一
Said the Duck to the Kangaroo,
"Good gracious! how you hop
Over the fields, and the water too,
As if you never would stop!
My life is a bore in this nasty pond;
And I long to go out in the world beyond:
I wish I could hop like you,"
Said the Duck to the Kangaroo.
鸭子对袋鼠嘎嘎地说:
“哎呀!你一跳就跳过
绿绿的田野、弯弯的河,
永远不停下来坐一坐。
这脏池塘住得我真窝火,
好想到天涯海角去漂泊,
真希望有一天能变成你。”
鸭子对袋鼠嘎嘎地说。
二
"Please give me a ride on your back,"
Said the Duck to the Kangaroo:
"I would sit quite still, and say nothing but 'Quack'
The whole of the long day through;
And we 'd go the Dee, and the Jelly Bo Lee,
Over the land, and over the sea:
Please take me a ride! oh, do!"
Said the Duck to the Kangaroo.
“快让我在你的背上坐,”
鸭子对袋鼠嘎嘎地说:
“我除了这样嘎嘎地叫,
从早到晚都沉默;
我们万水千山都走过,
到天涯海角去漂泊。
哦,行行好,带上我!”
鸭子对袋鼠嘎嘎地说。
三
Said the Kangaroo to the Duck,
"This requires some little reflection.
Perhaps, on the whole, it might bring me luck;
And there seems but one objection;
Which is, if you'll let me speak so bold,
Your feet are unpleasantly wet and cold,
And would probably give me the roo
Matiz," said the Kangaroo.
袋鼠对鸭子回答道:
“我可得稍微再动动脑。
相伴流浪或许有好运,
但有个问题却把我扰:
恕我冒昧坦诚相告,
你的脚又湿又冷让人恼,
弄不好还让我害风湿病。”
袋鼠就这样回答道。
四
Said the Duck, "As I sate on the rocks,
I have thought over that completely;
And I bought four pairs of worsted socks,
Which fit my web-feet neatly;
And, to keep out the cold, I've bought a cloak;
And every day a cigar I'll smoke;
All to follow my own dear true
Love of a Kangaroo."
鸭子说:“我曾坐在石头上,
把这事儿想了又想;
我买了四双绒线袜,
正套上我的湿脚掌,
还买了件斗篷将寒气挡,
再每天一根烟神清气爽;
至亲至爱的袋鼠兄,
就让我跟随你去流浪。”
五
Said the Kangaroo, "I'm ready,
All in the moonlight pale;
But to balance me well, dear Duck, sit steady,
And quite at the end of my tail."
So away they went with a hop and a bound;
And they hopped the whole world three times round.
And who so happy, oh! who,
As the Duck and the Kangaroo?
袋鼠说:“我们准备出发啦,
看,银色的月光轻轻洒;
坐坐好,亲爱的鸭兄弟,坐坐好,
紧紧抓牢我尾巴。”
于是他们一蹦一跳去遨游,
绕地球三圈还不嫌够。
哦!鸭子与袋鼠俩呦,
谁能像他们一样乐无忧?