同前

内敲门声。一司阍 上。

司阍

门打得这样厉害!要是一个人在地狱里做了管门人;就是拔闩开锁这一件事也够把他累老了。(内敲门声)敲,敲,敲!凭着魔鬼的名义,谁在那儿?一定是什么乡下人,想要来沾一点财主人家的光,赶快进来吧,多预备几方餐巾;这儿有的是大鱼大肉,你流着满身的臭汗都吃不完呢。(内敲门声)敲,敲!凭着还有一个魔鬼的名字,是谁在那儿?哼,一定是什么讲起话来暧昧含糊的家伙,他会同时站在两方面,一会儿帮着这个骂那个,一会儿帮着那个骂这个;他曾经为了上帝的缘故,干过不少欺心事,可是他那条暧昧含糊的舌头却不能把他送上天堂去;啊!进来吧,暧昧含糊的家伙。(内敲门声)敲,敲,敲!谁在那儿?哼,一定是什么英国的裁缝,要想到这儿来从一只法国的袜子里偷些什么回去。进来吧,裁缝;你可以在这儿烤你的鹅肉。(内敲门声)敲,敲,敲个不停!你是什么人?你要进地狱,这儿太冷呢。我再也不要做这鬼看门人了。我倒很想放进几个各色各种的人来,让他们经过酒池肉林,一直到刀山火焰上去。(内敲门声)来了,来了!请你记着我这看门的人。(开门)

麦克德夫 及 列诺克斯 上。

麦克德夫

朋友,你是不是睡得太晚了,所以睡到现在还是爬不起来?

司阍

不瞒您说,大人,我们昨天晚上喝酒,一直闹到第二次鸡啼哩;喝酒这一件事,大人,最容易引起三件事情。

麦克德夫

是哪三件事情?

司阍

呃,大人,打架、睡觉和撒尿。它也会挑起**欲,可是喝醉了酒的人,干起这种事情来是一点不中用的。

麦克德夫

你的主人有没有起来?

麦克白 上。

麦克德夫

我们的打门把他闹醒了,他来了。

列诺克斯

早安,爵爷。

麦克白

两位早安。

麦克德夫

爵爷,王上有没有起来?

麦克白

还没有。

麦克德夫

他叫我一早就来叫他,我几乎误了时间。

麦克白

我带您去看他。

麦克德夫

我知道这是您所乐意干的事,可是有劳您啦。

麦克白

我们所喜欢的工作,可以使我们忘记劳苦。这门里就是。

麦克德夫

那么我就冒昧进去了,因为我奉有王上命令。(下)

列诺克斯

王上今天就要去吗?

麦克白

是的,他已经这样决定了。

列诺克斯

昨天晚上刮着很厉害的暴风,我们所住的地方,烟囱都给吹了下来;他们还说空中有哀哭的声音,有人听见奇怪的死亡的惨叫,还有人听见一个可怕的声音,预言着将要有一场绝大的纷争和混乱,降临在这不幸的时代。不知名的怪鸟整整地吵了一个漫漫的长夜,有人说大地都发热而战抖起来了。

麦克白

果然是一个可怕的晚上。

列诺克斯

我的年轻的经验里唤不起一个同样的回忆。

麦克德夫 重上。

麦克德夫

啊,可怕!可怕!可怕!不可言说、不可想象的恐怖!

麦、列

什么事?

麦克德夫

混乱已经完成了他的杰作!大逆不道的凶手打开了上帝的圣殿,把他的生命偷了去了!

麦克白

你说什么?生命?

列诺克斯

你是说陛下吗?

麦克德夫

到他的寝室里去,让一幕惊人的惨剧昏眩了你们的视觉吧。不要向我追问;你们自己去看了来说。(麦克白、列诺克斯同下)醒来!醒来!敲起警钟来。杀了人啦!有人在谋反啦!班柯!道纳本!马尔康!醒来!不要贪恋温柔的睡眠,那只是死亡的假装,瞧一瞧死亡的本身吧!起来,起来,瞧瞧世界末日的影子!马尔康!班柯!像鬼魂从坟墓里起来一般,过来瞧瞧这一幕恐怖的景状吧!把钟敲起来!(钟鸣)

麦克白夫人 上。

麦克白夫人 为什么要吹起这样凄厉的号角,把全屋子睡着的人唤醒?说,说!

麦克德夫

啊,好夫人!我不能让您听见我嘴里的消息,它一进到妇女的耳朵里,是比利剑还要难受的。

班柯 上。

麦克德夫

啊,班柯!班柯!我们的主上给人谋杀了!

麦克白夫人 嗳哟!什么!在我们的屋子里吗?

班柯

无论在什么地方,都是太惨了。好德夫,请你收回你刚才说过的话,告诉我们没有这么一回事。

麦克白 及 列诺克斯 重上。

麦克白

要是我在这件变故发生以前的一小时死去,我就可以说是活过了一段幸福的时间;因为从这一刻起,人生已经失去它的严肃的意义,一切都不过是儿戏;荣名和美德已经死了,生命的美酒已经喝完,剩下来的只是一些无味的渣滓。

马尔康 及 道纳本 上。

道纳本

出了什么乱子了?

麦克白

你们还没有知道你们重大的损失;你们的血液的源泉已经切断了,你们的生命的本根已经切断了。

麦克德夫

你们的父王给人谋杀了。

马尔康

啊!给谁谋杀的?

列诺克斯

瞧上去是睡在他房间里的那两个家伙干的事;他们的手上脸上都是血迹;我们从他们枕头底下搜出了两把刀,刀上的血迹也没有揩掉;他们的神色惊惶万分;谁也不能把他自己的生命信托给这种家伙。

麦克白

啊!可是我后悔一时鲁莽,把他们杀了。

麦克德夫

你为什么杀了他们?

麦克白

谁能够在惊愕之中保持冷静,在盛怒之中保持镇定,在激于忠愤的时候保持他的不偏不倚的精神?世上没有这样的人吧。我的理智来不及控制我的愤激的忠诚。这儿躺着邓肯,他的白银的皮肤上镶着一缕缕黄金的宝血,他的创巨痛深的伤痕张开了裂口,像是一道道毁灭的门户;那边站着这两个凶手,身上浸润着他们罪恶的颜色,他们的刀上凝结着刺目的血块;只要是一个尚有几分忠心的人,谁不要怒火中烧,替他的主子报仇雪恨?

麦克白夫人 啊,什么人来扶我进去!

麦克德夫

快来照料夫人。

马尔康

(向道纳本旁白)这是跟我们切身相关的事情,为什么我们一言不发?

道纳本

(向马尔康旁白)我们身陷危地,不可测的命运随时都会吞噬我们,还有什么话好说呢?去吧,我们的眼泪现在还只在心头酝酿呢。

马尔康

(向道纳本旁白)我们的沉重的悲哀也还没有阻碍了我们的行动。

班柯

照料这位夫人。(侍从扶麦克白夫人下)等我们把自然流露出来的无遮饰的弱点收藏起来以后,让我们举行一次会议,详细彻查这一件最残酷的血案的真相。恐惧和疑虑使我们惊惶失措;站在上帝的伟大的指导之下,我一定要从尚未揭发的假脸具下面,探出叛逆的阴谋,和它做殊死的奋斗。

麦克德夫

我也愿意做同样的宣告。

众人

我们也都抱着同样的决心。

麦克白

让我们赶快振起我们刚强的精神,大家到厅堂里商议去。

众人

很好。(除马尔康、道纳本外均下)

马尔康

你预备怎么办?我们不要跟他们在一起。假装一副悲哀的脸孔,是每一个奸人的拿手好戏。我要到英格兰去。

道纳本

我到爱尔兰去;我们两人各奔前程,对于彼此都是比较安全的办法。我们现在所在的地方,人们的笑脸里都暗藏着利刃;越是跟我们血统相近的人,越是想喝我们的血。

马尔康

杀人的利箭已经射出,可是还没有落下,避过它的目标,是我们唯一的活路。所以赶快上马吧;让我们不要斤斤于告别的礼貌,趁着有便就溜了出去;明知没有网开一面的希望,就该及早逃避弋人的罗网。(同下)