林中的另一部分

试金石 及 奥德蕾 上;杰奎斯 随后。

试金石

快来,好奥德蕾;我去把你的山羊赶来。怎样,奥德蕾?我还不曾是你的好人儿吗?我这副粗鲁的神气你中意吗?

奥德蕾

您的神气!天老爷保佑我们!什么神气?

试金石

我陪着你和你的山羊在这里,就像那最会梦想的诗人奥维德在一群哥特人中间一样 。

杰奎斯

(旁白)唉,学问装在这么一副躯壳里,比朱庇特住在草棚里更坏[1]!

试金石

要是一个人写的诗不能叫人懂,他的才情不能叫人理解,那比之小客栈里开出一张大账单来还要命。真的,我希望神们把你变得诗意一点。

奥德蕾

我不懂得什么叫做“诗意一点”。那是一句好话,一件好事情吗?那是诚实的吗?

试金石

老实说,不,因为最真实的诗是最虚妄的;情人们都富于诗意,他们在诗里发的誓,可以说都是情人们的假话。

奥德蕾

那么您愿意天爷爷们把我变得诗意一点吗?

试金石

是的,不错;因为你发誓说你是贞洁的,假如你是个诗人,我就可以希望你说的是假话了。

奥德蕾

您不愿意我贞洁吗?

试金石

对了,除非你生得难看;因为贞洁跟美貌碰在一起,就像在糖里再加蜜。

杰奎斯

(旁白)好一个有见识的傻瓜!

奥德蕾

好,我生得不好看,因此我求求天爷爷们让我贞洁吧。

试金石

真的,把贞洁丢给一个丑陋的懒女人,就像把一块好肉盛在龌龊的盆子里。

奥德蕾

我不是个懒女人,虽然我谢谢天爷爷们我是丑陋的。

试金石

好吧,感谢天爷爷们把丑陋赏给了你!懒惰也许会跟着来的。可是不管这些,我一定要跟你结婚;为了这事我已经去见过邻村的牧师奥列佛·马坦克斯特师父,他已经答应在这儿树林里会我,给我们配对。

杰奎斯

(旁白)我倒要瞧瞧这场热闹。

奥德蕾

好,天爷爷们保佑我们快活吧!

试金石

阿门!倘使是一个胆小的人,也许不敢贸然从事;因为这儿没有庙宇,只有树林,没有宾众,只有一些出角的畜生;但这有什么要紧呢?放出勇气来!角虽然讨厌,却也是少不来的。人家说,“许多人有数不清的家私”;对了,许多人也有数不清的好角儿。好在那是他老婆陪嫁来的妆奁,不是他自己弄到手的。出角吗?有什么要紧?只有苦人儿才出角吗?不,不,最高贵的鹿和最寒伧的鹿长的角儿一样大呢。那么单身汉便算是好福气吗?不,城市总比乡村好些,已婚者隆起的额角,也要比未婚者平坦的额角体面得多;懂得几手击剑的法儿的,总比一来不来的好些,因此有角也总比没角强。奥列佛师父来啦。

奥列佛·马坦克斯特师父 上。

试金石

奥列佛·马坦克斯特师父,您来得巧极了。您还是就在这树下替我们把事情办了呢,还是让我们跟您到您的教堂里去?

马坦克斯特 这儿没有人可以把这女人作主嫁出去吗?

试金石

我不要别人把她布施给我。

马坦克斯特 真的,她一定要有人作主许嫁,否则这种婚姻便不合法。

杰奎斯

(进前)进行下去,进行下去;我可以把她许嫁。

试金石

晚安,某某先生;您好,先生?欢迎欢迎!上次多蒙照顾,不胜感激。我很高兴看见您。我现在有一点点儿小事,先生。嗳,请戴上帽子。

杰奎斯

你要结婚了吗,傻瓜?

试金石

先生,牛有轭,马有勒,猎鹰腿上挂金铃,人非木石岂无情?鸽子也要亲个嘴儿;女大当嫁,男大当婚。

杰奎斯

像你这样有教养的人,却愿意在一棵树底下像叫花子那样成亲吗?到教堂里去,找一位可以告诉你们婚姻的意义的好牧师。要是让这个家伙把你们像钉墙板似的钉在一起,你们中间总有一个人会像没有晒干的木板一样干缩起来,越变越弯的。

试金石

(旁白)我倒以为让他给我主婚比别人好一点,因为瞧他的样子是不会像像样样地主持婚礼的;假如结婚结得草率一些,以后我可以借口离弃我的妻子。

杰奎斯

你跟我来,让我指教指教你。

试金石

来,好奥德蕾。我们一定得结婚,否则我们只好通奸。再见,好奥列佛师父,不是

亲爱的奥列佛!

勇敢的奥列佛!

请你不要把我丢弃;[2]

而是

走开去,奥列佛!

滚开去,奥列佛!

我们不要你行婚礼。

(杰奎斯、试金石、奥德蕾同下)

马坦克斯特 不要紧,这一批荒唐的混蛋谁也不能讥笑掉我的饭碗。(下);

[1]朱庇特化凡人至腓力基亚(Phrygia),居民咸拒之门外,惟Philemon与Baucis二老夫妇留之宿其草舍中。

[2]“亲爱的奥列佛”三句为俗歌中的断句。