温莎附近的野地
卡厄斯 及 勒格比 上。
卡厄斯 勒格比!
勒格比 有,老爷?
卡厄斯 勒格比,现在几点钟了?
勒格比 老爷,休·爱文斯牧师约好的时间已经过去了。
卡厄斯 哼,他不来,便宜了他的狗命;他在念《圣经》做祷告,所以他不来。哼,勒格比,他要是来了,早已一命呜呼了。
勒格比 老爷,这是他的聪明,他知道他要是来了,一定会给您杀死的。
卡厄斯 哼,我要是不把他杀死,我就不是个人。勒格比,拔出你的剑来,我要告诉你我怎样杀死他。
勒格比 嗳哟,老爷!我可不会使剑呢。
卡厄斯 狗才,拔出你的剑来。
勒格比 慢点,有人来啦。
店主、夏禄、斯兰德 及 培琪 上。
店主
你好,老头儿!
夏禄
卡厄斯大夫,您好!
培琪
您好,大夫!
斯兰德 早安,大夫!
卡厄斯 你们一个,两个,三个,四个,来干什么?
店主
瞧你斗剑,瞧你招架,瞧你回手;瞧你这边一跳,瞧你那边一闪;瞧你仰冲俯刺,旁敲侧击,进攻退守。他死了吗,我的黑金刚?他死了吗?哈,好家伙!你怎么说,我的好医生?
卡厄斯 哼,他是个没有种的狗牧师;他不敢到这儿来露脸。
店主
你是粪缸里的元帅,好家伙!
卡厄斯 你们大家给我证明,我已经等了他六七个钟头,两个钟头,三个钟头,他还是没有来。
夏禄
大夫,这是他的有见识之处;他给人家医治灵魂,您给人家医治肉体,要是你们打起架来,那不是违反了你们平日的宗旨了吗?培琪大爷,您说我这句话对不对?
培琪
夏禄老爷,您现在喜欢替人家排难解纷,从前却也是一名打架的好手哩。
夏禄
可不是吗?培琪大爷,我现在虽然老了,人也变得好说话了,可是看见人家拔出刀剑来,我的手指还是觉得痒痒的。培琪大爷,我们虽然做了法官,做了医生,做了教士,总还有几分年轻人的血气;我们都是女人生下来的呢,培琪大爷。
培琪
正是正是,夏禄老爷。
夏禄
培琪大爷,您看吧,我的话是不会错的。卡厄斯大夫,我想来送您回家去。我是一向主张什么事情都可以和平解决的。您是一个明白道理的好医生,休·爱文斯牧师是一个明白道理很有涵养的好教士,大家何必伤了和气。卡厄斯大夫,您还是跟我一起回去吧。
店主
对不起,法官先生,(向夏禄等旁白)你跟培琪大爷和斯兰德少爷从大路走,先到弗劳莫去。
培琪
休·爱文斯牧师就在那边吗?
店主
是的,你们去看看他在那里发些什么牢骚,我再领着这个医生从小路也到那里。你们看这样好不好?
夏禄
很好。
培、夏、斯 卡厄斯大夫,我们先走一步,回头见。(下)
卡厄斯 哼,我要是不杀死这个牧师,我就不是个人;谁叫他多事,替一个猴儿崽子向安·培琪说亲。
店主
这种人让他死了也好。来,把你的怒气平一平,跟我在田野里走走,我带你到弗劳莫去,安·培琪小姐正在那边一家乡下人家吃酒,你可以当面向她求婚。你说我这主意好不好?
卡厄斯 谢谢你,谢谢你,你是我的好朋友。我一定要介绍许多主顾给你,那些阔佬大官,我都看过他们的病。
店主
你这样帮我忙,我一定帮助你娶到安·培琪。我说得好不好?
卡厄斯 很好很好,好得很。
店主
那么咱们走吧。
卡厄斯 跟我来,勒格比。(同下)