公园中的另一部分

福斯塔夫 顶牡鹿头扮赫恩上。

福斯塔夫

温莎的钟已经敲了十二点,时间快要到了。好色的天神们,照顾照顾我吧!记着,乔武大神,你曾经为了你的爱人欧罗巴的缘故,化身做一头公牛,爱情使你头上生角。强力的爱啊!它会使畜生变成人类,也会使人类变成畜生。而且,乔武大神,你为了你心爱的莉达,还化身做一只天鹅过呢。万能的爱啊!你差一点不把天神的尊容变得像一只蠢鹅!既然天神们也都是这样贪**,我们可怜的凡人又有什么办法呢?至于讲到我,那么我是这儿温莎地方的一匹雄鹿;在这树林子里,也可以算得上顶胖的了。谁来啦?我的母鹿吗?

福德大娘 及 培琪大娘 上。

福德大娘

爵爷,你在这儿吗?我的公鹿,我的亲爱的公鹿?

福斯塔夫

我的黑尾巴的母鹿!让天上落下马铃薯般大的雨点来吧,让它大锣大鼓般的响起雷来吧,只要让我躲在你的怀里,什么大风大雨我都不怕。(拥抱福德大娘)

福德大娘

培琪嫂子也跟我一起来呢,好人儿。

福斯塔夫

那么你们把我切开,各人分一条大腿去,留下两块肋条肉给我自己,肩膀肉赏给那看园子的,还有这两只角,送给你们丈夫做个纪念品吧。哈哈!你们瞧我像不像猎人赫恩?丘比特是个有良心的孩子,现在他让我尝到甜头了。我用鬼魂的名义欢迎你们!(内喧声)

培琪大娘

嗳哟!什么声音?

福德大娘

天老爷饶恕我们的罪过吧!

福斯塔夫

又是什么事情?

福、培

快逃!快逃!(二人奔下)

福斯塔夫

我想多半是魔鬼不愿意让我下地狱,因为我身上的油太多啦,恐怕在地狱里惹起一场大火来,否则他不会这样一次一次地跟我捣蛋。

休·爱文斯 乔装林神萨脱[1],毕斯托尔 扮小妖,安· 培琪 扮仙后,威廉·培琪 及若干儿童各扮精灵侍从,头插小蜡烛,同上。

安·培琪

黑的,灰的,绿的,白的精灵们,月光下的狂欢者,黑夜里的幽魂,你们是没有父母的造化的儿女,不要忘记了你们各人的职务。传令的小妖,替我向众精灵宣告。

毕斯托尔

众精灵,静听召唤,不许喧吵!蟋蟀儿,你去跳进人家的烟囱,看他们炉里的灰屑有没有扫空;我们的仙后最恨贪懒的婢子,看见了就把她拧得浑身青紫。

福斯塔夫

他们都是些精灵,谁要是跟他们说话,就不得活命;让我闭上眼睛躲起来吧,神仙们的事情是不许凡人窥看的。(俯伏地上)

休·爱文斯 皮特哪里?你去看有谁家的姑娘,念了三遍祈祷方才睡上眠床,你就悄悄儿替她把妄想收束,让她睡得像婴儿一样甜熟;谁要是临睡前不思量自己的过处,你要叫他们腰麻背疼,手脚酸楚。

安·培琪

去,去,小精灵!把温莎古堡内外搜寻:每一间神圣的华堂散播着幸运,让它巍然卓立,永无毁损,祝福它宅基巩固,门户长新,辉煌的大厦恰称着贤德的主人!每一张尊严的宝座用心扫洗,洒满了祓邪垢的鲜花香水,祝福那文棂绣瓦,画栋雕梁,千秋万岁永远照耀着荣光!每夜每夜你们手搀手在草地上,拉成一个圆圈儿跳舞歌唱,清晨的草上留下你们的足迹,一团团葱翠新绿的颜色;再用青紫粉白的各色鲜花,写下了天书仙语,“清心去邪”,像一簇簇五彩缤纷的珠玉,草地是神仙的纸,花是神仙的符箓。去,去,往东的向东,往西的向西!等到钟鸣一下,可不要忘了我们还要绕着赫恩橡树舞蹈。

休·爱文斯 大家排着队,大家手牵手,二十个萤虫给我们点亮灯笼,照着我们树阴下舞影幢幢。且慢!哪里来的生人气?

福斯塔夫

天老爷保佑我不要给那个威尔士老怪瞧见,他会叫我变成一块干酪哩!

毕斯托尔

坏东西!你是个天生的孽种。

安·培琪

让我用三昧火把他指尖灼烫,看他的心地是纯洁还是肮脏:他要是心无污秽火不能伤,哀号呼痛的一定居心不良。

毕斯托尔

来,试一试!

休·爱文斯 来,看这木头怕不怕火熏。(众以烛烫福斯塔夫)

福斯塔夫

啊!啊!啊!

安·培琪

坏透,坏透,这家伙**毒攻心!精灵们,唱个歌儿取笑他;围着他窜窜跳跳,拧得他遍体酸麻。

(歌)哼,罪恶的妄想!

哼,**欲的孽障!

**欲是一把血火,

不洁的邪念把它点亮,

痴心扇着它的火焰,

妄想把它愈吹愈旺。

精灵们,拧着他,

不要把恶人宽放;

拧他,烧他,拖着他团团转,

直等星月烛光一齐黑暗。

精灵等一面唱歌,一面拧 福斯塔夫。卡厄斯 自一旁上,将一穿绿衣之精灵偷走;斯兰德 自另一旁上,将一穿白衣之精灵偷走;范顿 上,将 安·培琪 偷走。内猎人号角犬吠声,众精灵纷纷散去。福斯塔夫 扯下鹿头起立。 培琪、福德、培琪大娘、福德大娘 同上,将 福斯塔夫 捉住。

培琪

嗳,别逃呀;现在您可给我们瞧见啦;难道您只好扮扮猎人赫恩吗?

培琪大娘

好了好了,咱们不用尽向他开玩笑啦。好爵爷,您现在喜不喜欢温莎的娘儿们?

福德

爵爷,现在究竟谁是个大王八?白罗克大爷,福斯塔夫是个混蛋,是个混账王八蛋;瞧他的头上还出着角哩,白罗克大爷!白罗克大爷,他从姓福德的那里什么好处也没有到手,只得到一只洗衣服的篓子,一顿棒儿,还有二十镑钱,那笔钱是要向他追还的,白罗克大爷;我已经把他的马扣留起来做抵押了,白罗克大爷。

福德大娘

爵爷,只怪我们运气不好,没有缘分,总是好事多磨。以后我再不把您当做我的情人了,可是我会永远记着您是我的公鹿。

福斯塔夫

我现在才明白我给你们愚弄啦。原来这些都不是精灵吗?我曾经三四次疑心他们不是什么精灵,可是一则因为我自己做贼心虚,二则因为突如其来的怪事,把我吓昏了头,所以会把这种破绽百出的骗局当做真实,虽然荒谬得不近情理,也会使我深信不疑;可见一个人做了坏事,虽有天大的聪明,也会受人之愚的。

休·爱文斯 福斯塔夫爵士,您只要敬奉上帝,去除欲念,精灵们就不会来拧您的。

福德

说得有理,休·爱文斯大仙。

休·爱文斯 还有您的妒嫉心也要除掉了才好。

福德

我以后再不疑心我的妻子了。

福斯塔夫

难道我已经把我的脑子剜出来放在太阳里晒干了,所以连这样明显的骗局也看不出来吗?难道一只威尔士的老山羊都会作弄我?罢了罢了!这也算是我贪欢好色的下场!

培琪大娘

爵爷,我们虽然愿意把那些三从四德的道理一脚踢得远远的,为了寻欢作乐,甘心死后落地狱,可是什么鬼附在您身上,叫您相信我们会欢喜您呢?

福德

像你这样的一只杂碎香肚?一只破叉袋?

培琪大娘

一个浸胖的浮尸?

培琪

又老,又冷,又干枯,再加上一肚子的腌臜?

福德

像魔鬼一样到处造谣生事?

培琪

一个穷光蛋的孤老头子?

福德

像个泼老太婆一样千刁万恶?

休·爱文斯 一味花天酒地,玩玩女人,喝喝老酒,喝醉了酒白瞪着眼睛骂人吵架?

福斯塔夫

好,尽你们说吧;算我晦气落在你们手里,我也懒得跟这头威尔士山羊斗嘴了。无论哪个无知无识的傻瓜都可以欺负我,悉听你们把我怎样处置吧。

福德

好,爵爷,我们要带您去看一位白罗克大爷,您骗了他的钱,却没有替他把事情办好;您现在已经吃过不少苦了,要是再叫您把那笔钱还出来,我想您一定要万分心痛的吧?

福德大娘

不,丈夫,他已经受到报应,那笔钱就算了吧;冤家宜解不宜结,咱们不要逼人太过。

福德

好,咱们搀搀手,过去的事情,以后不用再提啦。

培琪

武士,不要懊恼,今天晚上请你到我家里来喝杯酒儿。我的妻子刚才把你取笑,等会儿我也要请你陪我把她取笑取笑。告诉她,斯兰德已经跟她的女儿结了婚啦。

培琪大娘

(旁白)医生们,不要信他胡说。要是安·培琪是我的女儿,那么这个时候他已经做了卡厄斯大夫的太太啦。

斯兰德 上。

斯兰德

哎哟!哎哟!岳父大人,不好了!

培琪

怎么,怎么,贤婿,你已经把事情办好了吗?

斯兰德

办好了!哼,我要让葛罗斯脱人知道这件事;否则还是让你们把我吊死了吧!

培琪

什么事呀,贤婿?

斯兰德

我到了伊登那边去本来是要跟安·培琪小姐结婚,谁知道她是一个又长又大笨头笨脑的男孩子;倘不是在教堂里,我一定要把他揍一顿,说不定他也要把我揍一顿。我还以为他真的就是安·培琪哩,谁知道他是邮政局长的儿子。

培琪

那么一定是你看错了一个人啦。

斯兰德

那还用说吗?我把一个男孩子当做女孩子,当然是看错了人啦。要是我真的跟他结了婚,虽然他穿着女人的衣服,我是不要他的。

培琪

这是你自己太笨的缘故。我不是告诉你怎样从衣服上认出我的女儿来吗?

斯兰德

我看见她穿着白衣服,便上去喊一声“呣”,她答应我一声“不见得”,正像安跟我预先约好的一样;谁知道他不是安,却是邮政局长的儿子。

休·爱文斯 耶稣基督!斯兰德少爷,难道您生着眼睛不会看,竟会去跟一个男孩子结婚吗?

培琪

我心里乱得很,怎么办呢?

培琪大娘

好官人,别生气,我因为知道了你的计划,所以叫女儿改穿绿衣服;不瞒你说,她现在已经跟卡厄斯医生一同到了教长家里,在那里举行婚礼啦。

卡厄斯 上。

卡厄斯

培琪大娘呢?哼,我上了人家的当啦!我跟一个男孩子结了婚,一个男孩子,不是安·培琪。我上了当啦!

培琪大娘

怎么,你不是看见她穿着绿的衣服吗?

卡厄斯

是的,可是那是个男孩子,我一定要叫全温莎的人评个理去。(下)

福德

这可奇了。谁把真的安·培琪带了去呢?

培琪大娘

我心里怪不安的。范顿大爷来了。

范顿 及 安·培琪 上。

培琪大娘

啊。范顿大爷!

安·培琪

好爸爸,原谅我!好妈妈,原谅我!

培琪

小姐,你怎么不跟斯兰德少爷一块儿去?

培琪大娘

姑娘,你怎么不跟卡厄斯大夫一块儿去?

范顿

你们不要吓坏了她,让我把实在的情形告诉你们吧。你们用可耻的手段,想叫她嫁给她所不爱的人;可是她跟我两个人久已心心相许,到了现在,更觉得什么都不能把我们两人分开。她所犯过的过失是神圣的,我们虽然欺骗了你们,却不能说是不正当的诡计,更不是忤逆不孝,因为她要避免强迫婚姻下的无数不幸的日子,这是唯一的办法。

福德

木已成舟,培琪大爷,您也不必发呆啦。在恋爱的事情上,都是上天亲自安排好的;金钱可以买天地,娶妻只能靠运气。

福斯塔夫

我很高兴,虽然我给你们算计了去,你们的箭却也会发而不中。

培琪

算了,有什么办法呢?——范顿,愿上天给你快乐!拗不过来的事情,也只好将就着过去。

培琪大娘

好,我也不再想这样想那样了。范顿大爷,愿上天给您许多许多快乐的日子!官人,我们大家回家去,在火炉旁边把今天的笑话谈谈笑笑吧。

福德

很好。爵爷,您对白罗克并没有失信,因为他今天晚上真的要去陪福德大娘一起睡觉了。(同下)

[1]萨脱(Satyr),希腊罗马神话中山林神祇的一族,耳尾腿均类山羊,头有小角。