同前;朱丽叶卧室
乳媪 上。
乳媪
小姐!喂,小姐!朱丽叶!她准是睡熟了。喂,小羊!喂,小姐!哼,你这懒丫头!喂,亲亲!小姐!心肝!喂,新娘!怎么!一声也不响?现在尽你睡去,尽你睡一个星期,到今天晚上,帕里斯伯爵可不让你安安静静休息一忽儿了。上帝饶恕我,阿门,她睡得多熟!我必须叫她醒来。小姐!小姐!小姐!好,让那伯爵自己到你**来吧,那时你可要吓得跳起来了,是不是?怎么!衣服都穿好了,又重新睡下去吗?我必须把你叫醒。小姐!小姐!小姐!嗳哟!嗳哟!救命!救命!我的小姐死了!嗳哟!我还活着做什么!喂,拿一点酒来!老爷!太太!
凯普莱特夫人 上。
凯普莱特夫人 吵些什么?
乳媪
嗳哟,好伤心啊!
凯普莱特夫人 什么事?
乳媪
瞧,瞧!嗳哟,好伤心啊!
凯普莱特夫人 嗳哟,嗳哟!我的孩子,我的唯一的生命!醒醒!睁开你的眼睛来!你死了,叫我怎么活得下去?救命!救命!大家来啊!
凯普莱特 上。
凯普莱特
还不送朱丽叶出来,她的新郎已经来啦。
乳媪
她死了,死了,她死了!嗳哟,伤心啊!
凯普莱特夫人 唉!她死了,她死了,她死了!
凯普莱特
嘿!让我瞧瞧。嗳哟!她身上冰冷的;她的血液已经停止不流,她的手脚都硬了;她的嘴唇里已经没有了生命的气息;死像一阵未秋先降的寒霜,摧残了这一朵最鲜嫩的娇花。
乳媪
嗳哟,好伤心啊!
凯普莱特夫人 嗳哟,好苦啊!
凯普莱特
死神夺去了我的孩子,他使我悲伤得说不出话来。
劳伦斯神父、帕里斯 及 乐工等 上。
劳伦斯
来,新娘有没有预备好上教堂去?
凯普莱特
她已经预备动身,可是这一去再不回来了。啊贤婿!死神已经在你新婚的前夜降临到你妻子的身上。她躺在那里,像一朵被他摧残了的鲜花。死神是我的新婿,是我的后嗣,他已经娶去了我的女儿。我也快要死了,把我的一切都传给他,我的生命财产,一切都是死神的!
帕里斯
难道我眼巴巴望到天明,却让我看见这一个凄惨的情景吗?
凯普莱特夫人 倒霉的、不幸的、可恨的日子!永无休止的时间的运行中的一个顶悲惨的时辰!我就生了这一个孩子,这一个可怜的疼爱的孩子,她是我唯一的欢喜和安慰,现在却被残酷的死神从我眼前夺了去啦!
乳媪
好苦啊!好苦的、好苦的、好苦的日子啊!我这一生一世里顶伤心的日子,顶凄凉的日子!嗳哟,这个日子!这个可恨的日子!从来不曾见过这样倒霉的日子!好苦的、好苦的日子啊!
帕里斯
最可恨的死,你欺骗了我,杀害了她,拆散了我们的良缘,一切都被残酷的残酷的你破坏了!啊!爱人!啊我的生命!没有生命,只有被死亡吞噬了的爱情!
凯普莱特
悲痛的命运,为什么你要来打破、打破了我们的盛礼?儿啊!儿啊!我的灵魂,你死了!你已经不是我的孩子了!死了!唉!我的孩子死了,我的快乐也随着我的孩子埋葬了!
劳伦斯
静下来!不害羞吗?你们这样乱哭乱叫是无济于事的。上天和你们共有着这一个好女儿,现在她已经完全属于上天所有,这是她的幸福,因为你们不能使她的肉体避免死亡,上天却能使她的灵魂得到永生。你们竭力替她找寻一个美满的前途,因为你们的幸福是寄托在她的身上,现在她高高的升上云中去了,你们却为她哭泣吗?啊!你们瞧着她享受最大的幸福,却这样发疯一样号啕叫喊,这可以算是真爱你们的女儿吗?活着,嫁了人,一直到老,这样的婚姻有什么乐趣呢?在年轻时候结了婚而死去,才是最幸福不过的。揩干你们的眼泪,把你们的香花散布在这美丽的尸体上,按照着习惯,把她穿着盛装抬到教堂里去。愚痴的天性虽然使我们伤心痛哭,可是在理智眼中,这些天性的眼泪却是可笑的。
凯普莱特
我们本来为了喜庆预备好的一切,现在都要变成悲哀的殡礼。我们的乐器要变成忧郁的丧钟,我们的婚筵要变成凄凉的丧席,我们的歌诗要变成沉痛的挽曲,新娘手里的鲜花要放在坟墓中殉葬,一切都要相反而行。
劳伦斯
凯普莱特先生,您进去吧;夫人,您陪他进去;帕里斯伯爵,您也去吧;大家准备送这具美丽的尸体下葬。上天的愤怒已经降临在你们身上,不要再违逆他的意志,招致更大的灾祸。
(凯普莱特夫妇、帕里斯、劳伦斯同下)
乐工甲
真的,咱们也可以收起笛子来走啦。
乳媪
啊!好兄弟们,收起来吧,收起来吧,这真是一场伤心的横祸!(下)
彼得 上。
彼得
乐工!啊!乐工,《心里的安乐》,《心里的安乐》!啊!替我奏一曲《心里的安乐》,否则我要活不下去了。
乐工甲
为什么要奏《心里的安乐》呢?
彼得
啊!乐工,因为我的心在那里唱着“我心里充满了忧伤”。啊!替我奏一支快活的歌儿,安慰安慰我吧。
乐工乙
不奏不奏,现在不是奏乐的时候。
彼得
那么你不奏吗?
众乐工
不奏。
彼得
那么我就给你们——
乐工甲
你给我们什么?
彼得
我可不给你们钱,哼!我要给你们一顿骂,我骂你们是一群卖唱的叫花子。
乐工甲
那么我就骂你是个下贱的奴才。
彼得
那么我就把奴才的刀搁在你们的头颅上。
乐工乙
且慢,君子动口,小人动手。
彼得
好,那么让我用舌剑唇枪杀得你们抱头鼠窜。有本领的,回答我这一个问题:
悲哀伤痛着心灵,
忧郁萦绕在胸怀,
惟有音乐的银声——
为什么说“银声”?为什么说“音乐的银声”?西门·凯特林,你怎么说?
乐工甲
因为银子的声音很好听。
彼得
说得好!休·利培克,你怎么说?
乐工乙
因为乐工奏乐的目的,是想人家赏他几两银子。
彼得
说得好!詹姆士·桑德普斯特,你怎么说?
乐工丙
不瞒你说,我可不知道应当怎么说。
彼得
啊!对不起,你是只会唱唱歌的,我替你说了吧:因为乐工尽管奏乐奏到老死,也换不到一些金子。
惟有音乐的银声,
可以把烦闷推开。(下)
乐工甲
真是个讨厌的家伙!
乐工乙
该死的奴才!来,咱们且慢回去,等吊客来的时候吹奏两声,吃他们一顿饭再去。(同下)