同前;城门附近的街道
西西涅斯、勃鲁托斯 及一警吏上。
西西涅斯
叫他们大家回家去,他已经去了,我们也不必追他。贵族们很不高兴,他们都是袒护他的。
勃鲁托斯
现在我们已经表现出我们的力量,事情既已了结,我们不妨在辞气之间装得谦恭一点。
西西涅斯
叫他们回家去,说他们重要的敌人已经去了,他们已经恢复了往日的力量。
勃鲁托斯
打发他们各人回家。(警吏下)
伏伦妮娅、维吉利娅 及 米尼涅斯 上。
勃鲁托斯
他的母亲来了。
西西涅斯
让我们避开她。
勃鲁托斯
为什么?
西西涅斯
他们说她发了疯了。
勃鲁托斯
她们已经看见我们,您尽管走吧。
伏伦妮娅
啊!你们来得正好。愿神明把所有的灾祸降在你们身上,报答你们的好意!
米尼涅斯
静些,静些!不要这样高声嚷叫。
伏伦妮娅
我倘不是哭不成声,一定要让你们听听——不,我要嚷给你们听听。(向勃鲁托斯)你想逃走吗?
维吉利娅
(向西西涅斯)你也别走。我希望我能够向我的丈夫说这样的话。
西西涅斯
你们是男人吗?
伏伦妮娅
是的,傻瓜,那是丢脸的事吗?听这傻瓜说的话。我的父亲不是一个男人吗?你果然有这样狐狸般的狡狯,会把一个替罗马立过多少汗马功劳的人放逐出去吗?
西西涅斯
嗳哟,苍天在上!
伏伦妮娅
为了罗马的利益,他挥舞他的英勇的剑锋,那次数比你说过的聪明话更多。让我告诉你,可是你去吧,不,你给我站住:我但愿我的儿子在阿拉伯,你和你那一族里的人都跪在他的面前,他手里举起宝剑——
西西涅斯
那又怎么样呢?
维吉利娅
那又怎么样!他要斩草除根,不留下一个孽种在世上。
伏伦妮娅
全都是些杂种私生子!好人,他为了罗马受过多少的伤!
米尼涅斯
来,来,别闹了。
西西涅斯
要是他能够贯彻为国献身的初衷,不把自己辛苦换来的光荣亲手撕毁,那就好了!
勃鲁托斯
我也希望他这样。
伏伦妮娅
“我希望他这样!”都是你们煽动这些乱民,猫狗般的畜生,他们不能认他的价值,正像我不能了解上天不让世间知道的神秘一样。
勃鲁托斯
请你让我们去吧。
伏伦妮娅
现在,先生,请你给我滚吧。你们已经干了一件了不得的好事。在你们未去之前,再听我说一句话:正像朱庇特的神庙不能和罗马最卑陋的一间屋子相比一样,被你们放逐出去的我的儿子,这位夫人的丈夫,就是她,你们瞧见了没有?比起你们这些东西来,也是天差地远。
勃鲁托斯
好,好,我们少陪啦。
西西涅斯
为什么我们要待在这儿,给一个疯婆子缠个不休呢?
伏伦妮娅
把我的祈祷带了去吧。(二护民官下)我但愿天神们什么事也不要做,只替我实现我的咒诅!要是我能够每天遇见他们一次,那么我心头的悲哀也许可以倾吐一空。
米尼涅斯
您已经骂得他们很痛快,凭良心说,您没有冤屈了他们。你们愿意赏光到舍间吃晚饭吗?
伏伦妮娅
愤怒是我的食物,我一肚子都是气恼,吃不下东西了。来,我们去吧。不要这样呜呜咽咽地哭个不停,瞧着我的样子,我们在愤怒的时候,应当保持天后般的尊严。来,来,来。
米尼涅斯
唉,唉,唉! (同下)