奥丽维娅府中一室
托比·培尔契爵士 及 玛丽娅 上。
托比
我的侄女见什么鬼把她哥哥的死看得那么重?悲哀是要损寿的呢。
玛丽娅
真的,托比老爷,您晚上得早点儿回来;您那侄小姐很反对您的深夜不归呢。
托比
哼,让她去今天反对,明天反对,尽管反对下去吧。
玛丽娅
噢,但是您总得讲个分寸,不要太失了身份才是。
托比
身份!我这身衣服难道不合身份吗?穿了这种衣服去喝酒,也很有身份的了;还有这双靴子,要是它们不合身份,就叫它们在靴带上吊死了吧。
玛丽娅
您这样酗酒会作践了您自己的,我昨天听见小姐说起过;她还说起您有一晚带到这儿来向她求婚的那个傻武士。
托比
谁?安德鲁·艾古契克爵士吗?
托比
他在伊利里业也算是一表人材了。
玛丽娅
那又有什么相干?
托比
哼,他有三千块钱一年收入呢。
托比
呸!你说出这种话来!他会拉低音提琴;他会不看书本讲三四国文字,一个字都不模糊;他有一切很好的天分。
玛丽娅
是的,傻子都是得天独厚的;因为他除了是个傻瓜之外,又是一个惯会惹是招非的家伙;要是他没有懦夫的天分来缓和一下他那喜欢吵架的脾气,有见识的人都以为他就会有棺材睏的。
托比
我举手发誓,这样说他的人,都是批坏蛋,信口雌黄的东西。他们是谁啊?
玛丽娅
他们又说您每夜跟他在一块儿喝酒。
托比
我们都喝酒祝我的侄女健康呢。只要我的喉咙里有食道,伊利里业有酒,我便要为她举杯祝饮。谁要是不愿为我的侄女举杯祝饮,喝到像抽陀螺似的天旋地转的,他就是个不中用的汉子,是个卑鄙小人。嘿,丫头!瞧!安德鲁·艾古契克爵士来啦。
安德鲁·艾古契克爵士 上。
安德鲁
托比·培尔契爵士!您好,托比·培尔契爵士!
托比
亲爱的安德鲁爵士!
安德鲁
您好,美貌的小泼妇!
玛丽娅
您好,大人。
托比
寒暄几句,安德鲁爵士,寒暄几句。
安德鲁
您说什么?
托比
这是舍侄女的丫鬟。
安德鲁
好寒萱姊姊,我希望咱们多多结识。
玛丽娅
我的名字是玛丽,大人。
安德鲁
好玛丽·寒萱姊姊——
托比
你弄错了,武士;“寒暄几句”就是跑上去向她应酬一下,招呼一下,客套一下的意思。
安德鲁
嗳哟,我可不要跟她打交道。“寒暄”就是这个意思吗?
玛丽娅
再见,先生们。
托比
要是你让她这样走了,安德鲁爵士,你以后再不用充汉子了。
安德鲁
要是你这样走了,姑娘,我以后再不用充汉子了。好小姐,你以为你在跟傻瓜们周旋吗?
玛丽娅
大人,可是我还不曾跟您握手呢。
安德鲁
好,让我们握手。
玛丽娅
现在,大人,我可以想我是在跟谁周旋了。(下)
托比
武士啊!你应该喝杯酒。几时我见你这样给人愚弄过?
安德鲁
我想你从来没有见过;除非你见我给酒弄昏了头。有时我觉得我跟平常人一样笨;可是我是个吃牛肉的老饕,我相信那对于我的聪明很有妨害。
托比
一定一定。
安德鲁
要是我那样想的话,那么我发誓否认。托比爵士,明天我要骑马回家去了。
托比
Pourquoi[1],我的亲爱的武士?
安德鲁
什么叫Pourquoi?好还是不好?我理该把我花在击剑,跳舞,和耍熊上面的功夫学几种外国话的。唉!要是我读了文学多么好!
托比
要是你花些功夫在你的卷发钳上头,你就可以有一头很好的头发了。
安德鲁
怎么,那跟我的头发有什么关系?
托比
很明白,因为你瞧你的头发不用些功夫上去是不会卷曲起来的。
安德鲁
可是我的头发不也已经够好看了吗?
托比
好得很,它披下得就像纺杆上的麻线一样,我希望有哪位奶奶把你夹在大腿里纺它一纺。
安德鲁
真的,我明天要回家去了,托比爵士。你侄女不肯接见我;即使接见我,多半她也不会要我。这儿的公爵也向她求婚呢。
托比
她不要什么公爵不公爵;她不愿嫁给比她身份高,地位高,年龄高,智慧高的人,我听见她这样发过誓。喝,老兄,还有希望呢。
安德鲁
我再耽搁一个月。我是世上心思最古怪的人;我有时老是欢喜喝酒跳舞。
托比
这种玩意儿你很擅胜场的吗,武士?
安德鲁
可以比得过伊利里业无论哪个不比我高明的人;可是我不愿跟老手比。
托比
你跳舞的本领怎样?
安德鲁
不骗你,我很会跳两下子。讲到我的倒跳的本事,简直可以比得上伊利里业的无论什么人。
托比
为什么你要把这种本领藏匿起来呢?为什么这种天才要覆上一块幕布?难道它们也会沾上灰尘,像灶下的烧饭丫头一样?为什么不跳着“加里阿”到教堂里去,跳着“科兰多”一路回家?假如是我的话,我要走步路也是捷格舞,撒泡尿也是五步舞呢。你是什么意思?这世界上是应该把才能隐藏起来的吗?照你那双出色的好腿看来,我想它们是在一个跳舞的星光底下生下来的。
安德鲁
噢,我这双腿很有力道,穿了火黄色的袜子倒也十分漂亮。我们喝酒去吧?
托比
除了喝酒,咱们还有什么事好做?咱们的命宫不是金牛星吗?
安德鲁
金牛星!金牛星管的是腰和心。
托比
不,老兄,是腿和股。跳个舞儿给我看。哈哈!跳得高些!哈哈!好极!(同下)
[1]Pourquoi为法文“为什么”之意。