罗马;莱必多斯府中一室

爱诺巴勃斯 及 莱必多斯 上。

莱必多斯

好爱诺巴勃斯,你要是能够劝告你家主帅,请他在说话方面温和一些,那就是做了一件大大的好事了。

爱诺巴勃斯

我要请他按照他自己的本性说话,要是恺撒激恼了他,让安东尼向恺撒睥睨而视,发出像战神一样的怒吼吧。凭着朱庇特起誓,要是安东尼的胡子装在我的脸上,我今天决不愿意把它薙掉。

莱必多斯

现在不是闹私人意气的时候。

爱诺巴勃斯

要是别人有意寻事,那就随时都可以闹起来的。

莱必多斯

可我们现在有更重大的问题,应该抛弃小小的争执。

爱诺巴勃斯

要是小小的争执在前,重大的问题在后,那就不能这么说。

莱必多斯

你的话全然是感情用事,可是请你不要拨起火灰来。尊贵的安东尼来了。

安东尼 及 文提狄斯 上。

爱诺巴勃斯

恺撒也打那边来了。

恺撒、茂西那斯 及 阿格立巴 上。

安东尼

要是我们在这儿相安无事,你就到帕提亚去,听着,文提狄斯。

恺撒

我不知道,茂西那斯,问阿格立巴。

莱必多斯

尊贵的朋友们,非常重大的事故把我们联合在一起,让我们不要因为些微的小事而彼此参商。各人有什么不痛快的地方不妨平心静气提出来讲讲,要是为了一点小小的意见而弄得面红耳赤,那就不单是见伤不救,简直是向病人行刺了。所以,尊贵的同僚们,请你们俯从我的诚恳的请求,用最友好的态度讨论你们最不愉快的各点,千万不要闹得不欢而散。

安东尼

说得有理。即使我们现在彼此以兵戎相见,也应该保持这样的精神。

恺撒

欢迎你回到罗马来!

安东尼

谢谢你。

恺撒

请坐。

安东尼

请坐。

恺撒

那么有僭了。

安东尼

听说你为了一些捕风捉影,或者和你毫不相干的事情,心里不大痛快。

恺撒

要是我无缘无故,或者为了一些小小的事情而生起气来,尤其是生你的气,那不是笑话了吗?要是你的名字根本用不到我提在嘴上,我却好端端把它诋毁,那不更是笑话了吗?

安东尼

恺撒,我在埃及跟你有什么相干?

恺撒

本来你在埃及,就跟我在罗马一样,大家都是各不相干的;可是假如你在那边图谋危害我的地位,那我就不能不把它当作一个严重的问题。

安东尼

你说我图谋危害是什么意思?

恺撒

你只要看看我在这儿遭到些什么事情,就可以懂得我的意思。你的妻子和兄弟都向我宣战,他们用的都是你的名义。

安东尼

你完全弄错了,我的兄弟从来没有让我与闻他的行动。我曾经调查这件事情的经过,从几个和你交锋过的人的嘴里听到确实的报告。他不是把你我两人一例看待,同样向我们两人的权力挑战吗?我早就有信给你,向你解释过了,你要是有意寻事,应该找一个更充分的理由,这样的借口是不能成立的。

恺撒

你推托得倒很干净,可是太把我看得见事不明啦。

安东尼

那倒不是这样说,我相信你一定不会不想到,他既然把我们两人同时作为攻击的目标,我当然不会赞许他这一种作乱的行为。至于我的妻子,那么我希望你也有一位像她这样强悍的夫人:三分之一的世界在你的统治之下,你可以很容易地把它驾驭,可是你永远驯伏不了这样一个妻子。

爱诺巴勃斯

但愿我们都有这样的妻子,那么男人可以和女人临阵对垒了!

安东尼

恺撒,她的脾气实在太暴躁了,虽然她也是个精明强干的人,我很抱歉她给了你很大的烦扰,你必须原谅我没有力量控制她。

恺撒

你在亚力山大里亚喝酒作乐的时候,我有信写给你,而你却置之不理,把我的使者一顿辱骂赶走出去。

安东尼

阁下,这是他自己不懂礼节,我还没有叫他进来,他就莽莽撞撞走到我的面前。那时候我刚宴请过三个王,不免有些酒后失态,可是下一天我就向他当面说明,那也等于向他道歉一样。让我们不要把这个人作为我们争论的题目吧。

恺撒

你已经破坏盟约,我却始终信守。

莱必多斯

得啦,恺撒!

安东尼

不,莱必多斯,让他说吧,这是攸关我的荣誉的事,果然如他所说,我就是一个不讲信义的人了。说,恺撒,我怎么破坏盟约。

恺撒

我们有约在先,当我需要你的助力的时候,你必须举兵相援,可是你却拒绝我的请求。

安东尼

那是我一时糊涂,疏忽了我的责任,我愿意向你竭诚道歉。那个时候我实在不知道富尔维娅为了希望我离开埃及,已经在这儿发动战事。在这一点上,我要请你原谅。

莱必多斯

这才是英雄的口气。

茂西那斯

请你们两位不要记念旧恶,还是合力同心,应付当前的局势吧。

莱必多斯

说得有理,茂西那斯。

爱诺巴勃斯

或者你们可以暂时做一会儿好朋友,等到庞贝的名字不再被人提起以后,你们没有别的事情可做,不妨旧事重提,那时候尽你们去争吵好了。

安东尼

你是个武夫,不要胡说。

爱诺巴勃斯

老实人是应该闭口不言的,我倒几乎忘了。

安东尼

少说话,免得伤了在座众人的和气。

爱诺巴勃斯

好,好,我就做一块小心翼翼的石头。

恺撒

他的出言虽然莽撞,却有几分意思,因为我们的行动这样互相背驰,要维持长久的友谊是不可能的。不过要是我知道有什么方法可以加强我们的团结,那我即使踏遍天涯去访求也是愿意的。

阿格立巴

允许我说一句话,恺撒。

恺撒

说吧,阿格立巴。

阿格立巴

你有一个同母姊妹,贤名久播的奥克泰维娅,玛克·安东尼现在是一个鳏夫。

恺撒

不要这样说,阿格立巴,要是给克莉奥佩特拉听见了,少不了一顿骂。

安东尼

我没有妻室,恺撒,让我听听阿格立巴有些什么话说。

阿格立巴

为了保持你们永久的和好,使你们成为兄弟,把你们的心紧紧结合在一起,让安东尼娶奥克泰维娅做他的妻子吧,她的美貌配得上世间第一等英雄,她的贤德才智胜过任何人所能给她的誉扬。缔结了这一段姻缘以后,一切现在所看得十分重大的猜嫉疑虑,一切对于目前的危机所感到的严重的恐惧,都可以一扫而空。现在你们把无稽的传闻看得那样认真,到了那时候,真正的事实也都可以一笑置之了。她对于你们两人的爱,一定可以促进你们两人间的情谊。请你们恕我冒昧,提出了这样一个意见,这并不是我临时想起来的,我觉得自己责任所在,早就把这意思详细考虑过了。

安东尼

恺撒愿意表示他的意见吗?

恺撒

他必须先听听安东尼对于这番话有什么反应。

安东尼

要是我说,“阿格立巴,照你的话行吧”,阿格立巴有什么力量,可以使它成为事实呢?

恺撒

恺撒有这样的力量,他可以替奥克泰维娅做主。

安东尼

但愿这一件大好的美事没有一点阻碍,果然达到了我们的愿望!把你的手给我,从现在起,让兄弟的友爱支配着我们远大的计划!

恺撒

这儿是我的手。我给了你一个妹妹,没有一个兄长爱他的妹妹像我爱她一样,让她联系我们的王国和我们的心,永远不要彼此离贰!

莱必多斯

但愿如此。阿门!

安东尼

我不想对庞贝作战,因为他最近对我礼意非常优渥,我必须先答谢他的盛情,免得被他批评我无礼,然后我再责问他兴师犯境的理由。

莱必多斯

时间不容我们犹豫,我们倘不立刻就去找庞贝,庞贝就要来找我们了。

安东尼

他驻屯在什么地方?

恺撒

在密西嫩山附近。

安东尼

他在陆地上的实力怎样?

恺撒

很强大,而且每天都在扩充,可是在海上他已经握到绝对的主权。

安东尼

外边的传说正是这样。我们早一点大家商量商量就好了!事不宜迟,可是在我们穿上武装以前,先把刚才所说的事情办一办好吧。

恺撒

很好,我现在就带你到舍妹那儿去,介绍你们见见面。

安东尼

去吧,莱必多斯,你也必须陪我们去。

莱必多斯

尊贵的安东尼,即使有病我也要扶杖追随的。

(喇叭奏花腔。恺撒、安东尼、莱必多斯同下)

茂西那斯

欢迎你从埃及回来,朋友!

爱诺巴勃斯

恺撒的心腹,尊贵的茂西那斯!我的正直的朋友阿格立巴!

阿格立巴

好爱诺巴勃斯!

茂西那斯

事情这样圆满解决,真是可喜。你在埃及安养得很好。

爱诺巴勃斯

是的,老兄;我们白天睡得日月无光,夜里喝得天旋地转。

茂西那斯

听说十二个人吃一顿早餐,烤了八头整只的野猪,有这回事吗?

爱诺巴勃斯

这不过是大鹰旁边的一头苍蝇,我们还有更惊人的豪宴,那才说来叫人咋舌呢。

茂西那斯

她是一位非常豪华的女王,要是一般的传说没有把她夸张过分的话。

爱诺巴勃斯

她在昔特纳斯河上第一次遇见玛克·安东尼的时候,就把他的心捉住了。

阿格立巴

我也听见说他们在那边会面。

爱诺巴勃斯

让我告诉你们。她坐的那艘画舫就像一尊在水上燃烧的发光的宝座;舵楼是用黄金打成的;帆是紫色的,熏染着异香,逗引得风儿也为它们害起相思来了;桨是白银的,随着笛声的节奏在水面上下,使那被它们击动的痴心的水波加快了速度追随不舍。讲到她自己,那简直没有字眼可以形容。她斜卧在用金色的锦绸制成的天帐之下,比图画上巧夺天工的维纳斯女神还要娇艳万倍;在她的两旁站着好几个脸上浮着可爱的酒涡的小童,就像一群微笑的丘比特一样,手里执着五彩的羽扇,那羽扇的风,本来是为要让她柔嫩的脸颊凉快一些的,反而使她的脸色变得格外绯红了。

阿格立巴

啊!安东尼看见这样一位美人,真是几生有幸!

爱诺巴勃斯

她的侍女们像一群海上的鲛人神女,在她眼前奔走服事,她们的周旋进退,都是那么婉变多姿;一个作着鲛人装束的女郎掌着舵,她那如花的纤手矫捷地执行她的职务,沾沐芳泽的丝缆也都得意得心花怒放了。从这画舫之上散放出一股奇妙扑鼻的芳香,弥漫在附近的两岸。倾城的士女都出来瞻望她,只剩安东尼一个人高坐在市场上,向着空气吹啸,那空气倘不是因为填充空隙的缘故,也一定飞去观看克莉奥佩特拉,而在天地之间留下一个缺口了。

阿格立巴

稀有的埃及人!

爱诺巴勃斯

她上了岸,安东尼就遣使请她晚餐;她回答说他是客人,应当让她自己尽东道之谊,请他进宫赴宴。我们这位娴习礼仪的安东尼是从来不曾在一个妇女面前说过一个“不”字的,整过了十次的容方才前去;这一去不打紧,为了他眼睛所享受的盛餐,他把一颗心付了下来,作为一席之欢的代价了。

阿格立巴

了不得的女人!怪不得我们从前那位恺撒为了她要无心军旅了。

爱诺巴勃斯

我有一次看见她从市街上奔跳过去,一边喘息一边说话;那吁吁娇喘的神气,也是那么楚楚动人,在她破碎的语言里,自有一种天生的媚力。

茂西那斯

现在安东尼必须把她完全割舍了。

爱诺巴勃斯

不,他决不会丢弃她,年龄不能使她衰老,习惯也不能陈腐了她的变化无穷的伎俩;别的女人使人日久生厌,她却越是给人满足,越是使人饥渴;因为最丑恶的事物一到了她的身上,也会变成美好,即使她在卖弄风情的时候,神圣的祭司也不得不为她祝福。

茂西那斯

要是美貌、智慧和贤淑可以把安东尼的心安定下来,那么奥克泰维娅是他的一位很好的内助。

阿格立巴

我们去吧。好爱诺巴勃斯,当你在这儿耽搁的时候,请你做我的客人吧。

爱诺巴勃斯

多谢你的好意。(同下)