第一场
安哲鲁府中厅堂
安哲鲁、爱斯卡勒斯、陪审官、狱吏、差役 及其他侍从上。
安哲鲁
我们不能把法律当作吓鸟用的稻草人,让它安然不动地矗立在那边,鸟儿们见惯以后,会在它顶上栖息而不再对它害怕。
爱斯卡勒斯 是的,可是我们的刀锋虽然要锐利,操刀的时候却不可大意,略伤皮肉就够了,何必一定要致人于死命?唉!我所要营救的这位绅士,他有一个德高望重的父亲。我知道你在道德方面是一丝不苟的,可是你要是想到当你在感情用事的时候,万一时间凑合着地点,地点凑合着你的心愿,或是你自己任情的行动,可以达到你的目的,那时候也许你会犯下和他同样的过失,那么你会不会像你现在判决他一样,把法律运用到你自己的身上呢?
安哲鲁
受到引诱是一件事,爱斯卡勒斯,堕落又是一件事。我并不否认,在宣过誓的十二个陪审员中间,也许有一两个盗贼在内,他们所犯的罪,也许比他们所判决的犯人所犯的更重;可是法律所追究的只是公开的事实,审判盗贼的人自己是不是盗贼,却是法律所不问的。我们俯身下去拾起掉在地上的珠宝,因为我们的眼睛看见它;可是我们所不看见的,就毫不介意而践踏过去。你不能因为我也犯过同样的过失而企图轻减他的罪名,可是你应该告诉我,我曾经在什么时候犯过这样的罪,那么我就可以判决自己的死刑,谁也不能为我从中缓颊。他必须死。
爱斯卡勒斯 既然如此,就照你的意思吧。
安哲鲁
狱官在哪里?
狱吏
有,大人。
安哲鲁
明天早上九点钟把克劳狄奥处决;让他先在神父面前忏悔一番,因为他的生命的旅途已经完毕了。(狱吏下)
爱斯卡勒斯 上天饶恕他,也饶恕我们众人!也有犯罪的人飞黄腾达,也有正直的人负冤含屈;十恶不赦的也许逍遥法外,一时失足的反而铁案难逃。
爱尔博 及若干差役牵 弗洛斯 及 庞贝 上。
爱尔博
来,把他们抓去。这种人什么事也不做,只晓得在窑子里胡调,假如他们可以算是社会上的好公民,那么我也不知道什么是法律了。把他们抓去!
安哲鲁
喂,你叫什么名字?在吵些什么?
爱尔博
禀老爷,小的是公爵老爷手下的一名差役,名字叫**尔博。这两个穷凶极恶的好人,要请老爷秉公发落。
安哲鲁
好人!呒,他们是什么好人?他们不是坏人吗?
爱尔博
禀老爷,他们是好人是坏人小的也不大明白,总之他们不是好东西,完全不像一个亵渎神圣的好基督徒。
爱斯卡勒斯 好一个聪明的差役,越说越玄妙了。
安哲鲁
说明白些,他们究竟是什么人?你是叫爱尔博吗?你干吗不说话了,爱尔博?
庞贝
老爷,他不会说话,他是个哑子。
安哲鲁
你是什么人?
爱尔博
他吗,老爷?他是个妓院里的当差,他在一个坏女人那里做事,她的屋子在近郊的都给封起来了;现在她又开了一个窑子,我想那也不是好地方。
爱斯卡勒斯 那你怎么知道呢?
爱尔博
禀老爷,那是因为我的老婆,我当着天跟您老爷面前发誓,我恨透了我的老婆——
爱斯卡勒斯 啊,这跟你老婆有什么相干?
爱尔博
是呀,老爷,谢天谢地,我的老婆是个规矩的女人——
爱斯卡勒斯 所以你才恨透了她吗?
爱尔博
我是说,老爷,这一家人家倘不是窑子,我就不但恨透我的老婆,而且我自己也是狗娘养的。
爱斯卡勒斯 你怎么知道他家是个窑子?
爱尔博
那都是因为我的老婆,老爷。她倘不是个天生规矩的女人,那么说不定在那边什么和奸略诱、不干不净的事都做出来了。可是她瞧不起他们,她把口沫吐在他的脸上。
庞贝
禀老爷,他说得不对。
爱尔博
你是个好人,你就向这些混账东西说说看我怎么说得不对。
爱斯卡勒斯 (向安哲鲁)你听他说的话多么颠颠倒倒。
庞贝
老爷,她进来的时候凸起一个大肚子,嚷着要吃煮熟的梅子。那时我们屋子里就只剩两颗梅子,放在一只果碟里,那碟子是便士买来的,您老爷大概也看见过这种碟子,不是碗的碟子,可也是很好的碟子。
爱斯卡勒斯 算了算了,别尽碟子、碟子地闹个不清了。
庞贝
是,老爷,您说得一点不错。言归正传,我刚才说的,这位爱尔博奶奶因为肚子里有了孩子,所以肚子凸得高高的;我刚才也说过,她嚷着要吃梅子,可是碟子里只剩下两颗梅子,其余的都给这位弗洛斯大爷吃去了,他是规规矩矩会过钞的。弗洛斯大爷,您给了我三便士,现在我可不能还您了。
弗洛斯
不,你可不用还我了。
庞贝
那么很好,您还记得吗?那时候您正在那儿嗑着梅子的核儿。
弗洛斯
不错,我正在那里嗑梅子核儿。
庞贝
很好,您还记得吗?那时候我对您说,某某人某某人害的那种病,一定要当心饮食,否则无药可治。
弗洛斯
你说得一点不错。
庞贝
很好——
爱斯卡勒斯 废话少说,你这讨厌的傻瓜!究竟你们对爱尔博的妻子做了些什么不端之事,他才来控诉你们?快快从实说来。
庞贝
老爷,您可别性急,等我慢慢地讲下去。我先要请老爷瞧瞧这位弗洛斯大爷,他一年有八十镑钱进益,他的老太爷是在万灵节去世的。弗洛斯大爷,是在万灵节吗?
弗洛斯
在万灵节的前晚。
庞贝
很好,这才是千真万确的老实话。老爷,那时候他坐在葡萄棚底下的一张矮椅上面;那是您顶欢喜坐的地方,不是吗?
弗洛斯
是的,因为那里很开敞,冬天有太阳晒。
庞贝
很好,这才没有半点儿假。
安哲鲁
这样说下去,就是在夜长的俄罗斯也可以说上整整一夜。我可要先走一步,请你代劳审问,希望你能够把他们每人抽一顿鞭子。
爱斯卡勒斯 我也希望这样。再见,大人。(安哲鲁下)现在你说吧,你们对爱尔博的妻子做了些什么事?
庞贝
什么也没有做呀,老爷。
爱尔博
老爷,我请您问他这个人对我的老婆干了些什么。
庞贝
请老爷问我吧。
爱斯卡勒斯 好,那么你说,这个人对她干了些什么?
庞贝
请老爷瞧瞧他的脸孔。好弗洛斯大爷,请您脸孔对着上座的老爷。老爷,您有没有瞧清楚他的脸孔?
爱斯卡勒斯 是的,我看得很清楚。
庞贝
不,请您再仔细看一看。
爱斯卡勒斯 好,现在我仔细看过了。
庞贝
老爷,您看他的脸孔是不是会欺侮人的?
爱斯卡勒斯 不,我看他不会。
庞贝
我可以按着《圣经》发誓,他的脸孔是他身上最坏的一部分。好吧,既然他的脸孔是他身上最坏的一部分,可是您老爷说的它不会欺侮人,那么弗洛斯大爷怎么会欺侮这位捕头的奶奶?我倒要请您老爷评评看。
爱斯卡勒斯 他说得有理。爱尔博,你怎么说?
爱尔博
启上老爷,他这屋子是一间清清白白的屋子,他是个清清白白的小子,他的老板娘是个清清白白的女人。
庞贝
老爷,我举手发誓,他的老婆才比我们还要清清白白得多呢。
爱尔博
放你的屁,混账东西!她从来不曾跟什么男人女人小孩子清清白白过。
庞贝
老爷,他还没有娶她的时候,她就跟他清清白白过了。
爱斯卡勒斯 这场官司可越审越糊涂了。
爱尔博
狗娘养的王八蛋!你说我还没有娶她就跟她清清白白过吗?要是我曾经跟她清清白白过,或是她曾经跟我清清白白过,那么请老爷把我革了职吧。好家伙,你给我拿出证据来,否则我就要告你一个殴打罪。
爱斯卡勒斯 要是他打了你一记耳光,你还可以告他诽谤罪。
爱尔博
谢谢老爷的指教。你看吧,你这混账东西,现在可叫你知道些厉害了,你说下去吧,你这狗娘养的!
爱斯卡勒斯 朋友,你是什么地方人。
弗洛斯
回大人,我是本地生长的。
爱斯卡勒斯 你一年有八十镑收入吗?
弗洛斯
是的,大人。
爱斯卡勒斯 好。(向庞贝)你是干什么营生的?
庞贝
小的是个酒保,在一个苦寡妇的酒店里做事。
爱斯卡勒斯 你的女主人叫什么名字?
庞贝
她叫咬弗动太太。
爱斯卡勒斯 她嫁过多少男人?
庞贝
回老爷,一共九个,最后一个才是咬弗动。
爱斯卡勒斯 九个!——过来,弗洛斯先生。弗洛斯先生,我希望你以后不要再跟酒保当差这一批人来往,他们会把你诱坏了的。现在你给我去吧,别让我再听见你和别人闹事。
弗洛斯
谢谢大人。我从来不曾自己高兴上什么酒楼妓院,每次都是给他们吸引进去的。
爱斯卡勒斯 好,以后你可别让他们吸引你进去了,再见吧。(弗洛斯下)过来,酒保哥儿,你叫什么名字?
庞贝
小的名叫庞贝。
爱斯卡勒斯 庞贝,你说你自己是个酒保,其实你是个龟奴,是不是?给我老实说,我不来为难于你。
庞贝
老老实实告禀老爷,小的是个穷小子,要吃饭才干这种活儿。
爱斯卡勒斯 你要吃饭,就去当乌龟吗?庞贝,你说你这门生意是不是当官的?
庞贝
只要官府允许我们,它就是当官的。
爱斯卡勒斯 可是官府不能允许你们,庞贝,维也纳地方不能让你们干这种营生。
庞贝
您老爷的意思,是打算把维也纳城里的年轻人都阉起来吗?
爱斯卡勒斯 不,庞贝。
庞贝
老爷,小的看起来总会有这么一天的。老爷只要下一道命令把那些婊子光棍们抓住重办,像我们这种王八羔子就放过了也罢。
爱斯卡勒斯 告诉你吧,上面正在预备许多命令,杀头的绞死的人多着呢。
庞贝
您要是把犯风流罪的一起杀头、绞死,不消十年工夫,您就要无头可杀了。这种法律在维也纳行了十年,我就可以出三便士租一间最好的屋子。您老爷到那时候要是还健在的话,请记住庞贝曾经这样告诉您。
爱斯卡勒斯 谢谢你,好庞贝;为了报答你的预言,请你听好:我劝你以后小心一点,不要再给人抓到我这儿来;要是你再闹什么事情,或者仍旧回去干你那老营生,那时候我看见了你,你可逃不了一顿皮鞭子。现在姑且放过了你,快给我去吧。
庞贝
多谢老爷的嘱咐;(旁白)可是我听不听你的话,还要看我自己高兴呢,用鞭子抽我!哼!好汉不是拖车马,不怕鞭子不怕打,我还是做我的王八羔子去。(下)
爱斯卡勒斯 过来,爱尔博。你当官差当了多久了?
爱尔博
禀老爷,七年半了。
爱斯卡勒斯 我看你办事这样能干,就知道你是一个多年的老手。你说一共七年了吗?
爱尔博
七年半了,老爷。
爱斯卡勒斯 唉!那你太辛苦了!他们不应该叫你当一辈子的官差。在你同里之中,就没有别人可以当这个差事吗?
爱尔博
禀老爷,要找一个干得了这个差事的人,可也不大容易,他们选来选去,还是选中了我。我为了拿几个钱,苦也吃够了。
爱斯卡勒斯 你回去把你村里面最能干的拣六七个人,开一张名单给我。
爱尔博
名单开好以后,送到老爷府上吗?
爱斯卡勒斯 是的,拿到我家里来。你去吧。(爱尔博下)现在大概几点钟了?
陪审官
十一点钟了,大人。
爱斯卡勒斯 请你到舍间便饭去吧。
陪审官
多谢大人。
爱斯卡勒斯 克劳狄奥不免一死,我心里很是难过,可是这也没有办法。
陪审官
安哲鲁大人是太厉害了些。
爱斯卡勒斯 那也是不得不然。慈悲不是姑息,过恶不可纵容。可怜的克劳狄奥!咱们走吧。(同下)