THE DUCK AND THE KANGAROO 鸭子与袋鼠(1 / 1)

Said the Duck to the Kangaroo,

"Good gracious! how you hop

Over the fields, and the water too,

As if you never would stop!

My life is a bore in this nasty pond;

And I long to go out in the world beyond:

I wish I could hop like you,"

Said the Duck to the Kangaroo.

鸭子对袋鼠嘎嘎地说:

“哎呀!你一跳就跳过

绿绿的田野、弯弯的河,

永远不停下来坐一坐。

这脏池塘住得我真窝火,

好想到天涯海角去漂泊,

真希望有一天能变成你。”

鸭子对袋鼠嘎嘎地说。

"Please give me a ride on your back,"

Said the Duck to the Kangaroo:

"I would sit quite still, and say nothing but 'Quack'

The whole of the long day through;

And we 'd go the Dee, and the Jelly Bo Lee,

Over the land, and over the sea:

Please take me a ride! oh, do!"

Said the Duck to the Kangaroo.

“快让我在你的背上坐,”

鸭子对袋鼠嘎嘎地说:

“我除了这样嘎嘎地叫,

从早到晚都沉默;

我们万水千山都走过,

到天涯海角去漂泊。

哦,行行好,带上我!”

鸭子对袋鼠嘎嘎地说。

Said the Kangaroo to the Duck,

"This requires some little reflection.

Perhaps, on the whole, it might bring me luck;

And there seems but one objection;

Which is, if you'll let me speak so bold,

Your feet are unpleasantly wet and cold,

And would probably give me the roo

Matiz," said the Kangaroo.

袋鼠对鸭子回答道:

“我可得稍微再动动脑。

相伴流浪或许有好运,

但有个问题却把我扰:

恕我冒昧坦诚相告,

你的脚又湿又冷让人恼,

弄不好还让我害风湿病。”

袋鼠就这样回答道。

Said the Duck, "As I sate on the rocks,

I have thought over that completely;

And I bought four pairs of worsted socks,

Which fit my web-feet neatly;

And, to keep out the cold, I've bought a cloak;

And every day a cigar I'll smoke;

All to follow my own dear true

Love of a Kangaroo."

鸭子说:“我曾坐在石头上,

把这事儿想了又想;

我买了四双绒线袜,

正套上我的湿脚掌,

还买了件斗篷将寒气挡,

再每天一根烟神清气爽;

至亲至爱的袋鼠兄,

就让我跟随你去流浪。”

Said the Kangaroo, "I'm ready,

All in the moonlight pale;

But to balance me well, dear Duck, sit steady,

And quite at the end of my tail."

So away they went with a hop and a bound;

And they hopped the whole world three times round.

And who so happy, oh! who,

As the Duck and the Kangaroo?

袋鼠说:“我们准备出发啦,

看,银色的月光轻轻洒;

坐坐好,亲爱的鸭兄弟,坐坐好,

紧紧抓牢我尾巴。”

于是他们一蹦一跳去遨游,

绕地球三圈还不嫌够。

哦!鸭子与袋鼠俩呦,

谁能像他们一样乐无忧?