同前;街道

班伏里奥 及 茂丘西奥 上。

茂丘西奥

见鬼的,这罗密欧究竟到那儿去了?他昨天晚上没有回家吗?

班伏里奥

没有,我问过他的佣人了。

茂丘西奥

嗳哟!那个白脸孔狠心肠的女人,那个罗瑟琳,把他虐待得一定要发疯了。

班伏里奥

提伯尔特,凯普莱特那老头子的亲戚,有一封信送在他父亲那里。

茂丘西奥

一定是一封挑战书。

班伏里奥

罗密欧一定会给他一个答复。

茂丘西奥

只要会写几个字,谁都会写一封复信。

班伏里奥

不,我说他一定会接受他的挑战。

茂丘西奥

唉!可怜的罗密欧!他已经死了:一个白女人的黑眼睛戳破了他的心,一支恋歌穿过了他的耳朵,瞎眼的丘比特的箭把他当胸射中。他现在还能够抵得住提伯尔特吗?

班伏里奥

提伯尔特是个什么人?

茂丘西奥

我可以告诉你,他不是个平常的阿猫阿狗。啊!他是个顶懂得礼节的人。他跟人打起架来,就像照着乐谱唱歌一样,一板一眼都不放松,一秒钟的停顿,然后一、二、三,刺进了人家的胸膛;他全然是个穿礼服的屠夫,一个决斗的专家。啊!那了不得的侧击!那反击!那直中要害的一剑!

班伏里奥

那什么?

茂丘西奥

见他的鬼!这种怪模怪样扭扭捏捏的装腔作势,说起话来怪声怪气的,“耶稣哪,好一柄锋利的刀子!”——好一个高大的汉子,好一个风流的婊子!嘿,老爹,咱们中间有这么一群不知从那儿飞来的苍蝇,这一群满嘴法国话的时髦人,他们因为趋新好异,坐在一张旧凳子上也会不舒服,这不是一件可以痛哭流涕的事吗?

罗密欧 上。

班伏里奥

罗密欧来了,罗密欧来了。

茂丘西奥

瞧他孤零零的神气,倒像一条风干的咸鱼。现在他又要念起彼特拉克的诗句来了:罗拉比起他的情人来不过是个灶下的丫头,虽然她有一个会作诗的爱人;狄多是个蓬头垢面的村妇;克莉奥佩特拉是个吉卜赛姑娘;海伦、希罗都是下流的娼妓;提斯柏也许有一双美丽的灰色眼睛,可是也不配相提并论。早安,罗密欧先生![1]

罗密欧

两位大哥早安!

茂丘西奥

你昨天晚上逃走得好。

罗密欧

对不起,茂丘西奥,我因为有一件很重要的事情,所以只好失礼了。

乳媪 及 彼得 上。

乳媪

彼得!

彼得

有!

乳媪

彼得,我的扇子。

茂丘西奥

好彼得,替她把脸孔遮了,因为她的扇子比她的脸孔好看一点。

乳媪

早安,列位先生。

茂丘西奥

早安,好太太。

乳媪

列位先生,你们有谁能够告诉我年轻的罗密欧在什么地方?

罗密欧

我可以告诉你,可是等你找到他的时候,年轻的罗密欧已经比你寻访他的时候老了点儿了。我因为取不到一个好一点的名字,所以就叫做罗密欧;在取这一个名字的人们中间,我是最年轻的一个。

乳媪

您真会说话,先生。要是您就是他,我要跟您讲句心腹话儿。

班伏里奥

她要拉他吃晚饭去。

茂丘西奥

一个老虔婆,哼!罗密欧,你到不到你父亲那儿去?我们要在那边吃饭。

罗密欧

我就来。

茂丘西奥

再见,老太太;(唱)再见,我的好姑娘!

(茂丘西奥、班伏里奥下)

乳媪

好,再见!先生,这个满嘴胡说八道的放肆的家伙是什么人?

罗密欧

奶妈,这位先生最喜欢听他自己讲话,他在一分钟里所说的话,比他在一个月里听人家讲的话还多。

乳媪

要是他对我说了一句不客气的话,尽管他力气再大一点,我也要给他一顿教训;这种家伙二十个我都对付得了,要是对付不了,我会叫那些对付得了他们的人来。混账东西!他把老娘看做什么人啦?我不是那些烂污婊子,由得他随便取笑的。(向彼得)你也是个好东西,看着人家把我欺侮,站在旁边一动也不动!

彼得

我没有看见什么人欺侮你,要是我看见了,一定会立刻拔出刀子来的。碰到吵架的事,只要理直气壮,打起官司来不怕人家,我是从来不肯落在人家后头的。

乳媪

嗳哟!真把我气得浑身发抖。混账的东西!对不起,先生,让我跟您说句话儿。我刚才说过的,我家小姐叫我来找您,她叫我说些什么话我可不能告诉您;可是我要先明白对您说一句,要是正像人家说的,您想骗她做一场春梦,那可真是人家说的一件顶坏的行为,因为这位姑娘年纪还小,所以您要是欺骗了她,实在是一桩对无论哪一位好人家的姑娘都是对不起的事情,而且也是一桩顶不应该的举动。

罗密欧

奶妈,请你替我向你家小姐致意。我可以对你发誓——

乳媪

很好,我就这样告诉她。主啊!主啊!她听见了一定会非常欢喜的。

罗密欧

奶妈,你去告诉她什么话呢?你没有听我说呀。

乳媪

我就对她说您发过誓了,那可以证明您是一位正人君子。

罗密欧

你请她今天下午想个法子出来到劳伦斯神父的庵院里忏悔,就在那个地方举行婚礼。这几个钱是给你的酬劳。

乳媪

不,真的,先生,我一个钱也不要。

罗密欧

别客气了,你还是拿着吧。

乳媪

今天下午吗,先生?好,她一定会去的。

罗密欧

好奶妈,请你在这寺墙后面等一等,就在这一点钟之内,我要叫我的仆人去拿一捆扎得像船上的软梯一样的绳子来给你带去;在秘密的夜里,我要凭着它攀登我的幸福的尖端。再会!愿你对我们忠心,我一定不会有负你的辛劳。再会!替我向你的小姐致意。

乳媪

天上的上帝保佑您!先生,我对您说。

罗密欧

你有什么话说,我的好奶妈?

乳媪

您那仆人可靠得住吗?您不听见老古话说,两个人知道是秘密,三个人知道就不是秘密吗?

罗密欧

你放心吧,我的仆人是再可靠不过的。

乳媪

好先生,我那小姐是个最可爱的姑娘——主啊!主啊——那时候她还是个咿咿呀呀怪会说话的小东西——啊!本地有一位叫做帕里斯的贵人,他巴不得把我家小姐抢到手里;可是她,好人儿,瞧他比瞧一只蛤蟆还讨厌。我有时候对她说帕里斯人品不错,你才不知道哩,她一听见这样的话,就会气得面如土色。

罗密欧

替我向你小姐致意。

乳媪

一定一定。(罗密欧下)彼得!

彼得

有!

乳媪

给我带路,快些走。(同下)

[1]彼特拉克(Petrarch)是十四世纪意大利诗人,罗拉(Laura)是他终身的爱人。狄多(Dido)为古代 Carthage 王后;海伦(Helen)是荷马史诗 Iliad 中的美人;希罗(Hero)是古代传说中的女郎,其恋人 Leander 因赴其约会而泅水渡 Hellespont 海峡,卒遭没顶;提斯柏(Thisbe)及其恋人皮拉摩斯(Pyramus)的故事见《仲夏夜之梦》。