deposited a great pile of claws close to the boat, with which Violet uncombed all the pale pink worsted, and then made the loveliest mittens with it you can imagine. These the Crabs, having resumed and screwed on their claws, placed cheerfully upon their wrists, and walked away rapidly on their hind-legs, warbling songs with a silvery voice and in a minor key.
薇兰织毛线最内行,于是她问螃蟹们:“你们的爪子是固定的吗?能旋下来吗?”
“能旋下来,天生就这么设计的。”螃蟹们说着,立即把爪子旋下来,在船边堆了一堆。薇兰挥着这些爪子,把毛线搅成了一团,不一会儿就织成了几双你想都想不到有多漂亮的手套。螃蟹们把爪子重新安装上去之后,高高兴兴地戴上了手套,用后腿站着迅速离开了,还低声哼哼,唱出银铃般的歌声。
After this, the four little people sailed on again till they came to a vast and wide plain of astonishing dimensions, on which nothing whatever could be discovered at first; but, as the travellers walked onward, there appeared in the extreme and dim distance a single object, which on a nearer approach, and on an accurately cutaneous inspection, seemed to be somebody in a large white wig, sitting on an arm-chair made of sponge-cakes and oyster-shells. "It does not quite look like a human being," said Violet doubtfully; nor could they make out what it really was, till the Quangle-Wangle (who had previously been round the world) exclaimed softly in a loud voice, "It is the co-operative Cauliflower!"
接着,这四个小家伙继续航行。他们又来到一片广袤的大平原,放眼望去,起先啥都没看见。但当他们慢慢往前走,发现在极远极远处,有个模模糊糊的东西。慢慢走近,眯着眼细看,好像是个头戴巨大假发的人,坐在一张用松糕和牡蛎壳做的沙发椅上。“看上去不像是个人。”薇兰怀疑地说。他们谁都搞不清楚这究竟是个什么玩意儿。最后还是“狂怪王”见多识广(他早就环游过地球了),他叫了起来:“不要紧,这是一棵花椰菜!”
And so, in truth, it was: and they soon found that what they had taken for an immense wig was in reality the top of the Cauliflower; and that he had no feet at all, being able to walk tolerably well with a fluctuating and graceful movement on a single cabbage-stalk,—an accomplishment which naturally saved him the expense of stockings and shoes.
确实是一棵花椰菜:他们起先当作巨大假发的,原来是花冠;他没有腿,靠着一个茎摇摇晃晃地挪动,姿态异常优美——这也好,还省了他不少钱买鞋买袜。
Presently, while the whole party from the boat was gazing at him with mingled affection and disgust, he suddenly arose, and, in a somewhat plumdomphious manner, hurried off towards the setting sun,—his steps supported by two superincumbent confidential Cucumbers, and a large number of Waterwagtails proceeding in advance of him by three and three in a row,—till he finally disappeared on the brink of the western sky in a crystal cloud of sudorific sand.
这时,当他们在船上又喜欢又讨厌地盯着这棵花椰菜看的时候,他突然站了起来,惊慌失措地朝着落日奔去——他身体隐蔽处垂下来两根黄瓜,支撑起他的身体,一大群鹡鸰鸟三只一排地在前面引路——他越跑越远,最终小得像一粒水晶沙,消失在西方的天边。
So remarkable a sight, of course, impressed the four children very deeply; and they returned immediately to their boat with a strong sense of undeveloped asthma and a great appetite.
这景象太壮观了,四个小孩儿为此兴奋不已。他们赶紧返回船上,气喘吁吁,肚子也饿得咕咕直叫。
Shortly after this, the travellers were obliged to sail directly below some high overhanging rocks, from the top of one of which a particularly odious little boy, dressed in rose-colored knickerbockers, and with a pewter plate upon his head, threw an enormous pumpkin at the boat, by which it was instantly upset.
But this upsetting was of no consequence, because all the party knew how to swim very well: and, in fact, they preferred swimming about till after the moon rose; when, the water growing chilly, they sponge-taneously entered the boat. Meanwhile the Quangle-Wangle threw back the pumpkin with immense force, so that it hit the rocks where the malicious little boy in rose-colored knickerbockers was sitting; when, being quite full of lucifer-matches, the pumpkin exploded surreptitiously into a thousand bits; whereon the rocks instantly took fire, and the odious little boy became unpleasantly hotter and hotter and hotter, till his knickerbockers were turned quite green, and his nose was burnt off.
过了一会儿,他们又继续航行,这回不得不从一些高耸的悬崖下穿过去。有座悬崖顶端站着个面目可憎的小男孩,他穿着玫瑰红灯笼裤,头上顶了个银晃晃的盘子,朝着他们的船扔下一个大南瓜,把船砸了个底朝天。
但这次翻船并不碍事儿,因为大伙儿都是游泳健将。其实啊,他们倒愿意就这么游着,一直游到月亮出来。后来水渐渐变得冰冷刺骨,他们一骨碌翻身上了船。这时,“狂怪王”使出浑身劲儿,把南瓜扔了回去,正砸中那穿着玫瑰红灯笼裤的坏小子坐着的那块石头。南瓜火星直冒,竟砰的一声炸成了碎片。岩石立刻就着了火,这坏小子被烤得滚烫,身子越来越热,越来越热,最后他的灯笼裤变成了绿色,鼻子也被烧掉了。
Two or three days after this had happened, they came to another place, where they found nothing at all except some wide and deep pits full of mulberry-jam. This is the property of the tiny, yellow-nosed Apes who abound in these districts, and who store up the mulberry-jam for their food in winter, when they mix it with pellucid pale periwinkle-soup, and serve it out in wedgewood china-bowls, which grow freely all over that part of the country. Only one of the yellow-nosed Apes was on the spot, and he was fast asleep; yet the four travellers and the Quangle-Wangle and Pussy were so terrified by the violence and sanguinary sound of his snoring, that they merely took a small cupful of the jam, and returned to re-embark in their boat without delay.
他们又继续向前航行,两三天后,到达了另一个地方。四望之下,他们什么都没发现,就看见几个又大又深的坑,里面填满了桑葚酱。这些桑葚酱是生活在此处的黄鼻子小猿猴的。他们蹦来蹦去,采集桑葚,制成酱后贮藏起来预备冬天享用。他们把酱拌进晶莹剔透的滨螺汤,盛在“歪鸡乌”牌瓷碗里享用(在这个国家,瓷碗是从地里长出来的)。他们只看见一只黄鼻猿,他睡得很死。但这四位小旅客被他惊天动地的鼾声吓破了胆。于是他们只尝了一小杯果酱,没敢耽搁,便匆匆回到了船上。
What was their horror on seeing the boat(including the churn and the tea-kettle) in the mouth of an enormous Seeze Pyder, an aquatic and ferocious creature truly dreadful to behold, and, happily, only met with in those excessive longitudes! In a moment, the beautiful boat was bitten into fifty-five thousand million hundred billion bits; and it instantly became quite clear that Violet, Slingsby, Guy, and Lionel could no longer preliminate their voyage by sea.
可眼前的景象却把他们吓呆了:一条巨大的怪鱼把船(包括搅拌器和茶壶)叼在了嘴里。这条恶鱼凶猛异常,让人看都不敢看一眼。幸运的是,人们只有在一些特殊的地方才会遇上这种东西。一眨眼工夫,这艘漂亮的船就被咬得粉碎。显然,薇兰、史林白、盖伊和赖内可不能在海上继续他们的环球航行了。
The four travellers were therefore obliged to resolve on pursuing their wanderings by land: and, very fortunately, there happened to pass by at that moment an elderly Rhinoceros, on which they seized; and, all four mounting on his back,—the Quangle-Wangle sitting on his horn, and holding on by his ears, and the Pussy-Cat swinging at the end of his tail,—they set off, having only four small beans and three pounds of mashed potatoes to last through their whole journey.
这四个小旅行者只好在陆地上继续他们的漫游。这时,他们幸运地碰到了一头路过这里的老犀牛,他们抓住这根救命稻草,立刻爬上了他的背——“狂怪王”坐在犀牛角上,抓紧他的双耳;而猫咪则在犀牛尾巴上**来**去。他们出发了,只带了四粒小豆子和三磅土豆泥,这些便是他们剩下的旅程的全部干粮了。
They were, however, able to catch numbers of the chickens and turkeys and other birds who incessantly alighted on the head of the Rhinoceros for the purpose of gathering the seeds of the rhododendron-plants which grew there; and these creatures they cooked in the most translucent and satisfactory manner by means of a fire lighted on the end of the Rhinoceros's back. A crowd of Kangaroos and gigantic Cranes accompanied them, from feelings of curiosity and complacency; so that they were never at a loss for company, and went onward, as it were, in a sort of profuse and triumphant procession.
Thus in less than eighteen weeks they all arrived safely at home, where they were received by their admiring relatives with joy tempered with contempt, and where they finally resolved to carry out the rest of their travelling-plans at some more favorable opportunity.
不过,他们沿途能捉到很多小鸡和火鸡,还有别的一些鸟,他们不断落在犀牛的脑袋上,想捡食长在那儿的杜鹃花种子。他们在犀牛背上生起火来,心满意足地把这些鸟儿煮着吃了。一大群袋鼠和高大的鹤满心好奇又洋洋得意地走在他们一旁,所以他们根本不缺旅伴。他们浩浩****继续前行,真像一支凯旋归来的队伍。
就这样,过了不到十八个星期,他们全都安全返回到了家中。亲戚们都来迎接他们,直夸他们有出息,羡慕得眼都红了。后来,他们决定,一旦有更好的机会,还要去别处探险。
As for the Rhinoceros, in token of their grateful adherence, they had him killed and stuffed directly, and then set him up outside the door of their father's house as a diaphanous doorscraper.
至于那头犀牛,为了表示感激之情,他们把他给宰了,并在他体内填满东西,把他立在父亲门前,当成了一尊威武的门神。