安哲鲁府中一室

安哲鲁 上。

安哲鲁

我每次要祈祷沉思的时候,我的心思总是纷乱无主:上天所听到的只是我的口不应心的空言,我的精神却贯注在依莎贝拉身上;上帝的名字挂在我的嘴边咀嚼,心头的欲念,兀自在那里奔腾。我已经厌倦于我所矜持的尊严,正像一篇大好的文章一样,在久读之后,也会使人掩耳;现在我宁愿把我这岸然道貌,去换一根因风飘**的羽毛。什么地位!什么面子!多少愚人为了你这虚伪的外表而凛然生畏,多少聪明人为了它而俯首帖服!可是人孰无情,不一定出角的才是魔鬼呢。

一仆人 上。

安哲鲁

啊,有谁来了?

仆人

一个叫依莎贝拉的尼姑求见大人。

安哲鲁

领她进来。(仆人下)天啊!我周身的血液为什么这样涌上心头,害得我心旌摇摇不定,浑身失去了气力?正像一群愚人七手八脚地围集在一个晕去的人的身边一样,本想救他,却因阻塞了空气的流通而使他醒不过来;又像一个将军为了尽一时的愚忠,舍弃了他的职守,去伺候君王的颜色,无谓的忠诚反倒成为误国的罪恶。

依莎贝拉 上。

安哲鲁

啊,姑娘!

依莎贝拉 我来听候大人的旨意。

安哲鲁

我希望你自己已经知道,用不到来问我。你的弟弟不能活命。

依莎贝拉 好。上天保佑您!

安哲鲁

可是他也许可以多活几天,也许可以像你我一样终其天年,可是他必须死。

依莎贝拉 这是您的判决吗?

安哲鲁

是的。

依莎贝拉 那么请问他在什么时候受死?好让他在未死之前忏悔一下,免得灵魂受苦。

安哲鲁

哼!这种下流的罪恶!用暧昧的私情偷铸上帝的形象,就像从造化窃取一个生命,同样是不可逭恕的。

依莎贝拉 这是天上的法律,人间却不是如此。

安哲鲁

你以为是这样的吗?那么我就问你:你还是愿意让公正无私的法律取去你兄弟的生命呢,还是愿意牺牲你身体的清白把他救赎出来?

依莎贝拉 大人,相信我,我情愿牺牲肉体的生命,却不愿玷污灵魂的清白。

安哲鲁

我不愿跟你讲什么灵魂。回答我这一个问题:我现在代表着法律,宣判你兄弟的死刑;假如你为了救你兄弟而犯罪,这罪恶是不是一件好事呢?

依莎贝拉 请您吩咐下来,即使我必须因此而灵魂受罚,我也愿意;那不是罪恶,那是好事。倘使我为他向您乞恕是一种罪恶,那么我愿意担当上天的惩罚;倘使您准许我的请求是一种罪恶,那么我会每天清晨祈祷上天,让它归并到我的身上。

安哲鲁

不,你听我。你误会了我的意思了。也许是你不懂我的话,也许你假装不懂,那可不大好。

依莎贝拉 对于罪恶的事情,我宁愿是一个不识不知的愚人。

安哲鲁

智慧越是遮掩,越是明亮,正像你的美貌因为蒙上黑纱而十倍动人。可是听好,我必须明白告诉你,你兄弟必须死。

依莎贝拉 噢。

安哲鲁

按照法律,他所犯的罪名应处死刑。

依莎贝拉 是。

安哲鲁

我现在要这样问你,你的兄弟已经难逃一死,可是假如你,他的姊姊,给一个人所爱上了,他可以授意法官,或者运用他自己的权力,把你的兄弟从森严的法网中解救出来,唯一的条件是你必须把你肉体上最宝贵的一部分献给此人,那么你预备怎样?

依莎贝拉 为了我可怜的弟弟,也为了我自己,我宁愿接受死刑的宣判,让无情的皮鞭在我身上留下斑斑的血迹,我会把它当作鲜明的红玉;即使把我粉身碎骨,我也会从容就死,像一个疲倦的旅人奔赴他的渴慕的安息,我却不愿让我的身体蒙上羞辱。

安哲鲁

那么你的兄弟就再不能活了。

依莎贝拉 还是这样的好,宁可让一个兄弟在片刻的惨痛中死去,不要让他的姊姊因为救他而永远沉沦。

安哲鲁

那么你岂不是和你所申斥的判决同样残酷吗?

依莎贝拉 卑劣的赎罪和大度的宽赦是两件不同的事情;合法的慈悲,是不可和苟且的徇纵同日而语的。

安哲鲁

可是你刚才却把法律视为暴君,把你兄弟的过失,认作一时的游戏而不是罪恶。

依莎贝拉 原谅我,大人!我们因为希望达到我们所追求的目的,往往发出违心之论。我爱我的弟弟,所以才会在无心中替我所痛恨的事情辩解。

安哲鲁

我们人都是脆弱的。

依莎贝拉 既然这种弱点是尽人具有的,那么宽恕了我的弟弟吧!

安哲鲁

不,女人也是同样的脆弱。

依莎贝拉 是的,正像她们所照的镜子一样容易留下影子,也一样容易碎裂。不,我们是比男人十倍脆弱的,因为我们的心性像我们的容颜一样温柔,经不起摧残污损。

安哲鲁

我同意你的话。你既然自己知道你们女人的柔弱,我想我们谁都抵抗不住罪恶的引诱,那么恕我大胆说一句,请你保持你女人的本色吧;你既然不能做一个超凡绝俗的神仙,那么就该接受一个女人不可避免的命运。

依莎贝拉 我只有一片舌头,说不出两种言语;大人,请您还是用您原来的语调对我说话吧。

安哲鲁

老老实实说,我爱你。

依莎贝拉 我的弟弟爱朱丽叶,你却对我说他必须因此受死。

安哲鲁

依莎贝拉,只要你答应爱我,就可以免他一死。

依莎贝拉 我知道你自恃德行高超,才不惜降低自己的身份,把人家轻薄。

安哲鲁

凭着我的名誉,请相信我的话出自本心。

依莎贝拉 嘿!相信你的名誉!你那卑鄙龌龊的本心!好一个虚有其表的正人君子!安哲鲁,我要公开你的罪恶,你等着瞧吧!快给我签署一张赦免我弟弟的命令,否则我要向世人高声宣布你是一个怎样的人。

安哲鲁

谁会相信你呢,依莎贝拉?我的洁白无瑕的名声、我的持躬的严正、我的振振有词的驳斥、我的柄持国政的地位,都可以压倒你的控诉,使你自取其辱,人家会把你的话当作挟嫌诽谤,我现在一不做二不休,不再控制我的情欲,你必须满足我的饥渴,放弃礼法的拘束,解脱一切的忸怩,把你的肉体呈献给我,来救你弟弟的性命,否则他不但不能活命,而且因为你的无情冷酷,我要叫他遍尝各种痛苦而死去。明天给我答复,否则我要听任感情的支配,叫他知道些厉害。你尽管向人怎样说我,我的虚伪会压倒你的真实。(下)

依莎贝拉 我将向谁诉说呢?把这种事情告诉别人,谁会相信我?凭着一条可怕的舌头,可以操纵人的生死,把法律供自己的驱使,是非善恶,都由他任意判断。我要去看我的弟弟,他虽然因为一时情欲的冲动而堕落,可是他是一个爱惜荣誉的人,即使他有二十颗头颅,他也宁愿让它们在二十个断头台上被人砍落,而不愿让他姊姊的身体遭受如此的污辱。依莎贝拉,你必须活着做一个清白的人,让你的弟弟死去吧,贞操是比兄弟更为重要的。我还要去把安哲鲁的要求告诉他,叫他准备一死,使他的灵魂得到安息。(下)