同前

朗斯 携犬上。

朗斯

一个人不走时运,自己的仆人也会像恶狗一样反过来咬他一口。这畜生,我把它从小喂养长大;它的三四个兄弟姊妹们落下地来眼睛还没睁开便给人淹死了,是我把它救了出来。我辛辛苦苦地教导它,正像人家说的,教一条狗也不过如此。我的主人要我把它送给西尔维娅小姐,我一脚刚踏进膳厅的门,这作怪的东西就跳到砧板上把阉鸡腿衔去了。唉,一条狗当着众人面前,一点不懂规矩,那可真糟糕!倘不是我比它聪明几分,把它的过失认在自己身上,它早给人家吊死了。你们替我评评看,它是不是自己讨死?它在公爵食桌底下和三四条绅士模样的狗在一起,一下子就撒起尿来,满房间都是臭气。一位客人说:“这是哪儿来的癞皮狗?”另外一个人说:“赶掉它!赶掉它!”第三个人说:“用鞭子把它抽出去!”公爵说:“把它吊死了吧。”我闻惯这种尿腥气,知道是克来勃干的事,连忙跑到打狗的人面前,说:“朋友您要打这狗吗?”他说:“是的。”我说:“那您可冤枉了它了,这尿是我撒的。”他就干脆把我一顿打赶了出来。天下有几个主人肯为他的仆人受这样的委屈?我可以对天发誓,我曾经因为它偷了人家的香肠而给人铐住了手脚,否则它早就一命呜呼了;我也曾因为它咬死了人家的鹅而颈上套枷,否则它也逃不了一顿打。你现在可全不记得这种事情了。嘿,我还记得在我向西尔维娅小姐告别的时候,你闹了怎样一场笑话。我不是关照过你,瞧我怎样做你也怎样做吗?几时你看见过我翘起一条腿来,当着一位小姐的裙边撒尿?你看见过我闹过这种笑话吗?

普洛丢斯 及 朱利娅 男装上。

普洛丢斯 你的名字叫瑟巴斯襄吗?我很欢喜你,就要差你做一件事情。

朱利娅

请您吩咐下来吧,我愿意尽力做去。

普洛丢斯 那很好。(向朗斯)喂,你这蠢材!这两天你究竟浪**在什么地方?

朗斯

呃,少爷,我是照您的话给西尔维娅小姐送狗去的。

普洛丢斯 她看见我的小宝贝说些甚么话?

朗斯

呃,她说,您的狗是一条恶狗;她叫我对您说,您这样的礼物她是不敢领教的。

普洛丢斯 她不接受我的狗吗?

朗斯

不,她不受;现在我把它带回来了。

普洛丢斯 什么!你给我把这畜生送给她吗?

朗斯

是的,少爷;那头小松鼠儿在市场上给那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去给她。这条狗比您的狗大十倍,这礼物的价值当然也要大得多了。

普洛丢斯 快给我去把我的狗找回来;要是找不回来,不用再回来见我了。快滚!你要我见着你生气吗?这奴才老是替我丢尽了面子。(朗斯下)瑟巴斯襄,我所以收容你的缘故,一半是因为我需要像你这样一个孩子给我做些事情,不像那个蠢汉一样靠不住;可是大半还是因为我从你的容貌行为上,知道你是一个受过良好教养、诚实可靠的人。现在你就给我去把这戒指送给西尔维娅小姐,它本来是一个爱我的人送给我的。

朱利娅

大概您已经不爱她了吧,所以把她的纪念物送给别人?是不是她已经死了?

普洛丢斯 不,我想她还活着。

朱利娅

唉!

普洛丢斯 你为什么叹气?

朱利娅

我禁不住可怜她。

普洛丢斯 你为什么可怜她?

朱利娅

因为我想她爱您就像您爱您的西尔维娅小姐一样。她梦寐怀念着一个忘记了她的爱情的男人;您痴心热恋着一个不愿接受您的爱情的女子。恋爱是这样的参差颠倒,想起来真是可叹!

普洛丢斯 好,好,你把这戒指和这封信送去给她;那就是她住的房间。对那位小姐说,我要向她索讨她所答应给我的她那幅天仙似的画像。办好了差使以后,你就赶快回来,你会看见我一个人在房间里伤心。(下)

朱利娅

有几个女人愿意干这样一件差使?唉,可怜的普洛丢斯!你找了一头狐狸来替你牧羊了。唉,我才是个傻子!他那样厌弃我,我为什么要可怜他?他因为爱她,所以厌弃我;我因为爱他,所以不能不可怜他。这戒指是我们分别的时候,我要他永远记得我而送给他的;现在我这不幸的使者,却要替他求讨我所不愿意他得到的东西,转送我所不愿意送去的东西,称赞他我所不愿意称赞的忠实。我真心爱着我的主人,可是我倘要尽忠于他,就只好不忠于自己。没有办法,我只能为他前去求爱,可是我要把这事情干得十分冷淡,天知道我不愿他如愿以偿。

西尔维娅 上,众女侍随从。

朱利娅

早安,小姐!有劳您带我去见一见西尔维娅小姐。

西尔维娅 假如我就是她,你有什么见教?

朱利娅

假如您就是她的话,那么我奉命而来,有几句话要奉渎清听。

西尔维娅 奉谁的命而来?

朱利娅

我的主人普洛丢斯,小姐。

西尔维娅 噢,他叫你来拿一幅画像吗?

朱利娅

是的,小姐。

西尔维娅 欧苏拉,把我的画像拿来。(女侍取画像至)你把这拿去给你的主人,请你再对他说,有一位被他朝秦暮楚的心所忘却的朱利娅,是比这个画里的影子更值得晨昏供奉的。

朱利娅

小姐,请您读一读这封信——不,请您原谅我,小姐,是我大意送错了信了;这才是给您的信。

西尔维娅 请你让我再瞧瞧那一封。

朱利娅

这是不可以的,好小姐,原谅我吧。

西尔维娅 那么你拿去吧。我不要看你主人的信,我知道里面满是些盟山誓海的话,他说过了就把它丢在脑后,正像我把这纸头撕碎了一样不算怎么一回事。

朱利娅

小姐,他叫我把这戒指送上。

西尔维娅 这尤其是他的不该;我曾经听他说起过上千次,这是他的朱利娅在分别时候给他的。他的没有良心的指头虽然已经玷污了这戒指,我可不愿对不起朱利娅而把它戴上。

朱利娅

她谢谢你。

西尔维娅 你说甚么?

朱利娅

我谢谢您,小姐,因为您这样关心她。可怜的姑娘!我的主人太对不起她了。

西尔维娅 你也认识她吗?

朱利娅

我熟悉她的为人,就像知道我自己一样明白。不瞒您说,我因为想起她的不幸,曾经流过几百次的眼泪哩。

西尔维娅 她多分以为普洛丢斯已经抛弃她了吧。

朱利娅

我想她是这样想着,这也就是她所以悲伤的缘故。

西尔维娅 她长得好看吗?

朱利娅

小姐,她从前是比现在好看多了。当她以为我的主人很爱她的时候,在我看来她是跟您一样美的;可是自从她无心对镜,懒敷脂粉以后,她的颊上的蔷薇已经不禁风吹而枯萎,她的百合花一样的肤色也已经憔悴下来,现在她是跟我一样的黑丑了。

西尔维娅 她的身材怎样?

朱利娅

跟我差不多高;因为在五旬节串演各种戏剧的时候,他们总是要我扮作女人,把朱利娅小姐的衣服借给我穿着,刚巧合着我的身材,大家说这身衣服就像是为我而裁剪的,所以我知道她跟我差不多高。那时候我扮着爱丽亚邓,悲痛着忒修斯的薄情遗弃 ;[1]我表演得那样凄惨逼真,使我那小姐忍不住频频拭泪。现在她自己被人这样对待,怎么不使我为她难过!

西尔维娅 她知道你这样同情她,一定很感激你的。唉,可怜的姑娘,给人这样抛弃不顾!听了你的话,我也要流起泪来了。孩子,为了你那好小姐的缘故,我给你这几个钱,因为你是爱她的。再见。

朱利娅

您要是认识她的话,她也会因为您的善心而感谢您的。(西尔维娅及侍从下)她是一位贤淑美丽的贵家女子。她这样关切着朱利娅,看来我的主人向她求爱是没有多大希望的。唉,爱情是多么善于愚弄它自己!这一幅是她的画像,让我瞻仰一番。我想,我要是也有这样一顶帽子,我这脸庞和她的比起来也是一样可爱;可是画师似乎把她的美貌格外润色了几分,否则就是我自己太顾影自怜了。她的头发是赭色的,我的是纯粹的金黄;他如果就是为了这一点差别而爱她,那么我愿意装上一头假发。她的灰色的眼睛像水晶一样清澈,我的眼睛也是一样;可是我的额角比她的高些。爱神倘不是盲目的,那么我有哪一点及不上她?把这影子卷起来吧,它是你的情敌呢。啊,你这无知无觉的形象!他将要崇拜你,爱慕你,吻你,抱你;倘使他的盲目的恋爱是有几分理性的话,他就应该爱我这血肉之身而忘记了你;可是因为她没有待错了我,所以我也要爱惜你,珍重你;不然的话,我要发誓剜去你那双视而不见的眼睛,好让我的主人不再爱你。(下)

[1]五旬节(Pentecost),逾越节后第五十日,为庆祝收获之节日。忒修斯(Theseus),传说中之雅典英雄,亦即《仲夏夜之梦》中的“公爵”,为爱丽亚邓(Ariadne)所恋;忒修斯得后者之助,深入迷宫,杀死半牛半人之食人怪兽;惟其后卒将该女遗弃。