第一场
塞浦路斯;城堡前
奥赛罗 及 伊阿古 上。
伊阿古
您愿意这样想吗?
奥赛罗
这样想,伊阿古!
伊阿古
什么!背着人接吻?
奥赛罗
这样的接吻是为礼法所不许的。
伊阿古
脱光了衣服,和她的朋友睡在一床,经过一个多小时,却一点不起邪念?
奥赛罗
伊阿古,脱光衣服睡在**,还会不起邪念!这明明是对魔鬼的假意矜持;无论怎样坚贞自诩的人,到了这种时候,也免不了受魔鬼的**的。
伊阿古
要是他们不及于乱,那还不过是一个小小的过失;可是假如我把一方手帕给了我的妻子——
奥赛罗
给了她便怎样?
伊阿古
啊,主帅,那时候它就是她的东西了;既然是她的东西,我想她可以把它送给无论什么人的。
奥赛罗
她的贞操也是她自己的东西,她也可以把它送给无论什么人吗?
伊阿古
她的贞操是一种不可捉摸的品质;世上有几个真正贞洁的贞洁妇人?可是讲到那方手帕——
奥赛罗
天哪,我但愿忘记那句话儿!你说——啊!它笼罩着我的记忆,就像预兆不祥的乌鸦在一座染疫的屋顶上回旋一样——你说我的手帕在他的手里。
伊阿古
是的,在他手里便怎么样?
奥赛罗
那可不大好。
伊阿古
什么!要是我说我看见他干那对您不住的事?或是听见他说——世上尽多那种家伙,他们靠着死命的追求征服了一个女人,或者得到什么情妇的自动的垂青,就禁不住到处向人吹——
奥赛罗
他说过什么话吗?
伊阿古
说过的,主帅;可是您放心吧,他说过的话,他都可以发誓否认的。
奥赛罗
他说过些什么?
伊阿古
他说,他曾经——我不知道他曾经干些什么事。
奥赛罗
什么?什么?
伊阿古
跟她睡——
奥赛罗
在一床?
伊阿古
睡在一床,睡在她的身上;随您怎么说吧。
奥赛罗
跟她睡在一床!睡在她的身上!岂有此理!手帕——口供——手帕!叫他招供了,再把他吊死。先把他吊起来,然后叫他招供。我一想起就气得发抖。人们总是有了某种感应,阴暗的情绪才会笼罩他的心灵;一两句空洞的说话是不能给我这样大的震动的。呸!磨鼻子,咬耳朵,吮嘴唇。会有这样的事吗?口供!——手帕!——啊,魔鬼!(晕倒)
伊阿古
显出你的效力来吧,我的妙药,显出你的效力来吧!轻信的愚人是这样落进了圈套;许多贞洁贤淑的娘儿们,都是这样蒙上了不白之冤。喂,主帅!主帅!奥赛罗!
凯西奥 上。
伊阿古
啊,凯西奥!
凯西奥
怎么一回事?
伊阿古
咱们大帅发起癫痫来了。这是他第二次发作;昨天他也发过一次。
凯西奥
在他太阳穴上摩擦摩擦。
伊阿古
不,不行;他这种昏迷状态,必须保持安静;要不然的话,他就要嘴里冒出白沫,慢慢儿会发起疯狂来的。瞧!他在动了。你暂时走开一下,他就会恢复原状的。等他走了以后,我还有要紧的话儿跟你说。(凯西奥下)怎么啦,主帅?您没有跌痛您的头吗?
奥赛罗
你在讥笑我吗?
伊阿古
我讥笑您!不,没有这样的事!我愿您像一个大丈夫似的忍受命运的播弄。
奥赛罗
顶上了绿头巾,还好算是一个人吗?
伊阿古
在一座热闹的城市里,这种不好算人的人多着呢。
奥赛罗
他自己公然承认了吗?
伊阿古
主帅,您看破一点吧;您只要想一想,哪一个有家室的须眉男子,没有遭到跟您同样命运的可能;世上不知有多少男人,他们的卧榻上容留过无数的生张熟魏,他们自己还满以为这是一块私人的禁地哩;您的情形还不算顶坏。啊!这是最刻毒的恶作剧,魔鬼的最大的玩笑,让一个男人安安心心地搂着一个**亲嘴,还以为她是一个三贞九烈的女人!不,我知道我自己是个什么人,所以我也知道她会变成什么样子。
奥赛罗
啊!你是个聪明人;你说得一点不错。
伊阿古
现在请您暂时站在一旁,竭力耐住您的怒气。刚才您恼得昏过去的时候,凯西奥曾经到这儿来过;我告诉他您不省人事,把他打发走了,叫他过一会儿再来跟我谈谈;他已经答应我了。您只要找一处所在躲一躲,就可以看见他满脸得意忘形,冷嘲热讽的神气;因为我要叫他从头叙述他历次跟尊夫人相会的情形,还要问他重温好梦的时间和地点。您留心看看他那副表情吧。可是不要气恼;否则我就要说您一味意气用事,一点没有大丈夫的气概啦。
奥赛罗
告诉你吧,伊阿古,我会很巧妙地不动声色;可是,你听着,我也会包藏一颗最凶恶的杀心。
伊阿古
那很好;可是什么事都要看准时机。您走远一步吧。(奥赛罗退后)现在我要向凯西奥谈起比恩卡,一个靠着出卖风情维持生活的雌儿;她热恋着凯西奥:这也是娼妓们的报应,往往她们迷惑了多少的男子,结果却被一个男人迷昏了心。他一听见她的名字,就会忍不住捧腹大笑。他来了。
凯西奥 重上。
伊阿古
他一笑起来,奥赛罗就会发疯;可怜的凯西奥的嬉笑的神情和轻狂的举止,在他那充满着无知的嫉妒的心头,一定可以引起严重的误会——您好,副将?
凯西奥
我因为丢掉了这个头衔,正在懊恼得要死,你却还要这样称呼我。
伊阿古
在苔丝狄蒙娜跟前多说几句央求的话,包你原官起用。(低声)要是这件事情换在比恩卡手里,早就不成问题了。
凯西奥
唉,可怜虫!
奥赛罗
(旁白)瞧!他已经在笑起来啦!
伊阿古
我从来不知道一个女人会这样爱一个男人。
凯西奥
唉,小东西!我看她倒是真的爱我。
奥赛罗
(旁白)现在他在含糊否认,想把这事情用一笑搪塞过去。
伊阿古
你听见吗,凯西奥?
奥赛罗
(旁白)现在他在要求他宣布经过情形啦。说下去;很好,很好。
伊阿古
她向人家说你将要跟她结婚;你有这个意思吗?
凯西奥
哈哈哈!
奥赛罗
(旁白)你这样得意吗,好家伙,你这样得意吗?
凯西奥
我跟她结婚!什么?一个卖**妇?对不起,你不要这样看轻我,我还不至于糊涂到这等地步哩。哈哈哈!
奥赛罗
(旁白)好,好,好,好。得胜的人才会笑逐颜开。
伊阿古
不骗你,人家都在说你将要跟她结婚。
凯西奥
对不起,别说笑话啦。
伊阿古
我要是骗了你,我就是个大大的混蛋。
凯西奥
一派胡说!她自己一厢情愿,相信我会跟她结婚;我可没有答应她。
奥赛罗
(旁白)伊阿古在向我打招呼;现在他开始讲他的故事啦。
凯西奥
她刚才还在这儿;她到处缠着我。前天我正在海边上跟几个威尼斯人谈话,那傻东西就来啦;不瞒你说,她这样攀住我的颈项——
奥赛罗
(旁白)叫一声“啊,亲爱的凯西奥!”我可以从他的表情之间猜得出来。
凯西奥
她这样拉住我的衣服,靠在我的怀里,哭个不了,还这样把我拖来拖去,哈哈哈!
奥赛罗
(旁白)现在他在讲她怎样把他拖到我的寝室里去啦。啊!我看见你的鼻子,可是不知道应该把它丢给哪一条狗吃。
凯西奥
好,我只好离开她。
伊阿古
啊!瞧,她来了。
凯西奥
好一头抹香粉的臭猫!
比恩卡 上。
凯西奥
你这样到处盯着我不放,算是什么呀?
比恩卡
让魔鬼跟他的老娘盯着你吧!你刚才给我的那方手帕算是什么意思?我是个大傻瓜,才会把它受了下来。叫我描下那花样!真好看的花样,你在你的寝室里找到它却不知道谁把它丢在那边!这一定是哪一个贱丫头送给你的东西,却叫我描下它的花样来!拿去,还给你那个相好吧;随你从什么地方得到这方手帕,我可不高兴描下它的花样。
凯西奥
怎么,我的亲爱的比恩卡!怎么!怎么!
奥赛罗
(旁白)天哪,那该是我的手帕哩!
比恩卡
今天晚上你要是愿意来吃饭,尽管来吧;要是不愿意来,等你下回有兴致的时候再来吧。(下)
伊阿古
追上去,追上去。
凯西奥
真的,我必须追上去,否则她会沿街骂人的。
伊阿古
你预备到她家里去吃饭吗?
凯西奥
是的,我想去。
伊阿古
好,也许我会再碰见你;因为我很想跟你谈谈。
凯西奥
请你一定来吧。
伊阿古
得啦,别多说啦。(凯西奥下)
奥赛罗
(趋前)伊阿古,我应该怎样杀死他?
伊阿古
您看见他一听到人家提起他的丑事,就笑得多么高兴吗?
奥赛罗
啊,伊阿古!
伊阿古
您还看见那方手帕吗?
奥赛罗
那就是我的吗?
伊阿古
我可以举手起誓,那是您的。瞧他多么看得起您那位痴心的太太!她把手帕送给他,他却拿去给了他的娼妇。
奥赛罗
我要用九年的时间慢慢儿地磨死她。一个高雅的女人!一个美貌的女人!一个温柔的女人!
伊阿古
不,您必须忘掉那些。
奥赛罗
嗯,让她今夜腐烂,死亡,堕入地狱吧,因为她不能再活在世上。不,我的心已经变成铁石了;我打它,反而打痛了我的手。啊!世上没有一个比她更可爱的东西;她可以睡在一个皇帝的身边,命令他干无论什么事。
伊阿古
您素来不是这个样子的。
奥赛罗
让她死吧!我不过说她是怎么样的一个人。她的针线工作是这样精妙!一个出色的音乐家!啊,她唱起歌来,可以驯伏一头野熊的心!她的心思才智,又是这样敏慧多能!
伊阿古
唯其这样多才多艺,干出这种丑事来,才格外叫人气恼。
奥赛罗
啊!一千倍,一千倍的可恼!而且她的性格又是这样温柔!
伊阿古
嗯,太温柔了。
奥赛罗
对啦,一点不错。可是,伊阿古,可惜!啊!伊阿古!太可惜啦!
伊阿古
要是您对于一个失节之妇,还是这样恋恋不舍,那么索性采取放任主义吧;因为既然您自己也不以为意,当然更不干别人的事。
奥赛罗
我要把她剁成一堆肉酱。叫我当一个王八!
伊阿古
啊,她太不顾羞耻啦!
奥赛罗
跟我的部将通奸!
伊阿古
那尤其可恶。
奥赛罗
给我弄些毒药来,伊阿古;今天晚上。我不想跟她多费唇舌,免得她的肉体和美貌再打动了我的心。今天晚上,伊阿古。
伊阿古
不要用毒药,在她**扼死她,就在那被她玷污了的**。
奥赛罗
好,好;那是一个大快人心的处置,很好。
伊阿古
至于凯西奥,让我去取他的命吧;您在午夜前后,一定可以听到消息。
奥赛罗
好极了。(内喇叭声)那是什么喇叭的声音?
伊阿古
一定是从威尼斯来了什么人——是罗多维科奉公爵之命到这儿来了;瞧,您那位太太也跟他在一起。
罗多维科、苔丝狄蒙娜 及侍从等上。
罗多维科
上帝保佑您,尊贵的将军!
奥赛罗
祝福您,大人。
罗多维科
公爵和威尼斯的元老们问候您安好。(以信交奥赛罗)
奥赛罗
我敬吻他们的恩命。(拆信阅读)
苔丝狄蒙娜 罗多维科大哥,威尼斯有什么消息?
伊阿古
我很高兴看见您,大人;欢迎您到塞浦路斯来!
罗多维科
谢谢。凯西奥副将好吗?
伊阿古
他还健在,大人。
苔丝狄蒙娜 大哥,他跟我的丈夫闹了点儿别扭;可是您可以使他们言归于好。
奥赛罗
你有把握吗?
苔丝狄蒙娜 您怎么说,我的主?
奥赛罗
(读信)“务必照办为要,不得有误——”
罗多维科
他没有回答;他正在忙着读信。将军跟凯西奥果然有了意见吗?
苔丝狄蒙娜 有了很不幸的意见;为了我对凯西奥所抱的好感,我很愿意尽力调解他们。
奥赛罗
该死!
苔丝狄蒙娜 您怎么说,我的主?
奥赛罗
你聪明吗?
苔丝狄蒙娜 什么!他生气了吗?
罗多维科
也许这封信激动了他;因为照我猜想起来,他们是要召唤他回国,叫凯西奥代理他的职务。
苔丝狄蒙娜 真的吗?那好极了。
奥赛罗
当真!
苔丝狄蒙娜 您怎么说,我的主?
奥赛罗
你要是发了疯,我才高兴。
苔丝狄蒙娜 为什么,亲爱的奥赛罗?
奥赛罗
魔鬼!(击苔丝狄蒙娜)
苔丝狄蒙娜 我没有错处,您不该这样对待我。
罗多维科
将军,我要是把这回事情告诉威尼斯人,即使发誓说我亲眼看见,他们也一定不会相信我。这太过分了;向她赔罪吧,她在哭了。
奥赛罗
啊,魔鬼!魔鬼!要是妇人的眼泪有孳生化育的力量,她的每一滴泪都会变成一条鳄鱼。走开,不要让我看见你!
苔丝狄蒙娜 我不愿留在这儿害您生气。(欲去)
罗多维科
真是一位顺从的夫人。将军,请您叫她回来吧。
奥赛罗
夫人!
苔丝狄蒙娜 我的主?
奥赛罗
大人,您要跟她说些什么话?
罗多维科
谁?我吗,将军?
奥赛罗
嗯,您要我叫她转来,现在她转过来了。她会转来转去,走一步路回一个身;她还会哭,大人,她还会哭;她是非常顺从的,正像您所说,非常顺从。尽管流你的眼泪吧。大人,这信上的意思——好一股装腔作势的劲儿!——是要叫我回去——你去吧,等会儿我再叫人来唤你——大人,我服从他们的命令,不日就可以束装上道,回到威尼斯去——去!滚开!(苔丝狄蒙娜下)凯西奥可以接替我的位置。今天晚上,大人,我还要请您赏光便饭。欢迎您到塞浦路斯来!——山羊和猴子!(下)
罗多维科
这就是为我们整个元老院所同声赞叹,称为全才全德的那位英勇的摩尔人吗?这就是那喜怒之情不能把它震撼的高贵的天性吗?那命运的箭矢不能把它擦伤穿破的坚定的德操吗?
伊阿古
他已经大大变了样子啦。
罗多维科
他的头脑没有毛病吗?他的神经是不是有点错乱?
伊阿古
照他现在这种情形看起来,我实在不敢说他还会变成怎么一个样子;但愿不至于此!
罗多维科
什么!打他的妻子!
伊阿古
真的,那可不大好;可是我但愿知道他对她没有比这更暴虐的行为!
罗多维科
他一向都是这样的吗?还是因为信上的说话激怒了他,所以才会有这种以前所没有的过失?
伊阿古
唉!唉!按着我的地位,我实在不便把我所看见所知道的一切说出口来。您不妨留心注意他,他自己的行动就可以说明一切,用不到我多说了。请您跟上去,看他还有些什么花样做出来。
罗多维科
他竟是这样一个人,真使我大失所望啦。(同下)