巴黎;另一室

拉佛 及 勃特拉姆 上。

拉佛

我希望大人不要把这人当做一个军人。

勃特拉姆 不,大人,他的确是一个军人,而且有很勇敢的名声。

拉佛

这是他自己告诉您的。

勃特拉姆 我还有其他方面的证明。

拉佛

那么也许是我看错了人,把这头鸿鹄看成了燕雀了。

勃特拉姆 我可以向大人保证,他是一个见多识广,而且很有胆量的人。

拉佛

那么我对于他的见识和胆量真是太失敬了,可是我心里却一点不觉得有抱歉的意思。他来了,请您给我们和解和解吧。

帕洛 上。

帕洛

(向勃特拉姆)一切事情都照您的意思办理。

勃特拉姆 (向帕洛)她去见王上去了吗?

帕洛

是的。

勃特拉姆 她今晚就动身吗?

帕洛

您要她什么时候走她就什么时候走。

勃特拉姆 我已经写好信,把贵重的东西装了箱,叫人把马也备好了;就在洞房花烛的今夜,我要和她一刀两断。

拉佛

一个好的旅行者讲述他的见闻,可以在宴席上助兴;可是一个净说诳话,掇拾一两件大家知道的事实遮掩他的一千句废话的人,听见一次就该打他三次。上帝保佑您,队长!

勃特拉姆 这位大人跟你有点儿不和吗?

帕洛

我不知道我在什么地方得罪了大人。

勃特拉姆 大人,也许您对他有点儿误会吧。

拉佛

我永远不想了解他。再见,大人,相信我吧,这个轻壳果里是找不出核仁来的;这人的灵魂就在他的衣服上。不要信托他重要的事情,这种人的性格我是知道的。再见,先生,我并没有把你说得太难堪,照你这样的人,我应该把你狠狠骂一顿,可是我也犯不着和小人计较了。(下)

帕洛

真是一个混账的官儿。

勃特拉姆 我并不以为如此。

帕洛

啊,您还不知道他是个怎么样的人吗?

勃特拉姆 不,我跟他很熟悉,大家都说他是个好人。我的绊脚的东西来了。

海丽娜 上。

海丽娜

夫君,我已经遵照您的命令,见过王上,已蒙王上准许即日离京,可是他还要叫您去作一次私人谈话。

勃特拉姆 我一定服从他的旨意。海丽娜,请你不要惊奇我这次行动的突兀,我本不该在现在这样的时间匆匆远行,实在我自己在事先也毫无所知,所以弄得这样手足失措。我必须恳求你立刻动身回家,也不要问我为什么我要叫你这样做,虽然看上去好像很奇怪,可是我是在详细考虑过了之后才这样决定的;你不知道我现在将要去做一番什么事情,所以当然不知道它的性质是何等重要。这一封信请你带去给我的母亲。(以信给海丽娜)我在两天之后再来看你,一切由你自己斟酌行事吧。

海丽娜

夫君,我没有什么话可以对您说,只是我是您的最恭顺的仆人。

勃特拉姆 算了,算了,那些话也不用说了。

海丽娜

我知道自己命薄,不配接受这样大的幸福,以后只有兢兢业业,恪守本分,免得更增罪戾。

勃特拉姆 算了吧,我现在要紧得很。再见,回家去吧。

海丽娜

夫君,请您恕我。

勃特拉姆 啊,你还有什么话说?

海丽娜

我不配拥有我所有的财富,我也不敢说它是我的,虽然它是属于我的;我就像是一个胆小的窃贼,虽然法律已经把一份家产判给他,他还是想把它悄悄偷走。

勃特拉姆 你想要些什么?

海丽娜

我的要求是极其微小的,实在也可以说毫无所求。夫君,我不愿告诉您我要些什么。陌路之人和仇敌们在分手的时候,是用不到亲吻的。

勃特拉姆 请你不要耽搁,赶快上马吧。

海丽娜

我决不违背您的嘱咐,夫君。

勃特拉姆 (向帕洛)还有那些人呢?(向海丽娜)再见。(海丽娜下)你回家去吧;只要我的手臂能够挥舞刀剑,我的耳朵能够听辨鼓声,我是永不回家的了。去!我们就此登程。

帕洛

好,放出勇气来!(同下)