第一场
树林;泰门所居洞穴之前
诗人 及 画师 上。
画师
照我所记得的这地方的样子,离他住处不会多远了。
诗人
他这人真有点莫测高深。人家说他拥有大量的黄金,这谣言是真的吗?
画师
真的。艾西巴第斯就是这样说;菲莉妮娅和提曼德拉都从他手里得到过金子;还有那些穷苦的流浪的兵士们,也拿了不少去。据说他给他的管家一笔很大的数目呢。
诗人
那么他这次破产不过是有意对他的朋友们的试探罢了。
画师
正是;您就会看见他再在雅典扬眉吐气,高踞要津。所以我们应该在他佯为窘迫的时候向他献些殷勤,那可以表显出我们的热肠古道,而且要是关于他的多金的传言果然确实的话,那么我们枉道前来,也一定可以满载而归了。
诗人
您现在有些什么东西可以呈献给他的?
画师
我现在只是专程拜访,东西可什么也没有;可是我将要允许他一幅绝妙的作品。
诗人
我也必须贡献他一些什么东西,我要告诉他我准备写一篇怎样的诗送给他。
画师
再好没有。这年头儿最通行的就是空口许诺,它会叫人睁大了眼睛盼望,要是真的实行起来,那倒没有什么稀罕了;只有那些老实愚鲁的人,才会把说过的话认真照办。允许是最有礼貌、最合时尚的事,实行就像一种遗嘱,证明本人的理智已经害着极大的重症。
泰门 自穴中上。
泰门
(旁白)卓越的匠人!像你自己这样一副恶人的嘴脸,是画也画不出来的。
诗人
我正在想我应当说我预备写些什么献给他:那必须是一篇描写他自己的诗章;讽刺人世繁华的虚浮,指出那跟随在盛年与富裕后面的,是多少逢迎谄媚的丑态。
泰门
(旁白)你一定要在你自己的作品里充当一个恶徒吗?你要在别人的身上暴露你自己的弱点吗?很好,我有金子给你哩。
诗人
来,我们找他去吧。要是我们遇见了有利可获的机会而失之交臂,那就太对不起我们自己的幸运了。
画师
不错,趁着白昼的光亮不用你出钱的时候,应当赶快找寻你所要的东西,等到黑夜到来,那就太晚了。来。
泰门
(旁白)待我在转角的地方和你们相会吧。黄金真是一尊了不得的神明,即使他住在比猪窠还卑污的庙宇里,也会受人膜拜!你驱驰船只在海上航行,你使奴隶的心中发生羡敬;你是应该被人们顶礼的,让你的圣徒们永远罩着只接受你的使唤的瘟疫吧。我现在可以去见他们。(上前)
诗人
祝福,可尊敬的泰门!
画师
我们高贵的旧主人!
泰门
我曾经看见过两个正人君子吗?
诗人
先生,我常常沾沐您的慷慨的恩施,听说您已经隐居避世,您的朋友们一个个冷落了踪迹,他们那种忘恩的天性——啊,没有良心的东西!上天把所有的刑罚降在他们身上也掩蔽不了他们的罪辜!嘿!他们居然会这样对待您,他们整个的心身都在您的星辰一样的仁惠之下得到化育!我简直气疯了,想不出用怎样巨大的字眼,才可以遮盖这种薄情无义的弥天罪恶。
泰门
不要遮盖它,让人家可以看得清楚一些。你们都是正人君子,还是把你们的本来面目公诸大众吧。
画师
我们两个人常常受到您的霖雨一样的赏赐,感戴您的恩泽的深厚。
泰门
嗯,你们都是正人君子。
画师
我们专程来此,想要为您略尽微劳。
泰门
真是正人君子!啊,我应当怎样报答你们呢?你们也会啃树根喝冷水吗?不见得吧。
画师、诗人
为了替您服役的缘故,只要是我们能够做的事,我们都愿意做。
泰门
你们是正人君子。你们已经听见我有金子,我相信你们一定已经听见这样的消息了。老实说出来吧,你们是正人君子。
画师
人家正是这样说,我的高贵的大爷;可是我的朋友跟我都不是因为这缘故而来的。
泰门
好一对正人君子!你画了全雅典最好的一帧脸谱,描摹得这样栩栩如生。
画师
不过如此,不过如此,大爷。
泰门
正是不过如此,先生。至于讲到你那些向壁虚造的故事,那么你的诗句里那种美妙宛转的辞藻,真可以说得上笔穷造化。可是虽然这么说,我的两位居心正直的朋友们,我必须说你们还有一个小小的缺点,不过这也不是什么了不得的缺点,我也不希望你们费许多的力量把它改正过来。
画师、诗人
请您明白告诉我们知道吧。
泰门
你们会见怪的。
画师、诗人
我们一定会非常感激您的开示。
泰门
真的吗?
画师、诗人
不要疑惑,尊贵的大爷。
泰门
你们都相信着一个大大地欺骗了你们的坏人。
画师、诗人
真的吗,大爷?
泰门
是的,你们听见他信口开河,看见他装腔作势,明明知道他不是个好东西,偏偏跟他要好,给他吃喝,把他视为心腹。
画师
我不知道有这样一个人,大爷。
诗人
我也不知道。
泰门
听着,我很喜欢你们;我愿意给你们金子,只要你们替我把你们这两个坏朋友除掉:随你们吊死他们也好,刺死他们也好,把他们扔在茅坑里溺死也好,或是用无论什么方法作弄他们,然后再来见我,我一定会给你们许多的金子。
画师、诗人
请您说出他们的名字来,大爷;让我们知道他们究竟是谁。
泰门
你向那边走,你向这边走。你们一共只有两个人,可是你们两人分开以后,各人还有一个万恶的奸徒和他在一起。要是你不愿意有两个恶人在你的身边,那么不要走近他。(向诗人)要是你只要和一个恶人住在一处,那么不要和他来往。去,滚开!这儿有金子哩。你们是为着金子来的,你们这两个奴才!你们替我做了工了,这是给你们的工钱;去!你有炼金的本领,去把这些泥块去炼成黄金吧。滚开,恶狗!
(将二人打走,返入穴内)
弗莱维斯 及 二元老 上。
弗莱维斯
你们要去跟泰门说话是不可能的,因为他这样耽好孤寂,除了只有外形还像一个人的他自己而外,他觉得什么都是对他不怀好意的。
元老甲
带我们到他的洞里去;我们已经答应雅典人,负责向泰门说话。
元老乙
人们不是永远始终如一的,时间和悲哀使他变成这样一个人。要是命运加惠于他,恢复了他旧日的豪富,他也许仍旧会恢复原来的样子。带我们见见他去,碰碰机会吧。
弗莱维斯
这就是他所住的山洞了。愿平和安宁降临在这儿!泰门大爷!泰门!出来,跟您的朋友们谈谈。雅典人派了两位最年高有德的元老来问候您了。跟他们谈谈吧,尊贵的泰门。
泰门 自穴中上。
泰门
抚慰群生的太阳,烧起来吧!你们有什么话?快说,说过了就给我上吊去。愿你们说了一句真话就长起一个水泡!说了一句假话就会在舌根上烂一个窟窿!
元老甲
尊贵的泰门——
元老乙
雅典的元老们问候你,泰门。
泰门
我谢谢他们;要是我能够替他们把瘟疫招来,我愿意把它送给他们。
元老甲
啊!忘记那些我们自己所悔恨的事吧。元老们众口一词地诚意要求你回到雅典去;他们已经考虑到许多特殊的荣典,等你回去接受。
元老乙
他们承认过去对你太冷酷无情了;现在雅典的公众已经感觉到他们为了不曾给泰门援手,已经失去了一座患难时可以倚畀的长城,所以他们才突破成例,叫我们前来表白歉忱,并且向你呈献他们无限的爱敬和不可数计的财富,补赎他们以往的过失。
泰门
你们这一番话,真说得我受宠若惊,差一点要感激涕零了。借给我一颗愚人的心和一双妇人的眼睛,我就会听了这种温慰的言语而哭泣起来,尊贵的元老们。
元老甲
那么请你跟我们一同回去,在我们的雅典,也就是你的雅典,接受大将的尊位;你一定会得到人民的感谢,他们会给你绝对的权力,你的美好的声名将和威权同在。我们不久就可以逐退那来势汹汹的艾西巴第斯,他像一头横冲直撞的野猪似的,捣毁了他祖国的和平。
元老乙
向雅典的城墙摇挥他的咄咄逼人的剑锋。
元老甲
所以,泰门——
泰门
好,先生,很好;那么就这样吧:要是艾西巴第斯杀死了我的同胞,让艾西巴第斯知道,泰门是全不介意的。要是他把美好的雅典城劫掠一空,把我们那些善良的老人家们拖着胡须拉走,让我们那些圣洁的处女们去受那疯狂兽性的战争的污辱,那么让他知道,告诉他泰门这样说,为了怜悯我们的老人和我们的少年,我不能不对他说,泰门对于这些是全不介意的,随他高兴怎么办就怎么办吧;因为只要你们还有不曾割断的咽喉,他们的刀是不会嫌血污的。至于我自己,那么,那横暴不法的敌人营里的每一把屠刀,都比雅典最可尊敬的咽喉更能获得我的好感。所以我现在把你们交付在幸运的天神的照顾之下,正像把一群窃贼交付给看守的人一样。
弗莱维斯
去吧,一切全都是没用。
泰门
我刚才正在写我的墓志铭;明天就可以给你们看见。健康和生活使我害了长久的病,现在我的宿疾已经开始疗愈,从虚无中间我得到了一切。去,继续活下去;愿艾西巴第斯给你们灾难,他也在你们手里遭灾,到头来大家同归于尽吧!
元老甲
我们的话都是白说。
泰门
可是我爱我的国家,人家虽然说我欢喜看见宗国的沦亡,其实我却不是那样的人。
元老甲
这才说得不错。
泰门
请你们替我向我的亲爱的同胞们致意——
元老甲
这样的话从您的嘴里出来,足见志士襟怀,毕竟与众不同。
元老乙
它们进入我们的耳中,也像得胜荣归的勇士,在夹道欢呼声中返旆国门一样。
泰门
替我向他们致意;告诉他们,为了减轻他们的忧虑,解除他们对于敌人剑锋的恐惧,释免他们的痛苦、损失,爱情的巨剑,以及在生命的无定的航程中,这脆弱的凡躯所遭受的一切其他的不幸起见,我愿意给他们一些善意的贡献,指点他们避免狂暴的艾西巴第斯的愤怒的方法。
元老乙
我很高兴他说这样的话;他会重新回去的。
泰门
我有一棵树长在我的住处的附近,因为我自己需用,不久就要把它砍下来;告诉我的朋友们,告诉全雅典的人,叫他们按照各人地位的高低分别先后,凡是有谁愿意解除痛苦,就得赶快到这儿来,在我那棵树未遭斧斤以前自己缢死。请你们这样替我对他们说吧。
弗莱维斯
不要再跟他絮烦了,他总是这个样子的。
泰门
不要再来见我;对雅典说,泰门已经在海边的沙滩上筑好他的万世的佳城,汹涌的波涛每天一次向它喷吐着泡沫;到那边来吧,让我的墓碑预示着你们的命运。
让怨怼不挂唇,让言语消灭,
灾难和瘟疫将会纠正一切!
坟墓是人一世辛勤的成绩;
隐去吧,阳光!陪着泰门安息。(下)
元老甲
他的愤懑不平之气,已经深植在天性之中,再也消解不去的了。
元老乙
我们对他的希望已经完了,还是回去凭着我们残余的力量,想些其他的办法,尽力挽救危局吧。
元老甲
事不宜迟,我们快回去。(同下)