同前;夏洛克家门前
夏洛克 及 朗斯洛特 上。
夏洛克
好,你就可以知道,你就可以亲眼瞧瞧夏洛克老头子跟巴萨尼奥有什么不同啦——喂,杰西卡!——我家里容得你狼吞虎咽,别人家里是不许你这样放肆的——喂,杰西卡!——还让你睡觉打鼾,把衣服胡乱撕破——喂,杰西卡!
朗斯洛特 喂,杰西卡!
夏洛克
谁叫你喊的?我没有叫你喊呀。
朗斯洛特 您老人家不是常常怪我一定要等人家吩咐了才会做事吗?
杰西卡 上。
杰西卡
您叫我吗?有什么吩咐?
夏洛克
杰西卡,人家请我去吃晚饭;这儿是我的钥匙,你好生收管着。可是我去干吗呢?人家又不是真心邀请我,他们不过拍拍我的马屁而已。可是我因为恨他们,倒要去这一趟,受用受用这个浪子基督徒的酒食。杰西卡,我的孩子,留心照看门户。我实在有点不愿意去;昨天晚上我做梦看见钱袋,恐怕不是个吉兆。
朗斯洛特 老爷,请您一定去;我家少爷在等着您赏光呢。
夏洛克
我也在等着他赏我一记耳光哩。
朗斯洛特 他们已经商量好了;我并不说您可以看到一场假面跳舞,可是您要是果然看到了,那就怪不得我在上一个黑曜日早上六点钟会流起鼻血来啦,那一年正是在第四年圣灰节星期三的下午。
夏洛克
怎么!还有假面跳舞吗?听好,杰西卡,把家里的门锁上了;听见鼓声和弯笛子的怪叫声音,不许趴到窗槅子上张望,也不要伸出头去,瞧那些脸上涂得花花绿绿的傻基督徒们打街道上走过。所有的窗都给我关起来,别让那些无聊的胡闹的声音钻进我的清静的屋子里。凭着雅各的牧羊杖发誓,我今晚真有点不想出去参加什么宴会。可是就去这一次吧。小子,你先回去,说我就来了。
朗斯洛特 那么我先去了,老爷。小姐,留心看好窗外;“跑来一个基督徒,不要错过好姻缘” 。(下)
夏洛克
嘿,那个夏甲的傻瓜后裔[1]说些什么?
杰西卡
没有说什么,他只是说:“再会,小姐。”
夏洛克
这蠢材人倒还好,就是食量太大;做起事来,慢吞吞像条蜗牛一般;白天睡觉的本领,比野猫还胜过几分;我家里可容不得懒惰的黄蜂,所以才打发他走了,让他去跟着那个靠借债过日子的败家精,正好帮他消费。好,杰西卡,进去吧;也许我一会儿就回来。记住我的话,把门儿随手关了。“缚得牢,跑不了”,这是一句千古不磨的至理名言。(下)
杰西卡
再会;要是我的命运不跟我作梗,那么我将要失去一个父亲,你也要失去一个女儿了。(下)
[1]夏甲(Hagar)为犹太人始祖亚伯拉罕正妻撒拉的婢女,撒拉因无子劝亚伯拉罕纳其为次妻;夏甲生子后,遭撒拉之妒,与其子并遭斥逐。见《旧约·创世记》。此处所云“夏甲后裔”,系表示“贱种”之意。