科利奥兰纳斯营帐
科利奥兰纳斯、奥菲狄乌斯 及余人等上。
科利奥兰纳斯 我们明天将要在罗马城前扎下我们的大军。我的从征的助手,你必须向伏尔斯政府报告我怎样坦白地执行我的任务的情形。
奥菲狄乌斯
您只知道履行他们的意旨,充耳不闻罗马人民的呼吁,不让一句低声的私语进入您的耳中,即使那些自信和您交情深厚、决不会遭您拒绝的朋友,也不能不失望而归。
科利奥兰纳斯 最后来的那位老人家,我使他抬着一颗碎裂的心回去的,爱我胜如一个父亲,他简直把我像天神一样崇拜。他们把最后的希望寄托在他身上,叫他来向我说情,我虽然用冷酷的态度对待他,可是为了顾念往日的交情起见,仍旧向他提出最初的条件,那是他们所已经拒绝,现在也无法接受的。我不曾向他们作过什么让步,以后要是他们再派什么人来向我请求,无论是政府方面的使者,或是私人方面的朋友,我都一概不去理会他们。(内呼声)吓!这是什么呼声?难道我刚发了誓,就有人来引诱我背誓吗?我一定不。
维吉利娅、伏伦妮娅 各穿丧服,率 小马歇斯、凡勒利娅 及侍从等上。
科利奥兰纳斯 我的妻子走在最前面,跟着她来的就是塑成我这躯体的高贵的模型,她的手里还挽着她的嫡亲的孙儿。可是去吧,感情!一切天性中的伦常,都给我毁灭了吧!让倔强成为一种美德。那屈膝的敬礼,还有那可以使天神背誓的鸽子一样温柔的眼光,它们的代价是什么?我要是被温情所融解,那么我就要变成和别人同样的软弱了。我的母亲向我鞠躬了,好像俄林波斯山也会向一个土丘低头恳求一样;我的年幼的孩儿也露着求情的脸色,使伟大的天性不禁喊出:“不要拒绝他!”让伏尔斯人耕耘着罗马的废壤,把整个意大利夷为田亩吧,我决不做一头服从本能的呆鹅,我要漠然无动,就像我是我自己的创造者,不知道还有什么亲族一样。
维吉利娅
我的主,我的丈夫!
科利奥兰纳斯 我现在不是用我在罗马时候的那双眼睛瞧着你了。
维吉利娅
悲哀改变了我们的容貌,所以您才会这样想。
科利奥兰纳斯 像一个愚笨的伶人似的,我现在已经忘记了我所扮演的角色,将要受众人的耻笑了。我的最亲爱的,原谅我的残酷吧,可是不要因此而向我说:“原谅我们的罗马人。”啊!给我一个像我的放逐一样久长,像我的复仇一样甜蜜的吻吧!善妒的天后可以为我证明,爱人,我这一个吻就是上次你给我的,我的忠心的嘴唇一直为它保持着贞操。天啊!我是多么饶舌,忘记了向全世界最高贵的母亲致敬。母亲,您的儿子向您下跪了,(跪)我应该向您表示不同于一般儿子的最深的敬意。
伏伦妮娅
啊!站起来受我的祝福;让坚硬的石块做我的膝垫,我现在跪在你的面前,颠倒向我的儿子致敬了。(跪)
科利奥兰纳斯 这是什么意思?您向我下跪!向您有罪的儿子下跪!那么让硗瘠的海滨的石子向天星飞射,让作乱的狂风弯折凌霄的松柏,去打击赤热的太阳吧;一切不可能的事都会变成可能,一切不会实现的奇迹都会变成轻易的工作了。
伏伦妮娅
你是我的战士,你这雄伟的躯体上一部分是我的心血。你认识这位夫人吗?
科利奥兰纳斯 坡勃力科拉的尊贵的姊妹,罗马的明月,她的贞洁有如从最皎白的雪凝冻而成,悬挂在狄安娜神庙檐下的冰柱,亲爱的凡勒利娅!
伏伦妮娅
这是你自己的一个小小的缩影,(指小儿)等他长大成人以后,他就会完全像你一样。
科利奥兰纳斯 愿至高无上的乔武允许战神把义勇的精神启发你的思想,让你不会屈服于耻辱之下,在战争中间做一座伟大的海标,耐受一切风浪的袭击,使那些望着你的人都能得救!
伏伦妮娅
跪下来,孩子。
科利奥兰纳斯 我的好孩子!
伏伦妮娅
他,你的妻子,这位夫人,以及我自己,现在都来向你请求了。
科利奥兰纳斯 请您不要说下去,或者在您没有向我提出什么要求以前,先记住这一点:我所立誓决不允许的事情,不能因为你们的请求而答应你们。不要叫我撤回我的军队,或者再在罗马的诡计之下屈服;不要对我说我在什么地方太不近人情;也不要想用你们冷静的理智浇熄我的复仇的怒火。
伏伦妮娅
啊!别说了,别说了,你已经拒绝我们一切的要求,因为我们除了你所已经拒绝的以外,更没有什么其他的要求了,可是我们还是要向你请求,那么要是你拒绝了我们,我们就可以归怨于你的忍心。所以,听我们说吧。
科利奥兰纳斯 奥菲狄乌斯,还有你们这些伏尔斯人,请你们听好,因为凡是从罗马来的言语,我都要公之于众人。您的要求是什么?
伏伦妮娅
即使我们静默不言,你也可以从我们的衣服和容态上,看出我们自从你放逐以后,过着怎样的生活。请你想一想,我们到这儿来,是比世间所有的妇女怎样的不幸万分,因为我们看见了你,本来应该眼睛里**漾着喜悦,心坎里跳跃着欣慰,可是现在却反而悲泣流泪,忧惧颤栗;母亲、妻子、儿子,都要看着她的孩子、她的丈夫和他的父亲亲手挖出他祖国的心脏来。你的敌意对于可怜的我们是无上的酷刑,你使我们不能向神明祈祷,那本来是每一个人所能享受的安慰:因为,唉!我们虽然和祖国的命运是不可分的,可是我们的命运又是和你的胜利不可分的,我们怎么能为我们的祖国祈祷呢?唉!我们倘不是失去我们的国家,我们亲爱的保姆,就是失去你,我们在国内唯一的安慰。无论哪一方得胜,虽然都符合我们的愿望,可是总免不了一个悲惨的结果:我们不是看见你像一个通敌的叛徒一般,戴上镣铐牵过市街,就是看见你意气扬扬地践踏在祖国的废墟上,高举着胜利的旗帜,因为你已经勇敢地溅了你妻子儿女的血。至于我自己,那么孩子,我不愿等候命运宣判战争的最后胜负;要是我不能把你劝服,使你放弃了陷一个国家于灭亡的行动,而采取一种兼利双方的途径,那么相信我,我决不让你侵犯你的国家,除非先从你生身母亲的身上践踏过去。
小马歇斯
我可不让他踏,我要逃走,等我年纪长大了,我也要打仗。
科利奥兰纳斯 看见孩子和女人的脸,容易使人心肠变软。我已经坐得太久了。(起立)
伏伦妮娅
不,不要就这样离开我们。要是我们的请求,是要你为了拯救罗马人的缘故而毁灭你所臣事的伏尔斯人,那么你可以责备我们不该损害你的信誉;不,我们的请求只是要你替双方和解,伏尔斯人可以说,“我们已经表示了这样的慈悲”,罗马人也可以说,“我们已经接受了这样的恩典”,同时两方面都向你欢呼称颂:“祝福你替我们缔结和平!”你知道,我的伟大的儿子,战争的结果是不能确定的,可是这一点却可以确定:要是你征服了罗马,你所收得的利益,不过是一个永远伴着唾骂的恶名,历史上将要记载:“这个人本来是很英勇的,可是他在最后一次的行动里亲手涂去了他的令名,毁灭了他的国家,他的名字永受后世的憎恨。”你为什么不说话呢?你以为一个高贵的人,是应该不忘旧怨的吗?媳妇,你说话呀,他不理会你的哭泣呢。你也说话呀,孩子,也许你的天真会比我们的理由更能使他感动。没有一个人对他母亲的关系,比他对我更密切了,可是他现在却让我像一个用足械锁着的囚人一样叨叨絮语,置若罔闻。你从来不曾对你亲爱的母亲表示过一点孝敬,她却像一头痴心爱着它头胎雏儿的母鸡似的,把你教养成人,送你献身疆场,又迎接你满载着光荣归来。要是我的请求是不正当的,你尽可以挥斥我回去,否则你就是不忠不孝,天神将要降祸于你,因为你不曾向你的母亲尽一个人子的义务。他转身去了,跪下来,让我们用屈膝羞辱他。附属于他那科利奥兰纳斯的姓氏上的,只有骄傲,没有一点怜悯。跪下来,完了,这是我们最后的哀求,我们现在要回到罗马去,和我们的邻人们死在一起。不,瞧着我们吧。这个小孩不会说他要些什么,只是陪着我们下跪举手,他代替我们呼吁的理由,比你拒绝的理由有力得多。来,我们去吧。这人有一个伏尔斯的母亲,他的妻子在科利奥里,他的孩子也许像他一样。可是请你给我们一个答复,我要等我们的城市在大火中焚烧以后,方才停止我的声音,那时候我也没有什么好说了。
科利奥兰纳斯 (握伏伦妮娅手,沉默)啊,母亲,母亲!您做了一件什么事啦?瞧!天都裂了开来,神明在俯视这一场悖逆的情景而讥笑我们了。啊我的母亲!母亲!啊!您替罗马赢得了一场幸运的胜利,可是相信我,啊!相信我,被您战败的您的儿子,却已经遭遇着严重的危险了。可是让它来吧。奥菲狄乌斯,虽然我不能帮助你们战胜,可是我愿意为双方斡旋和平。好奥菲狄乌斯,要是你在我的地位,你会听你的母亲这样说话,而不答应她吗?
奥菲狄乌斯
我心里非常感动。
科利奥兰纳斯 我敢发誓你一定受到感动。将军,要我的眼睛里流下同情的眼泪来,可不是一件容易的事呢。可是,好将军,你们想要缔结怎样的和平,请你告诉我,我自己并不到罗马,仍旧跟着你们一起回去,请你帮助我促成这一个目的吧。啊,母亲!妻子!
奥菲狄乌斯
(旁白)我很高兴你已经使慈悲和荣誉两种观念在你的心里互相抵触了,我可以利用这一个机会,恢复我以前的地位。(诸妇人向科利奥兰纳斯作手势示意)
科利奥兰纳斯 好,那慢慢再说。我们先在一起喝杯酒;你们可以带一个比言语更确实的证据回去,那是我们在同样情形之下也会照样签署的。来,跟我们进去。夫人们,罗马应该为你们建造一座庙宇,意大利所有的刀剑和她的联合的军力,都不能缔立这样的和平。(同下)