城堡中的另一室
奥赛罗、罗多维科、苔丝狄蒙娜、爱米利娅 及侍从等上。
罗多维科
将军请留步吧。
奥赛罗
啊,没有关系;散散步对于我也是很好的。
罗多维科
夫人,晚安;谢谢您的盛情。
苔丝狄蒙娜 大驾光临,我们是十分欢迎的。
奥赛罗
请吧,大人。啊!苔丝狄蒙娜——
苔丝狄蒙娜 我的主?
奥赛罗
你快进去睡吧;我马上就回来的。把你的侍女们打发开了,不要忘记。
苔丝狄蒙娜 是,我的主。(奥赛罗、罗多维科及侍从等下)
爱米利娅
怎么?他现在的脸色温和得多啦。
苔丝狄蒙娜 他说他就会回来的;他叫我去睡,还叫我把你遣开。
爱米利娅
把我遣开!
苔丝狄蒙娜 这是他的吩咐;所以,好爱米利娅,把我的睡衣给我,你去吧,我们现在不能再惹他生气了。
爱米利娅
我希望您当初并不和他相识!
苔丝狄蒙娜 我却不希望这样;我是那么欢喜他,即使他的固执,他的呵斥、他的怒容——请你替我取下衣上的扣针——在我看来也是可爱的。
爱米利娅
我已经照您的吩咐,把那些被褥铺好了。
苔丝狄蒙娜 很好。天哪!我们的思想是多么傻!要是我比你先死,请你就把那些被褥做我的殓衾。
爱米利娅
得啦得啦,您在说呆话。
苔丝狄蒙娜 我的母亲有一个侍女名叫葩葩拉,她跟人家有了恋爱;她的爱人发了疯,把她丢了。她有一支《杨柳歌》,那是一支古老的曲调,可是正好说中了她的命运;她到死的时候,嘴里还在唱着它。那支歌今天晚上老是萦回在我的脑畔;我的烦乱的心绪,使我禁不住侧下我的头,学着可怜的葩葩拉的样子把它歌唱。请你赶快点儿。
爱米利娅
我要不要就去把您的睡衣拿来?
苔丝狄蒙娜 不,先替我取下这儿的扣针。这个罗多维科是一个俊美的男子。
爱米利娅
一个很漂亮的人。
苔丝狄蒙娜 他的谈吐很好。
爱米利娅
我知道威尼斯有一个女郎,愿意赤了脚步行到巴勒斯坦,为了希望碰一碰他的下唇。
苔丝狄蒙娜 (唱)可怜的她坐在枫树下啜泣,
歌唱那青青杨柳;
她手抚着胸膛,她低头靠膝,
唱杨柳,杨柳,杨柳。
清澈的流水吐出她的呻吟,
唱杨柳,杨柳,杨柳;
她的热泪溶化了顽石的心——
把这些放在一旁——(唱)
唱杨柳,杨柳,杨柳。
快一点,他就要来了——(唱)
青青的柳枝织成一顶翠环;
不要怪他,我甘心受他笑骂——
不,下面一句不是这样的。听!谁在打门?
爱米利娅
是风哩。
苔丝狄蒙娜 你去吧;晚安。我的眼睛在跳,那是哭泣的预兆吗?
爱米利娅
没有这样的事。
苔丝狄蒙娜 我听见人家这样说。啊,这些男人,这些男人!凭你的良心说,爱米利娅,你想世上有没有背着丈夫干这种坏事的女人?
爱米利娅
怎么没有?
苔丝狄蒙娜 你愿意为了整个世界的财富而干这种事吗?
爱米利娅
难道您不愿吗?
苔丝狄蒙娜 不,凭着天上的月光起誓!你愿意为了整个的世界而干这种事吗?
爱米利娅
世界是这一件很大的东西;干一件小小的坏事,这代价是太贵了。
苔丝狄蒙娜 真的,我想你不会。
爱米利娅
真的,我想我应该干的。为了一枚对合的戒指、几亩草地,或是几件衣服、几件裙子、一两顶帽子以及诸如此类的小玩意儿而叫我干这种事,我当然不愿;可是为了整个的世界,谁不愿意出卖自己的贞操,让她的丈夫做一个皇帝呢?我就是因此而下炼狱,也是甘心的。
苔丝狄蒙娜 我要是为了整个的世界,会干出这种丧心的事来,一定不得好死。
爱米利娅
世间的是非本来没有定准;您因为干了一件错事而得到整个的世界,在您自己的世界里,您还不能把是非颠倒过来吗?
苔丝狄蒙娜 我想世上不会有那样女人的。
爱米利娅
愿意作这种赌博的女人多着呢。照我想来,妻子的堕落总是丈夫的过失:要是他们疏忽了自己的责任,把我们所珍爱的东西浪掷在外人的怀里,或是无缘无故吃起醋来,约束我们行动的自由,或是殴打我们,削减我们的花粉钱,我们也是有脾气的,虽然生就温柔的天性,到了一个时候也是会复仇的。让做丈夫的人们知道,他们的妻子也和他们有同样的感觉:她们的眼睛也能辨别美恶,她们的鼻子也能辨别香臭,她们的舌头也能辨别甜酸,正像她们的丈夫们一样。他们厌弃了我们,别寻新欢,是为了什么缘故呢?是逢场作戏吗?我想是的。是因为爱情的驱使吗?我想也是的。还是因为喜新厌旧的人类常情吗?那也是一个理由。那么难道我们就不会对别人发生爱情,难道我们就没有逢场作戏的欲望,难道我们就不是喜新厌旧,跟男人们一样?所以让他们好好儿对待我们吧;否则我们要让他们知道,我们所干的坏事都是出于他们的指教。
苔丝狄蒙娜 晚安,晚安!愿上天监视我们的言行;我不愿以恶为师,我只愿鉴非自警!(各下)