第一场
墓地
二小丑 携锄锹等上。
小丑甲
她存心自己脱离人世,却要照基督徒的仪式下葬吗?
小丑乙
我对你说是的,所以你赶快把她的坟掘好了吧;验尸官已经验明她的死状,宣布应该按照基督徒的仪式把她下葬。
小丑甲
这可奇了,难道她是因为自卫而跳下水里的吗?
小丑乙
他们验明是这样的。
小丑甲
那么故意杀人也可以罪从末减了。因为问题是这样的:要是我有意投水自杀,那必须成立一个行为;一个行为可以分为三部分,那就是干,行,做;所以,她是有意投水自杀的。
小丑乙
嗳,你听我说——
小丑甲
对不起。这儿是水;好。这儿站着人;好。要是这个人跑到这个水里,把他自己淹死了,那么,不管他自己愿不愿意,总是他自己跑下去的;你听好了没有?可是要是那水走到他的身上把他淹死了,那就不是他自己把自己淹死;所以,对于他自己的死无罪的人,并没有杀害他自己的生命。
小丑乙
法律上是这样说的吗?
小丑甲
嗯,是的,这是验尸官的验尸法。
小丑乙
说一句老实话,要是这个死的不是一位贵家女子,他们决不会按照基督徒的仪式把她下葬的。
小丑甲
对了,你说得有理;有财有势的人,就是要投河上吊,比起他们同教的基督徒来也可以格外通融,世上的事情真是太不公平!来,我的锄头。古时候没有什么绅士,只有一些种地的,开沟的,掘坟的人;他们都继承着亚当的行业。
小丑乙
他是一个绅士吗?
小丑甲
什么!你是个异教徒吗?你有没有读过《圣经》?《圣经》上说,“亚当掘地”。让我再问你一个问题;要是你回答得不对,那么你就承认你自己——
小丑乙
你问吧。
小丑甲
谁造得比泥水匠、船匠或是木匠更坚固?
小丑乙
造绞架的人;因为一千个寄寓在这屋子里的人都已经先后死去,它还是站在那儿动都不动。
小丑甲
我很欢喜你的聪明,真的。绞架是很合适的;可是它怎么是合适的?它对于那些有罪的人是合适的。你说绞架造得比教堂还坚固,说这样的话是罪过的;所以,绞架对于你是合适的。来,重新说过。
小丑乙
谁造得比泥水匠、船匠或是木匠更坚固?
小丑甲
嗯,你回答了这个问题,我就让你下工。
小丑乙
呃,现在我知道了。
小丑甲
说吧。
小丑乙
真的,我可回答不出来。
哈姆雷特 及 霍拉旭 上,立远处。
小丑甲
别尽绞你的脑筋了,懒驴子是打杀也走不快的;下回有人问你这个问题的时候,你就对他说,“掘坟的人”,因为他造的房子是可以一直住到世界末日的。去,到酒店里去给我倒一杯酒来。
(小丑乙下;甲且掘且歌)
年轻时候最爱**,
觉得那事很有趣味;
规规矩矩学做好人,
在我看来太无意义。
哈姆雷特
这家伙难道对于他的工作一点没有什么感觉,在掘坟的时候还会唱歌吗?
霍拉旭
他做惯了这种事,所以不以为意。
哈姆雷特
正是;不大劳动的手,它的感觉要比较灵敏一些。
小丑甲
(唱)谁料如今岁月潜移,
老景催人急于星火,
两脚挺直,一命归西,
世上原来不曾有我。(掷起一骷髅)
哈姆雷特
那个骷髅里面曾经有一条舌头,它还会唱歌哩;瞧这家伙把它摔在地上,好像它是第一个杀人凶手该隐[1]的颌骨似的!它也许是一个政客的头颅,现在却让这蠢货把它丢来踢去;也许他生前是个偷天换日的好手,你看是不是?
霍拉旭
也许是的,殿下。
哈姆雷特
也许是一个朝臣,他会说:“早安,大人!您好,大人!”也许他就是某大人,嘴里称赞某大人的马好,心里却想把它讨了来,你看是不是?
霍拉旭
是,殿下。
哈姆雷特
啊,正是;现在却让蛆虫伴寝,他的下巴也落掉了,一柄工役的锄头可以在他头上敲来敲去。从这种变化上,我们大可看透生命无常的消息。难道这些枯骨生前受了那么多的教养,死后却只好给人家当木块一般抛着玩吗?想起来真是怪不好受的。
小丑甲
(唱)锄头一柄,铁铲一把,
殓衾一方掩面遮身;
挖松泥土深深掘下,
掘了个坑招待客人。(掷起另一骷髅)
哈姆雷特
又是一个;谁知道那不会是一个律师的骷髅?他的舞文弄法的手段,颠倒黑白的雄辩,现在都到哪儿去了?为什么他让这个放肆的家伙用龌龊的铁铲敲他的脑壳,不去控告他一个殴打罪?哼!这家伙生前也许曾经买下许多的地产,开口闭口用那些条文、具结、罚款、证据、赔偿一类的名词吓人;现在他的脑壳里塞满了泥土,这就算是他所取得的最后的赔偿了吗?除了两张契约大小的一方地面以外,谁能替他证明他究竟有多少地产?这一抔黄土,就是他所有的一切了吗,吓?
霍拉旭
这就是他所有的一切了,殿下。
哈姆雷特
我要去跟这家伙谈谈。喂,这是谁的坟墓?
小丑甲
我的,先生——
挖松泥土深深掘下,
掘了个坑招待客人。
哈姆雷特
胡说!坟墓是死人睡的,怎么说是你的?你给什么人掘这坟墓?是个男人吗?
小丑甲
不是男人,先生。
哈姆雷特
那么是什么女人?
小丑甲
也不是女人。
哈姆雷特
不是男人,也不是女人,那么谁葬在这里面?
小丑甲
先生,她本来是一个女人,可是上帝安息她的灵魂,她已经死了。
哈姆雷特
这混蛋倒会分辨得这样清楚!我们讲话必须直捷痛快,要是像这样含含糊糊的,那可把人烦死了。凭着上帝发誓,霍拉旭,我觉得这三年来,时世变得越发不成样子了,一个平民也敢用他的脚趾去踢痛贵人的后跟——你做这掘墓的营生,已经多久了?
小丑甲
我开始干这营生,是在我们的老王爷哈姆雷特打败福丁布拉斯那一天。
哈姆雷特
那是多少时候以前的事?
小丑甲
你不知道吗?每一个傻子都知道的;那正是小哈姆雷特出世的那一天,就是那个发了疯给他们送到英国去的。
哈姆雷特
嗯,对了;为什么他们叫他到英国去?
小丑甲
就是因为他发了疯呀;他到了英国去,他的疯病就会好的,即使疯病不会好,在那边也没有什么关系。
哈姆雷特
为什么?
小丑甲
英国人不会把他当做疯子;他们都是跟他一样疯的。
哈姆雷特
他怎么会发疯?
小丑甲
人家说得很奇怪。
哈姆雷特
怎么奇怪?
小丑甲
他们说他神经有了毛病。
哈姆雷特
一个人埋在地下,要经过多少时候才会腐烂?
小丑甲
假如他不是在未死以前就已经腐烂——现在多的是害杨梅疮死去的尸体,简直抬都抬不下去——他大概可以过八九年;一个硝皮匠在九年以内不会腐烂。
哈姆雷特
为什么他要比别人长久一些?
小丑甲
因为,先生,他的皮硝得比人家的硬,可以长久不透水;尸体一碰到水,是最会腐烂的。这儿又是一个骷髅;这骷髅已经埋在地下二十三年了。
哈姆雷特
它是谁的骷髅?
小丑甲
是个婊子养的疯小子;你猜是谁?
哈姆雷特
不,我猜不出。
小丑甲
这个遭瘟的疯小子!他有一次把一瓶葡萄酒倒在我的头上。这一个骷髅,先生,是国王的弄人郁利克的骷髅。
哈姆雷特
这就是他!
小丑甲
正是他。
哈姆雷特
让我看。(取骷髅)唉,可怜的郁利克!霍拉旭,我认识他;他是一个最会开玩笑,非常富于想象力的家伙。他曾经把我负在背上一千次;现在我一想起来,却忍不住胸头作恶。这儿本来有两片嘴唇,我不知吻过它们多少次——现在你还会把人挖苦吗?还会窜窜跳跳,逗人发笑吗?你还会唱歌吗?你还会随口编造一些笑话,说得一座捧腹吗?你没有留下一个笑话,讥笑你自己吗?这样垂头丧气了吗?现在你给我到小姐的闺房里去,对她说,凭她脸上的脂粉搽得一寸厚,到后来总是要变成这个样子的;你用这样的话告诉她,看她笑不笑吧。霍拉旭,请你告诉我一件事情。
霍拉旭
什么事情,殿下?
哈姆雷特
你想亚历山大在地下也是这一副形状吗?
霍拉旭
也是这样。
哈姆雷特
也是有同样的臭味吗?呸!(掷下骷髅)
霍拉旭
也是有同样的臭味的,殿下。
哈姆雷特
谁知道我们将来会变成一些什么下贱的东西,霍拉旭!要是我们用想象推测下去,谁知道亚历山大的高贵的尸体,不就是塞在酒桶口上的泥土?
霍拉旭
那未免太想入非非了。
哈姆雷特
不,一点不,这是很可能的;我们可以这样想:亚历山大死了;亚历山大埋葬了;亚历山大化为尘土;人们把尘土做成烂泥;那么为什么亚历山大所变成的烂泥,不会被人家拿来塞在啤酒桶的口上呢?
恺撒死了,他尊严的尸体
也许变了泥把破墙填砌;
啊!他从前是何等的英雄,
现在只好替人挡雨遮风!
可是不要作声!不要作声!站开;国王来了。
教士等列队上:众舁奥菲利亚尸体前行;雷欧提斯及诸送葬者,国王、王后 及侍从等随后。
哈姆雷特
王后和朝士们也都来了;他们是送什么人下葬呢?仪式又是这样草率的?瞧上去好像他们所送葬的那个人,是自杀而死的,同时又是个很有身份的人。让我们躲在一旁瞧瞧他们。(与霍拉旭退后)
雷欧提斯
还有些什么仪式?
哈姆雷特
(向霍拉旭旁白)那是雷欧提斯,一个很高贵的青年;听好。
雷欧提斯
还有些什么仪式?
教士甲
她的葬礼已经超过了她所应得的名分。她的死状很是可疑;倘不是因为我们迫于权力,按例就该把她安葬在圣地以外,直到最后审判的喇叭吹召她起来。我们不但不应该替她念祷告,并且还要用砖瓦碎石丢在她坟上;可是现在我们已经允许给她处女的葬礼,用花圈盖在她的身上,替她散播鲜花,鸣钟送她入土,这还不够吗?
雷欧提斯
难道不能再有其他的仪式了吗?
教士甲
不能再有其他的仪式了;要是我们为她奏安灵乐,就像对于一般平安死去的灵魂一样,那就要亵渎了教规。
雷欧提斯
把她放下泥土里去;愿她的娇美无瑕的肉体上,生出芬芳馥郁的紫罗兰来!我告诉你,你这下贱的教士,我的妹妹将要做一个天使,你死了却要在地狱里呼号。
哈姆雷特
什么!美丽的奥菲利亚吗?
王后
好花是应当散在美人身上的;永别了!(散花)我本来希望你做我的哈姆雷特的妻子,这些鲜花本来要铺在你的新**,亲爱的女郎,谁想得到我要把它们散在你的坟上!
雷欧提斯
啊!但愿千百重的灾祸,降临在害得你精神错乱的那个该死的恶人的头上!等一等,不要就把泥土盖上去,让我再把她拥抱一次。(跳下墓中)现在把你们的泥土倒下来,把死的和活的一起掩埋了吧;让这块平地上堆起一座高山,那古老的皮立翁山[2]和苍秀插天的奥林匹斯都要俯伏在它的足下。
哈姆雷特
(上前)哪一个人的心里装载得下这样沉重的悲伤?哪一个人的哀恸的辞句,可以使天上的流星惊疑止步?那是我,丹麦王子哈姆雷特!(跳下墓中)
雷欧提斯
魔鬼抓了你的灵魂去!(将哈姆雷特揪住)
哈姆雷特
你祷告错了。请你不要拉住我的头颈;因为我虽然不是一个暴躁易怒的人,可是我的火性发作起来,是很危险的,你还是不要激恼我吧。放开你的手!
国王
把他们扯开!
王后
哈姆雷特!哈姆雷特!
众
殿下,公子——
霍拉旭
好殿下,安静点儿。(侍从等分开二人,二人自墓中出)
哈姆雷特
嘿,我愿意为了这个题目跟他决斗,直到我的眼皮不再眨动。
王后
啊,我的孩子!什么题目?
哈姆雷特
我爱奥菲利亚;四万个兄弟的爱合起来,还抵不过我对她的爱。你愿意为她干些什么事情?
国王
啊!他是个疯人,雷欧提斯。
王后
看在上帝的情分上,不要跟他顶真。
哈姆雷特
哼,让我瞧瞧你会干些什么事。你会哭吗?你会打架吗?你会绝食吗?你会撕破你自己的身体吗?你会喝一大缸醋吗?你会吃一条鳄鱼吗?我都做得到。你是到这儿来哭泣的吗?你跳下她的坟墓里,是要当面羞辱我吗?你跟她活埋在一起,我也会跟她活埋在一起;要是你还要夸说什么高山大岭,那么让他们把几百万亩的泥土堆在我们身上,直到我们的地面深陷到赤热的地心,让巍峨的奥萨在相形之下变得只像一个瘤那么大小吧!嘿,你会吹,我就不会吹吗?
王后
这不过是他一时的疯话。他的疯病一发作起来,总是这个样子的;可是等一会儿他就会安静下来,正像母鸽孵育她那一双金羽的雏鸽的时候一样温和了。
哈姆雷特
听我说,老兄;你为什么这样对待我?我一向都是爱你的。可是这些都不用说了,有本领的,随他干什么事吧;猫总是要叫,狗总是要闹的。(下)
国王
好霍拉旭,请你跟住他。(霍拉旭下)(向雷欧提斯)记着我们昨天晚上所说的话,格外忍耐点儿吧;我们马上就可以实行我们的办法。好乔特鲁德,叫几个人好好看守你的儿子。这一个坟上将要植立一块永久的墓碑。平静的时间不久就会到来;现在我们必须耐着心把一切安排。(同下)
[1]该隐(Cain),亚当之长子,杀其弟亚伯(Abel),见《旧约·创世记》。
[2]皮立翁山(Pelion),奥林匹斯(Olympus),均为希腊北境山名。