同前
霍罗福尼斯、纳森聂尔牧师 及 德尔 上。
纳森聂尔
真是一种敬畏神明的游戏,而且是很合人道的。
霍罗福尼斯 那头鹿,您知道,沐浴于血泊之中;像一颗烂熟的苹果,刚才还是明珠般悬在太虚、苍穹、天空的耳边,一下子就落到平陆、原壤、土地的面上。
纳森聂尔
真的,霍罗福尼斯先生,您的字眼变化得非常巧妙,不愧学者的吐属。可是先生,相信我,它是一头新出角的牡鹿。
霍罗福尼斯 纳森聂尔牧师,信哉!
德尔
它不是信哉,它是一头两岁的公鹿。
霍罗福尼斯 最愚昧的指示!然而这也是他用他那种不加修饰,未经琢磨,既无教育,又鲜训练,或者不如说是浑噩无知,或者更不如说是诞妄无稽的方式,反映或者不如说是表现他的心理状态的一种解释性的暗示,把我的信哉说成了一头鹿。
德尔
我说那鹿不是信哉,它是一头两岁的公鹿。
霍罗福尼斯 蠢而又蠢的蠢物,愚哉愚哉!啊!你无知的魔鬼,你的容貌多么伧俗!
纳森聂尔
先生,他不曾饱餐过书本中的美味;他没有吃过纸张,喝过墨水;他的智力是残缺破碎的;他不过是一头畜生,只有下等的感觉。这种愚鲁的木石放在我们面前,我们这些有情趣有性灵的人,应该感谢上帝,赐给我们如许的智慧才能,使我们不至于像他一样。
德尔
你们两位都是读书人;你们能不能用你们的智慧告诉我,什么东西在该隐出世的时候已经有一个月大,到现在还没有长满五星期。
霍罗福尼斯 狄克丁娜,德尔好伙计;狄克丁娜,德尔好伙计。
德尔
狄克丁娜是什么?
纳森聂尔
狄克丁娜是妃琵,也就是璐娜,也就是月亮的别名。
霍罗福尼斯 亚当生下一个月以后,月亮已经长满了一个月;可是他到了一百岁的时候,月亮还是一百年前的月亮,不曾多老了一个星期。
纳森聂尔
先生,我为您赞美天主,我的教区里的全体居民也都要为您赞美天主,因为他们的儿子受到您很好的教诲,他们的女儿也从您的地方得益不少;您是社会上的功臣。
霍罗福尼斯 他们的儿子如果是天真诚朴的,不怕得不到我的教诲;他们的女儿如果是聪慧可教的,我也愿意尽力开导她们。可是哲人寡言。有一个女人找我们来了。
杰奎妮妲 及 考斯塔德 上。
杰奎妮妲
早安,牧师先生!牧师先生,(以一信授纳森聂尔)谢谢您把这一封信读给我听听;它是唐·亚马多叫考斯塔德送来给我的。请您读一读好不好?
霍罗福尼斯 对不起,先生,这里面写些什么?或者正像贺拉斯[1]所说的——什么,一首诗吗?
纳森聂尔
正是,先生,而且写得非常典雅。
霍罗福尼斯 愿闻一二,先生其为余诵之乎?
纳森聂尔
“为爱背盟,怎么向你自表寸心?
啊!美色当前,谁不要失去操守?
虽然抚躬自愧,对你誓竭忠贞;
昔日的橡树已化作依人弱柳:
请细读它一叶叶的柔情密爱,
它的幸福都写下在你的眼中。
你是全世界一切知识的渊海,
赞美你便是一切学问的尖峰;
倘不是蠢如鹿豕的冥顽愚人,
谁见了你不发出惊奇的嗟叹?
你目藏闪电,声音里藏着雷霆;
平静时却是天乐与星光灿烂。
你是天人,啊!赦免爱情的无知,
以尘俗之舌讴歌绝世的仙姿。”
霍罗福尼斯 您没有把应该重读的地方读了出来,所以完全失去了抑扬顿挫之妙。让我把这首小诗推敲一下:在韵律方面倒还不错;可是讲到高雅、流利和诗歌的铿锵的音调,此则尚有憾焉。奥维狄斯·奈索[2]才是真正的诗人;然而奈索之所以为奈索者,不是因为他嗅出了想象的芬芳的花朵,那激发创作的动力吗?摹拟算得了什么?猎犬也会追随它的主人,猴子也会效学它的饲养者,马儿也会听命他的骑师。可是姑娘,这封信是寄给你的吗?
杰奎妮妲
嗯,先生;这封信是一位俾隆先生寄给我的,他是那位外国女王手下的一位贵人。
霍罗福尼斯 我要看看那上面的题名:“敬献于最美丽的罗瑟琳小姐的雪白的手中。”我还要看看信里面寄信人的署名:“乐于供你驱使的俾隆。”——纳森聂尔牧师,这俾隆是一个和王上一同发下誓愿的人;现在他却写了一封信给那外国女王手下的一个侍女,这封信由于一时的偶然,被送信的人送错了地方。快去,我的好人儿;把这封信给王上看,也许它是很有关系的。不必多礼,尽管去吧;再见!
杰奎妮妲
好考斯塔德,跟我去。先生,上帝保佑您!
考斯塔德
去吧,我的姑娘。(考斯塔德、杰奎妮妲下)
纳森聂尔
先生,您把这件事情干得非常严正,充分显出了敬畏上帝的精神;正像有一位神父说的——
霍罗福尼斯 先生,别对我提起什么神父不神父啦;我最怕那些似是而非的论调。可是让我们再来讨论讨论那首诗;纳森聂尔牧师,您觉得它怎么样?
纳森聂尔
写是写得非常之好。
霍罗福尼斯 今天我要到我的一个学生的父亲家里吃饭;要是您愿意在进餐之前替在座众人作一次祈祷,凭着该生家长对我的交情,我可以介绍您出席;在宴席上我愿意向您证明这首诗非常浅薄,既无诗趣,又无巧思,一点没有匠心独运之处。请您一定光临。
纳森聂尔
那真是多谢了;因为圣经上说,交际是人生的幸福。
霍罗福尼斯 不错,这句圣经是一句很确当的结论。(向德尔)朋友,请你也一同出席,千万不要推却;毋多言!去!那些绅士们正在打猎,我们还是去满足我们口腹的享受。(同下)
[1]贺拉斯(Horace),公历纪元前一世纪罗马诗人。
[2]奥维狄斯·奈索(Ovidius Naso),即奥维德(Ovid),罗马诗人,《变形记》及《爱经》之作者,约与贺拉斯同时代。