街道

路西奥 及 二绅士 上。

路西奥

我们的公爵和别的公爵们要是跟匈牙利国王谈判不成功,那么这些公爵们要一致向匈牙利国王攻击了。

绅士甲

上天赐我们和平,可是让匈牙利国王得不到太平!

绅士乙

阿门!

路西奥

你倒像那个虔敬的海盗,带着十条诫出去航海,可是把其中的一诫涂掉了。

绅士乙

是“不准窃盗”那一诫吗?

路西奥

对了,他把那一条涂掉了。

绅士甲

是啊,有了这一诫,那简直是打碎了船长和他们这一伙的饭碗,他们出去就是为了窃盗人家的财物。哪一个当兵的人在饭前感恩祈祷的时候,愿意上帝给他和平?

绅士乙

我就没有听见过哪个兵士不喜欢和平。

路西奥

我相信你没有听见过,因为你从来没有到过在饭前祈祷的地方。

绅士乙

什么话?至少也去过十来次。

绅士甲

啊,你也听见过有韵的祈祷文吗?

路西奥

长长短短各国语言的祈祷他都听见过。

绅士甲

我想他不论什么宗教的祈祷都听见过。

路西奥

对啊,宗教尽管不同,祈祷总是祈祷;这就好比你尽管祈祷,总是一个坏人一样。

绅士甲

嘿,我看老兄也是差不多吧。

路西奥

瞧,瞧,我们那位消灾解难的太太来了!我这一身毛病都是在她家里买来的。

咬弗动太太 上。

绅士甲

啊,久违了!您的屁股上哪一面疼得厉害?

咬弗动太太 哼,哼,那边有一个人给他们捉去关在监牢里了,像你们这样的人,要五千个才抵得上他一个呢。

绅士乙

请问是谁啊?

咬弗动太太 嘿,是克劳狄奥大爷哪。

绅士甲

克劳狄奥关起来了!哪有此事!

咬弗动太太 嘿,可是我亲眼看见他给人捉住抓了去,而且就在三天之内,他的头要给宰下了呢。

路西奥

别说笑话,我想这是不会的。你真的知道有这样的事吗?

咬弗动太太 千真万真,原因是他叫朱丽叶小姐有了身孕。

路西奥

这倒有几分可能。他约我在两点钟以前和他会面,到现在还没有来,他这人是从不失信的。我们还是去打听打听吧。(路西奥及二绅士下)

咬弗动太太 打仗去的打仗去了,上绞首台的上绞首台去了,本来有钱的穷下来了,我现在弄得没有主顾上门啦。

庞贝 上。

咬弗动太太 喂,你有什么消息?

庞贝

那边有人给抓了去坐牢了。

咬弗动太太 他干了什么事?

庞贝

关于女人的事。

咬弗动太太 可是他犯的什么罪?

庞贝

他在禁河里摸鱼。

咬弗动太太 怎么,谁家的姑娘跟他有了身孕了吗?

庞贝

是呀。您还没有听见官府的告示吗?

咬弗动太太 什么告示?

庞贝

维也纳近郊的妓院一律封闭。

咬弗动太太 城里的怎么样呢?

庞贝

那是要留着传种的,它们本来也要封闭,幸亏有人说情。

咬弗动太太 那么咱们在近郊的院子都要关门了吗?

庞贝

是啊。

咬弗动太太 嗳哟,这世界真是变了!我可怎么办呢?

庞贝

您放心吧,好讼师总是有人请教的,您可以迁地为良,重操旧业,我还是做您的当差。别怕,您伺候人家辛苦了这一辈子,人家总会可怜您照应您的。

咬弗动太太 那边又有什么事啦?咱们退后一步吧。

庞贝

狱官带着克劳狄奥大爷到监牢里去啦,后面还跟着朱丽叶小姐。(咬弗动太太、庞贝同下)

狱吏、克劳狄奥、朱丽叶 及差役等上。

克劳狄奥

官长,你为什么要带着我这样游行全城,在众人面前羞辱我?快把我带到监狱里去吧。

狱吏

我也不是故意要你难堪,这是安哲鲁大人的命令。

克劳狄奥

威权就像是一尊天神,使我们在犯了过失之后必须受到重罚;它的命令是天上的纶音,临到谁的身上就没法反抗。可是我这次的确是咎有应得。

路西奥 及二绅士重上。

路西奥

嗳哟,克劳狄奥!你怎么戴起镣铐来啦?

克劳狄奥

因为我有太多的自由,我的路西奥。过度的饱食有伤胃口,毫无节制的放纵,结果会使人失去了自由。正像饥不择食的饿鼠吞咽毒饵一样,人为了满足他的天性中的欲念,也会饮鸩解渴,送了自己的性命。

路西奥

我要是也像你一样,到了吃官司的时候还会讲这么一番大道理,那么我宁可做一个自由自在的蠢物。你犯的是什么罪,克劳狄奥?

克劳狄奥

何必说起,说出来也是罪过。

路西奥

什么,是杀了人吗?

克劳狄奥

不是。

路西奥

是**吗?

克劳狄奥

就算是吧。

狱吏

别多说了,去吧。

克劳狄奥

官长,让我再讲一句话吧。路西奥,我要跟你说话。(把路西奥扯至一旁)

路西奥

只要是对你有好处的,你尽管说吧。官府把**罪看得如此顶真吗?

克劳狄奥

事情是这样的:我因为已经和朱丽叶互许终身,和她发生了关系;你是认识她的;她就要成为我的妻子了,不过没有举行表面上的仪式而已,因为她还有一注嫁奁在她亲友的保管之中,我们深恐他们会反对我们的相爱,所以暂守秘密,等到那注嫁奁正式到她自己手里的时候,方才举行婚礼。可是不幸我们秘密的**,却在朱丽叶身上留下了无法遮掩的痕迹。

路西奥

她有了身孕了吗?

克劳狄奥

正是。现在这个新任的摄政,也不知道是因为不熟悉向来的惯例;或是因为初掌大权,为了威慑人民起见,有意来一次下马威;或是因为他的严刑酷治,执法无私,使我误蹈网罗。可是他已经把这十九年来束诸高阁的种种惩罚,重新加在我的身上了。他一定是为了要博取名誉才这样做的。

路西奥

我相信一定是这个缘故。现在你的一颗头颅搁在你的肩架上,已经快要摇摇欲坠了,一个挤牛乳的姑娘在思念情郎的时候,也会叹一口气把它吹下来的。你还是想法叫人追上公爵向他求情开脱吧。

克劳狄奥

这我也试过,可是不知道他究竟在什么地方。路西奥,我想请你帮我这一下子忙。我的姊姊今天要进庵院修道受戒,你快去把我现在的情形告诉她,代我请求她向那严厉的摄政说情。我相信她会成功,因为在她的青春的魅力里,有一种无言的辩才,可以使男子为之心动;当她在据理力争的时候,她的美妙的辞令更有折服他人的本领。

路西奥

我希望她能够成功,因为否则和你犯同样毛病的人,大家都要惴惴自危,未免太教爱好风流的人丧气;而且我也不愿意看见你为了一时玩耍,没来由送了性命。我就去。

克劳狄奥

谢谢你,我的好朋友。

路西奥

两点钟之内给你回音。

克劳狄奥

来,官长,我们去吧。(各下)