罗马营地
号角声,吹归营号,喇叭奏花腔。 考密涅斯 及罗马军士一队自一方上,马歇斯 以巾裹臂伤,率另一队罗马军士自另一方上。
考密涅斯
要是我向你追叙你这一天来的工作,你一定不会相信你自己所干的事:可是我要回去向他们报告,让那些元老们的喜笑里搀杂着眼泪;让那些贵族们耸肩倾听,终于赞叹;让那些贵妇们惊怖失色,欢喜战栗,要求再闻其详;让那些麻木不仁、和顽固的平民一鼻孔出气,痛恨着你的尊荣的护民官们,也不得不违背他们的本心,说:“感谢神明,我们罗马有这样一位军人!”
泰特斯·拉歇斯 率所部军士追踪而至。
拉歇斯
啊元帅,这儿才是一头骏马,我们都不过是些鞍鞯缰勒,要是你看见——
马歇斯
请你别说了。当我的母亲赞美我的时候,我就会心中不安,虽然她是有夸扬她自己骨血的特权的。我所做的事情不过跟你们所做的一样,各人尽各人的能力;我们的动机也只有一个,大家都是为了自己的国家。谁只要恪尽他良心上的天职,他的功劳就应该在我之上。
考密涅斯
你的功劳是不能埋没的,罗马必须知道她自己的健儿的价值。隐蔽你的勋绩,是比偷窃诽谤更重的罪恶。所以我请求你,为了表扬你的本身,不是酬答你的辛劳,听我当着全军将士之前说几句话。
马歇斯
我身上的剑痕尚新,它们听见人家提起它们的时候,就会作痛的。
考密涅斯
它们不应该作痛,它们应该在忘恩负义者的身上溃烂,和濒死的人在一起。在我们所掳获的无数强壮的战马之中,在我们从战地上和城中所搜得的一切珍宝财物之中,我们把十分之一分送给你。你可以在当众分派的时候,凭你自己的意思选择。
马歇斯
谢谢你,元帅,可是我不能同意让我的剑受人贿赂。恕我拒绝你的盛情,我愿意和参与这次战役的人分受同等的待遇。(喇叭奏长花腔,众高呼“马歇斯!马歇斯!”抛掷帽、枪,考密涅斯、拉歇斯脱帽立)愿这些被你们亵渎的乐器不再发出声音!当战地上的鼓角变成媚人的工具的时候,让宫庭和城市里都充斥着口是心非的阿谀趋奉吧!快别这样了!因为我没有洗净我的流血的鼻子,因为我打败了几个孱弱的家伙,这是这儿有许多弟兄都跟我同样干过的事,虽然没有人注意到他们,你们就把我这样过分地吹捧,好像我欢喜让我这一点儿微功薄能,用掺和着诳语的赞美大加渲染似的。
考密涅斯
你太谦虚了,你不但蔑视我们对你至诚的称颂,尤其对于你自己美好的声名,也未免过于苛刻。请不要见怪,要是你会对你自己动怒,那么我们要把你当作一个危险人物一样,替你加上镣铐,然后放胆跟你辩论。让全世界知道,卡厄斯·马歇斯戴着这一次战争的荣冠,为了纪念他的勋劳,我送给他我这一匹全军知名的骏马,以及它所附带的一切装具;从今以后,为了他在科利奥里所建树的奇功,在我们全军欢呼声中,他将被称为卡厄斯·马歇斯·科利奥兰纳斯!让他永远光荣地戴上这个名字!
众人
卡厄斯·马歇斯·科利奥兰纳斯!
(喇叭奏花腔,鼓角齐鸣)
科利奥兰纳斯 我要去洗个脸,等我把脸洗净以后,你们就可以看见我有没有惭愧的颜色。可是我谢谢你们。我准备跨上你的骏马,尽我所有的能力,永远保持着你们加于我的美名。
考密涅斯
好,我们回营去,在我们解甲安息以前,还要先去信罗马,报告我们的胜利。泰特斯·拉歇斯,你必须回到科利奥里,叫他们派代表到罗马去,为了彼此双方的利益,和我们商订议和的条款。
拉歇斯
是,元帅。
科利奥兰纳斯 天神要开始讥笑我了。我刚才拒绝了最尊荣的礼物,现在却不得不向元帅请求一个小惠。
考密涅斯
无论什么要求,我都可以允许你。你说吧。
科利奥兰纳斯 我从前曾经在这儿科利奥里城里向一个穷汉借宿过一宵,他款待我非常殷勤。我看见他已经成为我们的俘虏,他见了我就向我高呼求助;可是因为那时奥菲狄乌斯在我的眼前,愤怒吞蚀了我的怜悯,我没有理会他,请您让我的可怜的居停恢复自由吧。
考密涅斯
啊!这是一个很好的请求!即使他是杀死我的儿子的凶手,我也要让他像风一样自由。泰特斯,把他放了。
拉歇斯
马歇斯,他的名字呢?
科利奥兰纳斯 天哪!我忘了。我很疲倦,嗯,我懒得记忆。我们这儿没有酒吗?
考密涅斯
我们回营去。你脸上的血也干了,我们应当赶快替你调护调护。来。(同下)