葛罗斯特城堡之前
肯特 及 奥斯华德 各上。
奥斯华德 早安,朋友;你是这屋子里的人吗?
肯特
嗯。
奥斯华德 什么地方可以让我们拴马?
肯特
烂泥地里。
奥斯华德 对不起,大家是好朋友,告诉我吧。
肯特
谁是你的好朋友?
奥斯华德 好,那么我也不要睬你。
肯特
要是我把你一口咬住,看你睬不睬我。
奥斯华德 你为什么对我这样?我又不认识你。
肯特
家伙,我认识你。
奥斯华德 你认识我是谁?
肯特
一个无赖,一个恶棍,一个吃肉皮肉骨的家伙;一个下贱的、骄傲的、浅薄的、叫花子一样的,只有三身衣服,全部家私算起来不过一百镑的、卑鄙龌龊的、穿毛绒袜子的奴才;一个没有胆量的,靠着官府势力压人的奴才;一个婊子生的,顾影自怜的,奴颜婢膝的,装腔作势的混账东西;一个天生的王八坯子;又是奴才,又是叫花子,又是懦夫,又是王八,又是一条杂种老母狗的儿子;要是你不承认你这些头衔,我要把你打得放声大哭。
奥斯华德 咦,奇了,你是个什么东西,你也不认识我,我也不认识你,怎么开口骂人?
肯特
你还说不认识我,你这厚脸皮的奴才!两天以前,我不是把你绊跌在地上,还在王上的面前打过你吗?拔出剑来,你这混蛋;虽然是夜里,月亮亮着呢;我要在月亮光底下把你剁成稀烂。(拔剑)拔出剑来,你这婊子生的下流东西,拔出剑来!
奥斯华德 去!我不跟你胡闹。
肯特
拔出剑来,你这恶棍!谁叫你做人家的傀儡,替一个女儿寄信攻击她的父王?拔出剑来,你这混蛋,否则我要砍下你的胫骨。拔出剑来,恶棍;来来来!
奥斯华德 喂!救命哪!要杀人啦!救命哪!
肯特
来,你这奴才;站定,混蛋,别跑;你这漂亮的奴才,你不会还手吗?(打奥斯华德)
奥斯华德 救命啊,要杀人啦!要杀人啦!
爱德蒙 拔剑上。
爱德蒙
怎么!什么事?(分开二人)
肯特
好小子,你也要寻事吗?来,我们试一下;来,小哥儿。
康沃尔、吕甘、葛罗斯特 及众仆上。
葛罗斯特 动刀动剑的,什么事呀?
康沃尔
大家不要闹;谁再动手,就叫他死。怎么一回事?
吕甘
一个是我姊姊的使者,一个是国王的使者。
康沃尔
你们为什么争吵?说。
奥斯华德 殿下,我给他缠得气都喘不过来啦。
肯特
怪不得你,你把全身勇气都提起来了。你这懦怯的恶棍,造化不承认他曾经造下你这个人;你是一个裁缝手里做出来的。
康沃尔
你是一个奇怪的家伙,一个裁缝会做出一个人来吗?
肯特
嗯,一个裁缝、石匠或者油漆匠都不会把他做得这样坏,即使他们学会这门技艺才不过两个钟头。
康沃尔
说,你们怎么会吵起来的?
奥斯华德 这个老不讲理的家伙,殿下,倘不是我看在他的花白胡子份上,早就取了他的性命了——
肯特
你这不中用的废物!殿下,要是您允许我的话,我要把这下流的东西踏成一堆替人家涂刷墙壁的泥浆。看在我的花白胡子份上?你这摇尾乞怜的狗!
康沃尔
住口!畜生,你规矩也不懂吗?
肯特
是,殿下;可是我实在气愤不过。
康沃尔
你为什么气愤?
肯特
我气愤的是像这样一个奸诈的奴才,居然也让他佩起剑来。都是这种笑脸的小人,像老鼠一样咬破了神圣的伦常纲纪;他们的主上起了一个恶念,他们便竭力逢迎,不是火上浇油,就是雪上添霜;他们最擅长的是随风转舵,他们的主人说一声是,他们也跟着说是,说一声不,他们也跟着说不,就像狗一样什么都不知道,只知道跟着主人跑。恶疮烂掉了你的抽搐的脸孔!你笑我所说的话,你以为我是个傻瓜吗?呆鹅,要是我在旷野里碰见了你,看我不把你打得嘎嘎乱叫,一路上赶回你的老家去!
康沃尔
什么!你疯了吗,老头儿?
葛罗斯特 说,你们究竟是怎么吵起来的?
肯特
我跟这混蛋是势不两立的。
康沃尔
你为什么叫他混蛋?他做错了什么事?
肯特
我不欢喜他的脸孔。
康沃尔
也许你也不欢喜我的脸孔、他的脸孔,还有她的脸孔。
肯特
殿下,我是说惯老实话的:我曾经见过一些脸孔,比现在站在我面前的这些脸孔好得多啦。
康沃尔
这个人正就是那种因为有人称赞了他的言辞率直而有心矫揉造作,装出一副玩世不恭的态度来的家伙。他不会谄媚,他有一颗正直坦白的心,他必须说老实话;要是人家愿意接受他的意见,很好;不然的话,他是个老实人。我知道这种家伙,他们用坦白的外表,包藏着极大的奸谋祸心,比二十个胁肩谄笑、小心翼翼的愚蠢的谄媚者更要不怀好意。
肯特
殿下,您的伟大的明鉴,就像福玻斯神光煜煜的额上的烨耀的火轮,请您照临我的善意的忠诚、恳切的虚心——
康沃尔
这是什么意思?
肯特
因为您不喜欢我的说话,所以我改变了一个样子。我知道我不是一个谄媚之徒;我也不愿做一个故意用率直的言语**人家听信的奸诈小人;即使您请求我做这样的人,我也决不从命。
康沃尔
(向奥斯华德)你在什么地方冒犯了他?
奥斯华德 我从来没有冒犯过他。最近他的王上因为对我有了点误会,把我殴打;他便助主为虐,闪在我的背后把我绊倒地上,侮辱谩骂,无所不至,装出一副非常勇敢的神气;他的王上看见他这样,把他称赞了两句,他便得意忘形,以为我不是他的对手,所以一看见我,又要跟我闹起来了。
康沃尔
拿足枷来!你这口出狂言的倔强的老贼,我们要教训你一下。
肯特
殿下,我已经太老,不能受您的教训了;您不能用足枷枷我。我是王上的人,奉他的命令前来;您要是把他的使者枷起来,那未免对我的主上太失敬,太放肆无礼了。
康沃尔
拿足枷来!凭着我的生命和荣誉起誓,他必须锁在足枷里直到中午为止。
吕甘
到中午为止!到晚上,殿下;把他整整枷上一夜再说。
肯特
啊,夫人,假如我是您父亲的狗,您也不该这样对待我。
吕甘
因为你是他的奴才,所以我要这样对待你。
康沃尔
这正是我们的姊姊说起的那个家伙。来,拿足枷来。(从仆取出足枷)
葛罗斯特 殿下,请您不要这样。他的过失诚然很大,王上知道了一定会责罚他的;您所决定的这一种羞辱的刑罚,只能惩戒那些犯偷窃之类普通小罪的下贱的囚徒;他是王上差来的人,要是您给他这样的处分,王上一定要认为您轻蔑了他的来使而心中不快。
康沃尔
那我可以负责。
吕甘
我的姊姊要是知道她的使者因为奉行她的命令而被人这样侮辱殴打,她的心里还要不高兴哩。把他的腿放进去。(从仆将肯特套入足枷)来,殿下,我们去吧。(除葛罗斯特、肯特外均下)
葛罗斯特 朋友,我很为你抱恨;这是公爵的意思,全世界都知道他的脾气非常固执,不肯接受人家的劝阻。我还要替你向他求情。
肯特
请您不必多此一举,大人。我走了许多路,还没有睡过觉;一部分的时间将在瞌睡中过去,醒着的时候我可以吹吹口哨。再会!
葛罗斯特 这是公爵的不是,王上一定会见怪的。(下)
肯特
好王上,你正是像俗语说的,抛下天堂的幸福,来受赤日的煎熬了。来吧,你照耀下土的炬火,让我借着你的温暖的光辉,可以读一读这封信,倒霉的人偏会遇见奇迹;我知道这是从考狄利娅寄来的,我的改头换面的行踪,已经侥幸给她知道了;她一定会找到一个机会,纠正这种反常的情形。疲倦得很;闭上了吧,沉重的眼睛,免得看见你自己的耻辱。晚安,命运,求你转过你的轮子来,再向我们微笑吧。(睡)