THE NUTCRACKERS AND THE SUGAR-TONGS 胡桃夹与方糖钳(1 / 1)

The Nutcrackers sate by a plate on the table;

The Sugar-tongs sate by a plate at his side;

And the Nutcrackers said, "Don't you wish we were able

Along the blue hills and green meadows to ride?

Must we drag on this stupid existence forever,

So idle and weary, so full of remorse,

While every one else takes his pleasure, and never

Seems happy unless he is riding a horse?

桌上有个胡桃夹坐在盘子边,

他身边还坐着把方糖钳;

胡桃夹问:“难道你不愿咱们

骑马漫步在青山绿草间?

难道要一辈子傻乎乎待在这里,

无聊、厌倦、后悔不已?

看看其他的人儿多么逍遥快活,

逍遥的人儿莫不把马骑。

"Don't you think we could ride without being instructed,

Without any saddle or bridle or spur?

Our legs are so long, and so aptly constructed,

I'm sure that an accident could not occur.

Let us all of a sudden hop down from the table,

And hustle downstairs, and each jump on a horse!

Shall we try? Shall we go? Do you think we are able?"

The Sugar-tongs answered distinctly, "Of course!"

骑马儿我们难道要训练?

要什么马鞍、缰绳和马鞭?

我们天生腿长身灵巧,

我保证啥事故也不会出现。

让我们从桌上一跃而下,

赶下楼去,各自跨上一匹快马!

敢不敢?走不走?成不成?”

“当然!”方糖钳干脆地回答。

So down the long staircase they hopped in a minute;

The Sugar-tongs snapped, and the Crackers said "Crack!"

The stable was open; the horses were in it:

Each took out a pony, and jumped on his back.

The Cat in a fright scrambled out of the doorway;

The Mice tumbled out of a bundle of hay;

The brown and white Rats, and the black ones from Norway,

Screamed out, "They are taking the horses away!"

他们飞快地从长长的楼梯蹦下;

方糖钳吧哒响,胡桃夹叫“咔嚓!”

马厩开着,马儿静静地等在那里,

他们各自牵出一匹小马驹儿来骑。

小猫儿吓得直往门口爬,

老鼠们从干草堆里咕噜噜滚下;

棕老鼠和白老鼠,还有挪威的小黑鼠,

他们尖叫道:“马儿被人骑走啦!”

The whole of the household was filled with amazement:

The Cups and the Saucers danced madly about;

The Plates and the Dishes looked out of the casement;

The Salt-cellar stood on his head with a shout;

The Spoons, with a clatter, looked out of the lattice;

The Mustard-pot climbed up the gooseberry-pies;

The Soup-ladle peeped through a heap of veal-patties,

And squeaked with a ladle-like scream of surprise.

屋子里伙伴惊得目瞪口呆:

茶杯和茶碟转得飞快,

盘子、碟儿朝窗户伸长了脖子,

盐瓶昂起头叫了起来,

调羹吧嗒一声把头探向窗栏,

芥末罐往醋栗饼上使劲儿攀,

汤勺的目光穿过一堆牛肉饼,

发出一声稀奇古怪的惊奇叫喊。

The Frying-pan said, "It's an awful delusion!"

The Tea-kettle hissed, and grew black in the face;

And they all rushed downstairs in the wildest confusion

To see the great Nutcracker-Sugar-tong race.

And out of the stable, with screamings and laughter

(Their ponies were cream-colored, speckled with brown),

The Nutcrackers first, and the Sugar-tongs after;

Rode all round the yard, and then all round the town.

煎锅嚷道:“简直太不可思议!”

茶壶嘶嘶响,脸色变得黑漆漆;

于是他们冲下楼来惊讶地看,

胡桃夹与方糖钳骑马把赛比。

他俩又叫又笑,冲出马厩骑向前,

(奶白色小马带着棕色的斑点),

胡桃夹跑在前,方糖钳跟在后;

院子里绕一圈,镇子上又绕一圈。

They rode through the street, and they rode by the station;

They galloped away to the beautiful shore;

In silence they rode, and "made no observation,"

Save this: "We will never go back any more!"

And still you might hear, till they rode out of hearing,

The Sugar-tongs snap, and the Crackers say "Crack!"

Till, far in the distance their forms disappearing,

They faded away; and they never came back!

他们穿过街道,路过车站,

一路飞驰到迷人的海岸;

他们默默向前,一言不发,

只是发誓:“永远不再把家返!”

你或许听见,随着远去的马蹄哒哒,

方糖钳吧哒响,胡桃夹大叫“咔嚓!”

他俩越跑越远,身影消失在远方,

就这么远走高飞,他俩永不再回家!