同前;另一室

查米恩、伊拉丝、艾勒克萨斯 及 一预言者 上。

查米恩

艾勒克萨斯大人,可爱的艾勒克萨斯,什么都是顶好的艾勒克萨斯,顶顶顶好的艾勒克萨斯,你在娘娘面前竭力推荐的那个算命人呢?

艾勒克萨斯

算命的!

预言者

您有什么吩咐?

查米恩

就是他吗?先生,你能够预知未来吗?

预言者

在造化的无穷尽的秘籍中,我曾经涉猎一二。

艾勒克萨斯

把你的手让他相相看。

爱诺巴勃斯 上。

爱诺巴勃斯

筵席端整好了,赶快送进去,为克莉奥佩特拉祝饮的酒要多一些。

查米恩

好先生,给我一些好运气。

预言者

我不能制造命运,只能预知休咎。

查米恩

那么请你替我算出一注好运气来。

预言者

你将来要比现在更娇美。

查米恩

他的意思是说我的皮肤会变得白嫩一些。

伊拉丝

不,你老了可以搽粉的。

查米恩

千万不要长起皱纹来才好!

艾勒克萨斯

不要打扰他的预言,留心听好。

查米恩

嘘!

预言者

你将要爱别人甚于被别人所爱。

查米恩

那还不如喝酒痛快。

艾勒克萨斯

不,听他说。

查米恩

好,现在可给我算出一些非常好的命运来吧!让我在一个上午嫁了三个国王,再让他们一个个死掉;让我在五十岁生了一个孩子,犹太的希律王都要向他鞠躬致敬;让我嫁给奥克泰维斯·恺撒,和娘娘做一个并肩的人。

预言者

你将要比你的女主人活得长久。

查米恩

啊,好极了!多活几天总是好的。

预言者

你的前半生的命运胜过后半生的命运。

查米恩

那么大概我的孩子们都是没出息的,请问我有几个儿子几个女儿?

预言者

要是你的每一个愿望都会怀胎受孕,你可以有一百万个儿女。

查米恩

啐,呆子!妖言惑众,恕你无罪。

艾勒克萨斯

你以为除了你的枕席以外,谁也不知道你在转些什么念头。

查米恩

来,来,替伊拉丝也算个命。

艾勒克萨斯

我们大家都要算个命。

爱诺巴勃斯

我知道我们今晚的命运,是喝得稀醉上床。

伊拉丝

这一只手掌即使看不出别的什么来,至少可以表明一个贞洁的性格。

查米恩

正像泛滥的尼罗河可以预兆旱灾一样。

伊拉丝

去,你这浪蹄子,你又不会算命。

查米恩

嗳哟,要是一只滑腻的手掌不是多子的征兆,那么我连自己的耳朵也不会搔了。请你告诉她一个平平常常的命运。

预言者

你们的命运都差不多。

伊拉丝

怎么?怎么?一桩一桩告诉我。

预言者

我已经说过了。

伊拉丝

难道我的命运一寸一分也没有强过她的地方吗?

查米恩

好,要是你的命运比我强过一寸,你愿意强在什么地方?

伊拉丝

不是在我丈夫的鼻子上。

查米恩

愿上天改变我们邪恶的思想!艾勒克萨斯——来,他的命运,他的命运。啊!让他娶一个不能怀孕的女人,亲爱的爱昔斯女神,我求求你;让他第一个妻子死了,再娶一个更坏的;让他娶了一个又一个,一个不如一个,直到最坏的一个满脸笑容送他戴着五十顶绿头巾下了坟墓!好爱昔斯女神,你可以拒绝我其他更重要的请求,可是千万听从我这一个祷告;好爱昔斯,我求求你!

伊拉丝

阿门。亲爱的女神,俯听我们下民的祷告吧!因为正像看见一个漂亮的男人娶到一个****的妻子,可以叫人心碎一样,看见一个奸恶的坏人有一个不偷汉子的老婆,也是会使人大失所望的。所以亲爱的爱昔斯,给他应得的命运吧!

查米恩

阿门。

艾勒克萨斯

瞧,瞧!要是她们有权力使我做一个王八,就是叫她们当婊子,她们也会去做的。

爱诺巴勃斯

嘘!安东尼来了。

查米恩

不是他,是娘娘。

克莉奥佩特拉 上。

克莉奥佩特拉 你们看见主上吗?

爱诺巴勃斯

没有,娘娘。

克莉奥佩特拉 他刚才不是在这儿吗?

查米恩

不,娘娘。

克莉奥佩特拉 他本来高高兴兴的,忽然一下子又触动了他的思念罗马的心。爱诺巴勃斯!

爱诺巴勃斯

娘娘!

克莉奥佩特拉 你去找找他,把他带到这儿来。艾勒克萨斯呢?

艾勒克萨斯

有,娘娘有什么吩咐?主上来了。

安东尼 偕 一使者 及 侍从等 上。

克莉奥佩特拉 我不要看他,跟我去。(克莉奥佩特拉、爱诺巴勃斯、艾勒克萨斯、伊拉丝、查米恩、预言者及侍从等同下)

使者

你的妻子富尔维娅第一个上战场。

安东尼

向我的兄弟路歇斯开战吗?

使者

是,可那次战事很快就结束了,当时形势的变化,使他们捐嫌修好,合力反抗恺撒的攻击。在初次交锋的时候,恺撒就得到胜利,把他们驱出了意大利境外。

安东尼

好,还有什么最坏的消息?

使者

人们因为不爱听恶消息,往往会连带憎恨那报告恶消息的人。

安东尼

只有愚人和懦夫才会这样。说吧,已经过去的事,我决不再介意。谁告诉我真话,即使他的说话里藏着死亡,我也会像听人家恭维我一样听着他。

使者

拉卞纳斯——这是很刺耳的消息——已经带着他的帕提亚军队长驱直进,越过亚洲境界;沿着幼发拉底河岸,他的胜利的旌旗从叙利亚招展到吕底亚和爱奥尼亚,可是——

安东尼

可是安东尼却无所事事,你的意思是这样说。

使者

啊,将军!

安东尼

直捷痛快地把一般人怎么批评我的话告诉我,不要吞吞吐吐地怕什么忌讳;罗马人怎样称呼克莉奥佩特拉,你也怎样称呼她;富尔维娅怎样责骂我,你也怎样责骂我;尽管放胆指斥我的过失,无论它是情真罪当的,或者不过是恶意的讥弹。啊!只有这样才可以使我们反躬自省,平心静气地拔除我们内心的莠草,耕垦我们荒芜的德性。你且暂时退下。

使者

遵命。(下)

安东尼

喂!从息些温来的人呢?

侍从甲

有没有从息些温来的人?

侍从乙

他在等候着您的意旨。

安东尼

叫他进来。我必须挣断这副坚强的埃及镣铐,否则我将在沉迷中丧失了自己了。

另一使者 上。

安东尼

你是什么人?

使者乙

你的妻子富尔维娅死了。

安东尼

她死在什么地方?

使者乙

在息些温。她的抱病的经过,还有其他更重要的事情,都在这封信里。(呈上书信)

安东尼

下去。(使者乙下)一个伟大的灵魂去了!我曾经盼望她死,我们一时间的憎嫌,往往引起过后的追悔;眼前的欢娱冷淡了下来,便会变成悲哀。她因为死了,我才感念到她生前的好处,喜怒爱恶,都只在一转手之间。我必须割断情丝,离开这个迷人的女王,千万种我所意料不到的祸事就在我的怠惰之中萌蘖生长。喂!爱诺巴勃斯!

爱诺巴勃斯 重上。

爱诺巴勃斯

主帅有什么吩咐?

安东尼

我必须赶快离开这儿。

爱诺巴勃斯

嗳哟,那么我们那些娘儿们一个个都要活不成啦。我们知道一件无情的举动,多么会刺伤了她们的心,要是她们让我们走了,她们一定会死的。

安东尼

我非去不可。

爱诺巴勃斯

要是果然有必不得已的原因,那么就让她们死了吧;好端端把她们丢了,未免可惜,虽然在一个重大的理由之下,只好把她们置之不顾。克莉奥佩特拉只要略微听到了这一个风声,就会当场死去,我曾经看见她为了一点点儿的细事死过二十次。我想死神倒也是一个懂得怜香惜玉的多情种子,她总是死得那么容易。

安东尼

她的狡狯简直是不可思议的。

爱诺巴勃斯

唉!主帅,不,她的感情是从最纯洁微妙的爱心里提炼出来的。我们不能用风雨形容她的叹息和眼泪,它们是历书上从来没有记载过的狂风暴雨。这决不是她狡狯,否则她就跟乔武一样有驱风召雨的神力了。

安东尼

但愿我从来没有看见她!

爱诺巴勃斯

啊,主帅,那您就要错过了一件神奇的杰作,失去这样的眼福,您的壮游也会大大地减色的。

安东尼

富尔维娅死了。

爱诺巴勃斯

主帅?

安东尼

富尔维娅死了。

爱诺巴勃斯

富尔维娅!

安东尼

死了。

爱诺巴勃斯

啊,主帅,快向天神举行一次感谢的献祭吧。旧衣服破了,裁缝会替人重做新的;一个妻子死了,天神也早给他另外注定一段姻缘。要是世上除了富尔维娅以外,再没有别的女人,那么您果然遭到了重大的打击,听见了这样的噩耗,也的确应该痛哭流涕;可是在这一段不幸之上,却有莫大的安慰;旧裙换了新裙,旧人换了新人;要是为了表示对于死者的恩情,必须洒几滴眼泪的话,尽可以借重洋葱的力量的。

安东尼

我不能不去料理料理她在国内的未了之事。

爱诺巴勃斯

您在这儿也有未了之事,不能抛开不管,尤其是克莉奥佩特拉的事情,她一刻也少不了您。

安东尼

不要一味打趣。把我的决心传谕我的部下。我要去向女王告知我们必须立刻出发的原因,请她放我们远走。因为不但富尔维娅的死讯和其他更迫切的动机在敦促我就道,而且我在罗马的许多同志也有信来恳求我急速回国。塞克斯特斯·庞贝厄斯已经向恺撒挑战,他的威力控制了海上的帝国;我们那些反复无常的民众——他们在一个人的生前从来不知道感激他的功德,一定要等他死了以后才会把他视若神明——已经开始把庞贝大王的一切尊荣加在他的儿子的身上;凭借着这样盛大的名誉和权力,再加上天赋高贵的血统和身世,他已经成为一个雄视一世的战士,要是让他的势力继续发展下去,全世界都会受到他的威胁。无数的变化正在酝酿之中,它们像初出卵的小蛇一样,虽然已经有了生命,它们的毒舌还不会伤人。你去通告我的手下将士,就说我命令他们准备立刻动身。

爱诺巴勃斯

我就去照您的话办。(各下)