多佛附近的乡间
葛罗斯特 及 埃德加 作农民装束同上。
葛罗斯特 什么时候我才能够登上山顶?
埃德加
您现在正在一步步上去,瞧这路多么难走。
葛罗斯特 我觉得这地面是很平的。
埃德加
陡峭得可怕呢;听!那不是海水的声音吗?
葛罗斯特 不,我真的听不见。
埃德加
嗳哟,那么大概因为您的眼睛痛得厉害,所以别的知觉也连带糊涂起来啦。
葛罗斯特 那倒也许是真的。我觉得你的声音也变了样啦,你讲的话不像原来那样疯疯癫癫啦。
埃德加
您错啦;除了我的衣服以外,我什么都没有变样。
葛罗斯特 我觉得你的话像样得多啦。
埃德加
来,先生;我们已经到了,您站好。把眼睛一直望到这么低的地方,真是惊心炫目!在半空盘旋的乌鸦,瞧上去还没有甲虫那么大;山腰中间悬着一个采金花草的人,可怕的工作!我看他的全身简直抵不上一个人头的大小。在海滩上走路的渔夫就像小鼠一般,那艘碇泊在岸旁的高大的帆船小得像它的划艇,它的划艇小得像一个浮标,几乎看不出来。澎湃的波涛在海滨无数的石子上冲击的声音,也不能传到这样高的所在。我不愿再看下去了,恐怕我的头脑要昏眩起来,眼睛一花就要一个筋斗直跌下去。
葛罗斯特 带我到你所立的地方。
埃德加
把您的手给我;您现在已经离开悬崖的边上只有一呎之距了;谁要是把天下所有的一切都给了我,我也不愿意跳下去。
葛罗斯特 放下我的手。朋友,这儿又是一个钱囊,里面有一颗宝石,一个穷人得到了它,可以终身温饱;愿天神们保佑你因此而得福吧!你再走远一点;向我告别一声,让我听见你走过去。
埃德加
再会吧,好先生。
葛罗斯特 再会。
埃德加
(旁白)我这样戏弄他的目的,是要把他从绝望的境界中解救出来。
葛罗斯特 威严的神明啊!我现在脱离这一个世界,当着你们的面前,摆脱我的残酷的痛苦了;要是我能够再忍受下去,而不怨尤你们不可反抗的伟大的意志,我这可厌的残余的生命不久也要烧干了的。要是埃德加尚在人世,神啊,请你们祝福他!现在,朋友,我们再会了!(向前仆地)
埃德加
我去了,先生;再会。(旁白)可是我不知道当一个人愿意受他自己幻想的欺骗,相信他已经死去的时候,那一种幻想会不会真的偷去了他的生命的至宝;要是他果然在他所想象的那一个地方,现在他早已没有思想了。活着还是死了?(向葛罗斯特)喂,你这位先生?朋友!你听见吗,先生!说呀!也许他真的死了;可是他醒过来啦,你是什么人,先生?
葛罗斯特 去,让我死。
埃德加
要是你不过是一根蛛丝、一片羽毛、一阵空气,从这样千仞的悬崖上跌落下来,也要像鸡蛋一样化成粉碎;可是你还在呼吸,你的身体还是好好的,不流一滴血,还会说话,简直一点损伤也没有。十根桅杆连接起来,也不及你所跌下来的那地方的高;你的生命是一个奇迹。再对我说两句话吧。
葛罗斯特 可是我有没有跌下来?
埃德加
你就是从这可怕的悬崖绝顶上面跌下来的。抬起头来看一看吧;鸣声嘹亮的云雀飞到了那样高的所在,我们不但看不见它的形状,也听不见它的声音;你看。
葛罗斯特 唉!我没有眼睛哩。难道一个苦命的人,连寻死的权利都要被剥夺去了吗?罢了,这也是上天的意思,不让骄横的暴君如愿以偿。
埃德加
把你的手臂给我;起来,好,怎样?站得稳吗?
葛罗斯特 很稳,很稳。
埃德加
这真太不可思议了。刚才在那悬崖的顶上,从你身边走开去的是什么东西?
葛罗斯特 一个可怜的叫花子。
埃德加
我站在下面望着他,仿佛看见他的眼睛像两轮满月;他有一千个鼻子,满头都是像波浪一样高低不平的角;一定是个什么恶魔。所以,你幸运的老人家,你应该想这是无所不能的神明在暗中默佑你,否则决不会有这样的奇事。
葛罗斯特 我现在记起来了;从此以后,我要耐心忍受痛苦,直等它有一天自己喊了出来,“够啦,够啦!”那时候再撒手死去。你所说起的这一个东西,我还以为是个人,他老是嚷着“恶魔,恶魔”的,就是他把我领到了那个地方。
埃德加
不要胡思乱想,安心忍耐。可是谁来啦?
李尔 以鲜花杂乱饰身上。
埃德加
不是疯狂的人,决不会把他自己打扮成这一个样子。
李尔
不,他们不能判我私造货币的罪名;我是国王哩。
埃德加
啊,伤心的景象!
李尔
在那一点上,天然是胜过人工的。这是强迫你们当兵的慰劳费。那家伙弯弓的姿势,活像一个稻草人;给我射一支一码长的箭试试看。瞧,瞧!一只小老鼠!别闹,别闹!这一块烘乳酪可以捉住它。这是我的臂鞴;尽管他是一个巨人,我也要跟他一决胜负。带那些戟手上来。啊!飞得好,鸟儿;刚刚中在靶子心里,咻!口令!
埃德加
茉荞兰。
李尔
过去。
葛罗斯特 我认识那个声音。
李尔
吓!长着白胡须的贡纳莉!她们像狗一样向我献媚。说我在没有出黑须以前,就已经有了白须。我说一声“是”,她们就应一声“是”;我说一声“不”,她们就应一声“不”!当雨点淋湿了我;风吹得我牙齿打颤,当雷声不肯听我的话平静下来的时候,我才发现了她们,嗅出了她们的踪迹。算了,她们不是心口如一的人;她们把我恭维得天花乱坠;全然是个诳,一发起寒热来我就没有办法。
葛罗斯特 这一种说话的声调我记得很清楚;他不是我们的君王吗?
李尔
嗯,每一吋都是君王;我只要一睁眼睛,我的臣子就要吓得发抖。我赦免那个人的死罪。你犯的是什么案子?**吗?你不用死。为了**而犯死罪!不,小鸟儿都在干那把戏,金苍蝇当着我的面前也会公然交尾哩。让通奸的人多子多孙吧,因为葛罗斯特的私生的儿子也比我的合法的女儿更孝顺他的父亲。**风越盛越好,我巴不得他们替我多制造几个兵士出来。瞧那个脸上堆着假笑的妇人,她装出一副冷若冰霜的神气,做作得那么端庄贞静,一听见人家谈起调情的话儿就要摇头;其实她自己干起那回事来,比臭猫和骚马还要浪得多哩。她们的上半身虽然是女人,下半身却是****的妖怪;腰带以上是属于天神的,腰带以下全是属于魔鬼的:那儿是地狱,那儿是黑暗,那儿是火坑,吐着融融的烈焰,发出熏人的恶臭,把一切烧成了灰。啐!啐!啐!呸!呸!好掌柜,给我称一两麝香,让我解解我的想象中的臭气;钱在这儿。
葛罗斯特 啊!让我吻一吻那只手!
李尔
让我先把它揩揩干净,上面有一股儿热烘烘的人气。
葛罗斯特 啊,毁灭了的生命!这一个广大的世界有一天也会像这样零落得只剩一堆残迹。你认识我吗?
李尔
我很记得你的这双眼睛。你在向我瞟吗?不盲目的丘比特,随你使出什么手段来,我是再也不会恋爱的。这是一封挑战书,你拿去读吧,瞧瞧它是怎么写的。
葛罗斯特 即使每一个字都是一个太阳,我也瞧不见。
埃德加
(旁白)要是人家告诉我这样的事,我一定不会相信;可是这样的事是真的,我的心要碎了。
李尔
读。
葛罗斯特 什么!用眼眶子读吗?
李尔
啊哈!你原来是这个意思吗?你的头上也没有眼睛,你的袋里也没有银钱吗?可是你却看见这世界的变化。
葛罗斯特 我只能感觉到它的变化。
李尔
什么!你疯了吗?一个人就是没有眼睛,也可以看见这世界的变化。用你的耳朵瞧着吧:你不看见那法官怎样痛骂那个卑贱的偷儿吗?侧过你的耳朵来,听我告诉你:让他们两人换了地位,谁还认得出哪个是法官,哪个是偷儿?你见过一条农夫的狗向一个乞丐吠吗?
葛罗斯特 嗯,陛下。
李尔
你还看见那家伙怎样给那条狗赶走吗?从这一件事情上面,你就可以看到威权的伟大的影子;一条得势的狗,也可以使人家唯命是从。你这可恶的教吏,停住你的残忍的手!为什么你要鞭打那个妓女?向你自己的背上着力抽下去吧;你自己心里和她犯**,却因为她跟人家犯**而鞭打她。杀人的是个放重利债的家伙,被杀的是个骗子。褴褛的衣衫遮不住小小的过失;披上锦袍裘服,便可以隐匿一切。罪恶镀了金,公道的坚强的枪刺也会迎之而断;把它用破烂的布条裹起来,一根侏儒的稻草就可以戳破它。没有一个人是犯罪的,我说,没有一个人;我愿意为他们担保;相信我吧,我的朋友,我有权力封住控诉者的嘴唇。你还是去装上一副玻璃眼睛,像一个卑鄙的阴谋家似的,假装能够看见你所看不见的事情吧。来,来,来,来,替我把靴子脱下来;用力一点,用力一点;好。
埃德加
(旁白)啊!虽然是疯话,却不是全无意义的。
李尔
要是你愿意为我的命运痛哭,那么把我的眼睛拿了去吧。我知道你是什么人,你的名字是葛罗斯特。你必须忍耐;你知道我们来到这世上,第一次嗅到了空气,就哇呀哇呀地哭起来的。让我讲一番道理给你听,你听着。
葛罗斯特 唉!唉!
李尔
当我们生下地来的时候,我们因为来到了这个全是些傻瓜的广大的舞台之上,所以禁不住放声大哭。这顶帽子的式样很不错!用毡呢钉在一队马儿的蹄上,倒是一个妙计;我要把它实行一下,悄悄地偷进了我那两个女婿的营里,然后我就杀,杀,杀,杀,杀!
侍臣 率从者上。
侍臣
啊!他在这儿;抓住他。陛下,您的最亲爱的女儿——
李尔
没有人救我吗?什么!我变成一个囚犯了吗?我是天生下来被命运愚弄的。不要虐待我,有人会拿钱来赎我的。替我请几个外科医生来,我的头脑受了伤啦。
侍臣
您将会得到您所需要的一切。
李尔
一个伙伴也没有?只有我一个人吗?嗳哟,这样会叫一个人变成了个泪人儿,用他的眼睛充作了灌园的水壶,去浇洒秋天的泥土的。
侍臣
陛下——
李尔
我要像一个新郎似的勇敢死去。嘿!我要高高兴兴的。来,来,我是一个王,你们知道吗?
侍臣
您是一位尊严的王上,我们服从您的旨意。
李尔
那么还有几分希望。要去快去。唦唦唦唦。
(下。从者等随下)
侍臣
最微贱的平民到了这样一个地步,也会叫人看了伤心,何况是一个国王!你那两个不孝的女儿,已经使全体女人受到咒诅,可是你还有一个女儿,却已经把她自己从这样的咒诅中间振拔出来了。
埃德加
祝福,先生。
侍臣
足下有什么见教?
埃德加
您有没有听见什么关于将要有一场战事发生的消息?
侍臣
这已经是一件千真万确,谁都知道的事了;每一个耳朵能够辨别声音的人都听到过那样的消息。
埃德加
可是借问一声,您知道对方的军队离开这儿还有多少路?
侍臣
很近了,他们一路来得很快;他们的主力部队每一点钟都有到来的可能。
埃德加
谢谢您,先生;这是我所要知道的一切。
侍臣
王后虽然有特别的原因还在这儿,她的军队已经开上去了。
埃德加
谢谢您,先生。(侍臣下)
葛罗斯特 永远仁慈的神明,请俯听我的祷告:不要再让我的罪恶的灵魂引诱我在你们没有要我死以前结束我自己的生命!
埃德加
您祷告得很好,老人家。
葛罗斯特 好先生,您是什么人?
埃德加
一个非常穷苦的人,受惯命运的打击;因为自己是从忧患中间过来的,所以对于不幸的人很容易抱同情。把您的手给我,让我把您领到一处可以栖身的地方去。
葛罗斯特 多谢多谢,愿上天大大赐福给您!
奥斯华德 上。
奥斯华德 明令缉拿的要犯!居然碰在我手里!你那颗瞎眼的头颅,却是我的进身的阶梯。你这倒霉的老奸贼,赶快忏悔你的罪恶;剑已经拔出了,你今天难逃一死。
葛罗斯特 但愿你这慈悲的手多用一些气力,帮助我早早脱离苦痛。(埃德加插入阻奥斯华德)
奥斯华德 大胆的村夫,你怎么敢袒护一个明令缉拿的叛徒?滚开,免得你也遭到和他同样的命运。放开他的手臂。
埃德加
先生,你不向我说明理由,我是不放的。
奥斯华德 放开,奴才,否则我叫你死。
埃德加
好先生,你走你的路,让穷人们过去吧。这种吓人的话,就是接连说上半个月也吓不倒人的。不,不要走近这个老头儿;我关照你,走远一点儿;要不然的话,我要试一试究竟还是你的头硬还是我的棍子硬。我可不知道什么客气不客气。
奥斯华德 走开,混账东西!
埃德加
我要拔掉你的牙齿,先生。来,尽管刺过来吧。
(二人决斗,埃德加击奥斯华德倒地)
奥斯华德 奴才,你打死我了。把我的钱囊拿了去吧。要是你希望将来有好日子过,请你把我的尸体掘一个坑埋了;我身边还有两封信,请你替我送给葛罗斯特伯爵爱德蒙大爷,他在英国军队里,你可以找到他。啊!想不到我今天会死在你的手里!(死)
埃德加
我认识你;你是一个惯会讨主上欢心的奴才;你的女主人无论有什么万恶的命令,你总是奉命唯谨。
葛罗斯特 什么!他死了吗?
埃德加
坐下来,老人家;您休息一会儿吧。让我们搜一搜他的衣袋;他说起的那两封信,也许可以对我有一点用处。他死了,我只可惜他不死在别人的手里。让我们看:对不起,好蜡,我要把你拆开来了;恕我无礼,为了要知道我们敌人的思想,就是他们的心肝也要剖出来,拆阅他们的信件不算是违法的事。“不要忘记我们彼此间的誓约。你有许多机会可以除去他;只要你有决心,一切都是不成问题的。要是他得胜归来,那就什么都完了;我将要成为一个囚人,他的眠床就是我的牢狱。把我从这可憎的温热中拯救出来吧,他的地位你可以取而代之。你的恋慕的奴婢(但愿我能换上妻子两个字)贡纳莉。”啊,不可测度的女人的心!谋害她的善良的丈夫,叫我的兄弟代替他的位置!在这砂土之内,我要把你掩埋起来,你这杀人的**妇的使者。在一个适当的时间,我要让那被人阴谋弑害的公爵见到这一封卑劣的信。我能够把你的死讯和你的使命告诉他,对于他是一件幸运的事。
葛罗斯特 王上疯了;我的万恶的知觉却牢附在我的身上,我一站起身来,无限的悲痛就涌上我的心头!还是疯了的好;那样我可以不再想到我的不幸,让一切痛苦在昏乱的幻想之中忘记了它们本身的存在。(远处鼓声)
埃德加
把您的手给我;好像我听见远远有打鼓的声音。来,老人家,让我把您安顿在一个朋友的地方。(同下)