第一场
塞浦路斯;城堡前
凯西奥 及 若干乐工 上。
凯西奥
列位朋友,就在这儿奏起来吧;我会酬劳你们的。奏一支简短一些的乐曲,敬祝我们的主帅晨安。(音乐)
小丑 上。
小丑
怎么,列位朋友,你们的乐器都曾到过那不勒斯,所以会这样嗡咙嗡咙地用鼻音说话吗?
乐工甲
怎么,大哥,怎么?
小丑
请问这些都是管乐器吗?
乐工甲
正是,大哥。
小丑
啊,原来如此。可是,列位朋友,这儿是赏给你们的钱;将军非常喜欢你们的音乐,他请求你们千万不要再奏下去了。
乐工甲
好,大哥,那么我们不奏了。
小丑
要是你们会奏听不见的音乐,请奏起来吧;可是正像人家说的,将军对于听音乐这件事不大感到兴趣。
乐工甲
我们不会奏那样的音乐。
小丑
那么把你们的笛子藏起来,因为我要去了。去,消灭在空气里吧;去!(乐工等下)
凯西奥
你听不听见,我的好朋友?
小丑
不,我没有听见您的好朋友;我只听见您。
凯西奥
少说笑话。这一块小小的金币你拿了去;要是伺候将军夫人的那位奶奶已经起身,你就告诉她有一个凯西奥请她出来说话。你肯不肯?
小丑
她已经起身了,先生;要是她愿意出来,我就告诉她。
凯西奥
谢谢你,我的好朋友。(小丑下)
伊阿古 上。
凯西奥
来得正好,伊阿古。
伊阿古
你还没有上过床吗?
凯西奥
没有;我们分手的时候,天早就亮了。伊阿古,我已经大胆叫人去请你的妻子出来;我想请她替我设法见一见贤德的苔丝狄蒙娜。
伊阿古
我去叫她立刻出来见你。我还要想一个法子把那摩尔人调开,好让你们谈话方便一些。
凯西奥
多谢你的好意。(伊阿古下)我从来没有认识过一个比他更善良正直的佛罗伦萨人。
爱米利娅 上。
爱米利娅
早安,副将!听说您误触主帅之怒,真是一件令人懊恼的事;可是一切就会转祸为福的。将军和他的夫人正在谈起此事,夫人竭力替您辩白,将军说,被您伤害的那个人,在塞浦路斯是很有名誉很有势力的。为了避免受人非难起见,他不得不把您斥革;可是他说他很喜欢您,即使没有别人替您说情,他也会留心着一有适当的机会,就让您恢复原职的。
凯西奥
可是我还要请求您一件事:要是您认为没有妨碍,或是可以办得到的话,请您设法让我独自见一见苔丝狄蒙娜,跟她作一次简短的谈话。
爱米利娅
请您进来吧;我可以带您到一处可以让您从容吐露您的心曲的所在。
凯西奥
那真使我感激万分。(同下)