第一场

米兰;公爵府中应接室

公爵、修里奥 及 普洛丢斯 上。

公爵

修里奥,请你让我们两人说句话儿,我们有点秘密的事情要商议一下。(修里奥下)现在告诉我吧,普洛丢斯,你要对我说些什么话?

普洛丢斯 殿下,按照朋友的情分而论,我本来不应该把这件事情告诉您;可是我想起像我这样无德无能的人,多蒙殿下恩宠有加,倘使这次知而不报,在责任上实在说不过去;虽然如果换了别人,无论多少世间的财富,都不能诱我开口的。殿下,您要知道在今天晚上,我的朋友凡伦丁想要把令嫒劫走,他曾经把他的计划告诉我。我知道您已经决定把她嫁给修里奥,令嫒对这个人是不大满意的;现在假如她跟凡伦丁逃走了,那对于您这样年纪的人一定是一个重大的打击。所以我为了责任所迫,宁愿破坏我的朋友的计谋,却不愿代他隐瞒起来,免得您因为事出不意,而气恼坏了您的身子。

公爵

普洛丢斯,多谢你这样关切着我;我活着一天,一定会补报你的。他们虽然当我在睡梦之中,可是我早就看出他们两人之间的恋爱;我也常常想禁止凡伦丁和她亲近,或是不许他到我的宫廷里来,可是因为我不愿操切从事,生恐我的猜疑并非事实,反倒错怪了好人,所以仍旧照样待之以礼,慢慢看出他的举止用心来。我知道年轻人血气未定,易受**,早就防范到这一步,每天晚上我叫她睡在阁上,她房间的钥匙由我亲自保管,所以别人是没有法子把她偷走的。

普洛丢斯 殿下,他们已经想出了一个法子,他预备用绳梯爬上她的窗口,把她从窗里接了下来。他现在去拿绳梯去了,等会儿就会经过这里,您要是愿意的话,就可以拦住问他。可是殿下,您盘问他的时候话要说得巧妙一点,别让他知道是我走了风,因为我这样报告您,只是出于我对您的忠诚,不是因为对我的朋友有什么过不起的地方。

公爵

我用名誉为誓,他不会知道我是从你地方知道这消息的。

普洛丢斯 再会,殿下,凡伦丁就要来了。(下)

凡伦丁 上。

公爵

凡伦丁,你这么急急地要到哪儿去?

凡伦丁

禀殿下,有一个寄书人在外面,等着我把信交给他寄给我的朋友们。

公爵

是很重要的信吗?

凡伦丁

不过告诉他们我在殿下这儿很好很快乐而已。

公爵

那没甚么要紧,陪着我谈谈吧。我要告诉你一些我的切身的事情,你可不要对外面的人说。你知道我曾经想把我的女儿许给我的朋友修里奥。

凡伦丁

那我很知道,殿下,这头亲事要是成功,那的确是门当户对;而且这位先生品行又好,又慷慨,又有才学,令嫒配给他真是再好没有。殿下不能够叫她也欢喜他吗?

公爵

就是这么说。这孩子脾气坏,没有规矩,瞧不起人,又不听话又固执,一点不懂得孝道;她忘记了她是我的女儿,也不把我当一个父亲那样敬惧。不瞒你说,她这样忤逆,使我对于她的爱也完全消失了。我本来想像我这样年纪的人,有这么一个女儿承欢膝下,也可以娱此余生;现在事与愿违,我已经决定再娶一房妻室;至于我这女儿,谁要她便送给他,她的美貌就是她的嫁奁,因为她既然瞧不起我,当然也不把我的财产放在心上的。

凡伦丁

关于这件事情,殿下有什么要吩咐我做的?

公爵

在这儿维洛那地方,我看中了一位姑娘;可是她很贞静幽娴,我这老头子说的话是打不动她的心的。我已经老早忘记了求婚的那一套法子,而且现在时世也已经不同了,所以我现在要请你教导教导我,怎样才可以使她那太阳一样明亮的眼睛眷顾到我。

凡伦丁

她要是不爱听空话,那么就用礼物去博她的欢心;无言的珠宝比之流利的言辞,往往更能打动女人的心肠。

公爵

我也曾经送过礼物给她,可是她一点不看重它。

凡伦丁

女人有时在表面上装作不以为意,其实心里是万分欢喜的。你应当继续把礼物送去给她,切不可灰心;起先的冷淡,将会使以后的恋爱更加热烈。她要是向你假意生嗔,那不是因为她讨厌你,而是因为她希望你更加爱她。她要是骂你,那不是因为她要你离开她,你要是真的走开了,那才是一个大傻瓜。无论她怎么说,你总不要后退,因为她嘴里叫你去,实在并不是要你去。称赞恭维是讨好女人的秘诀;尽管她生得又黑又丑,你不妨说她是天仙化人。一个男人生着三寸不烂之舌,要是说服不了一个女人,那还算是什么男人!

公爵

可是我所说起的那位姑娘,已经由她的亲族们许配给一个年轻的绅士了。她家里门户森严,任何男人在白天走不进去。

凡伦丁

那么要是我就在夜里去见她。

公爵

可是门户密闭,没有钥匙,在夜里更走不进去。

凡伦丁

门里走不进去,不是可以打窗里进去的吗?

公爵

她的寝室在很高的楼上,要是爬上去,准有生命之虞。

凡伦丁

那么你只要找一副轻便的绳梯,用一对铁钩把它抛到屋顶上,就可以上去会你的情人了。

公爵

请你告诉我什么地方可以得到这种梯子。

凡伦丁

你什么时候要用?请你告诉我。

公爵

我今夜就要,因为恋爱就像小孩一样,想要什么东西就巴不得立刻就有。

凡伦丁

七点钟我可以给你弄到这么一副梯子来。

公爵

可是我想一个人去看她,这副梯子怎么带去呢?

凡伦丁

那是很轻便的,你可以把它藏在外套里面。

公爵

像你这样长的外套藏得下吗?

凡伦丁

可以藏得下。

公爵

那么让我穿穿你的外套看,我要照这尺寸另外做一件。

凡伦丁

啊,殿下,随便什么外套都一样可用的。

公爵

外套应当怎样穿法才对?请你让我试穿一下吧。(扯开凡伦丁的外套)这封是什么信?上面写着的是什么?——给西尔维娅!这儿还有我所需要的工具!恕我这回无礼,把这封信拆开了。

“相思夜夜飞,飞绕情人侧;

身无彩凤翼,无由见颜色。

灵犀虽可通,室迩人常遐,

空有梦魂驰,漫漫怨长夜!”

这儿还写着什么?“西尔维娅,请于夕偕遁。”原来如此,这就是你预备好的梯子!哼,好一副偷天换日的本领!你因为看见星星向你闪耀,就想上去把它们采摘吗?去,你这妄图非分的小人,放肆无礼的奴才!向你的同类们去胁肩谄笑吧!不要以为你自己有甚么了不起的地方,我因为不屑和你计较,才叫你立刻离开此地,不来过分为难你。我从前已经给过你太多的恩惠,现在就向你再开一次恩吧。可是你假如不立刻收拾动身,在我的领土里面多停留一刻工夫,哼!那时我发起怒来,可什么都不管了。快去!我不要听你无益的辩解;你要是看重你的生命,给我立刻走吧。(下)

凡伦丁

与其活着受煎熬,何不一死了事?死不过是把自己放逐出自己的躯壳以外;西尔维娅已经和我合成一体,离开她就是离开我自己,这不是和死同样的刑罚吗?看不见西尔维娅,世上还有什么光明?没有西尔维娅在一起,世上还有什么乐趣?我只好闭上眼睛假想她在旁边,用这样美好的幻影寻求片刻的陶醉。除非夜间有西尔维娅陪着我,夜莺的歌唱只是不入耳的噪音;除非白天有西尔维娅在我的面前,否则我的生命将是一个不见天日的长夜。她是我生命的精华,我要是不能在她的煦护拂庇之下滋养我的生机,就要干枯憔悴而死。倘使我能逃过他这可怕的判决,我将面临死亡而无所恐惧;因为我留在这儿,结果也不过一死,可是离开了这儿,就是离开了生命所寄托的一切。

普洛丢斯 及 朗斯 上。

普洛丢斯 快跑,小子!跑,跑,把他找出来。

朗斯

喂!喂!

普洛丢斯 你看见什么?

朗斯

我们所要找的那个人,他头上每一根头发都是凡伦丁。

普洛丢斯 是凡伦丁吗?

凡伦丁

不是。

普洛丢斯 那么是谁?他的鬼吗?

凡伦丁

也不是。

普洛丢斯 那么你是什么?

凡伦丁

我不是什么。

朗斯

那么你怎么会说话呢?少爷,我打他好不好?

普洛丢斯 你要打谁?

朗斯

不打谁。

普洛丢斯 狗才,住手。

朗斯

唷,少爷!我打的不是什么呀。

普洛丢斯 我叫你不许放肆——凡伦丁,我的朋友,让我跟你讲句话儿。

凡伦丁

我的耳朵里满是坏消息,现在就是有好消息也听不见了。

普洛丢斯 那么我还是把我所要说的话埋葬在无言的沉默里吧,因为它们是刺耳而不愉快的。

凡伦丁

难道是西尔维娅死了吗?

普洛丢斯 没有,凡伦丁。

凡伦丁

没有凡伦丁,不错,神圣的西尔维娅已经没有她的凡伦丁了!难道是她把我遗弃了吗?

普洛丢斯 没有,凡伦丁。

凡伦丁

没有凡伦丁,她要是把我遗弃了,世上自然再没有凡伦丁这个人了!那么你有些甚么消息?

朗斯

凡伦丁少爷,外面贴着告示把您驱逐出境呢。

普洛丢斯 是的,那就是我要告诉你的消息,你必须离开这里,离开西尔维娅,离开我,你的朋友。

凡伦丁

唉!我已经充满了忧伤,太多的恶消息,将使我噎塞而死。西尔维娅知道我已经被放逐了吗?

普洛丢斯 是的,她听见这个判决以后,曾经流过无数珍珠溶化成的眼泪,在她凶狠的父亲脚下,她跪下苦苦哀求,她那皎洁的纤手,好像因为悲哀而化为惨白,在她的胸前搓绞着;可是跪地的双膝、高举的玉手、悲伤的叹息、痛苦的呻吟、银色的泪珠,都不能感动她那冥顽不灵的父亲,他坚持着凡伦丁倘在米兰境内被捕,就必须把他处死;而且当她在恳求他收回成命的时候,他因为她的多事而大为震怒,竟把她关禁起来,恫吓着她要把她终身幽锢。

凡伦丁

别说下去了,除非你的下一句话能够致我于死命,那么我就请你轻声送进我的耳中,好让我能够从无底的忧伤中获得解放,从此长眠不醒。

普洛丢斯 事已如此,悲伤也不中用,还是想个补救的办法吧;只要静待时机,总有运命转移的一天。你要是停留在此地,仍旧见不到你的爱人,而且你自己的生命也要保不住。希望是恋人们的唯一凭借,你不要灰心,尽管到远处去吧。虽然你自己不能到这里来,你仍旧可以随时通信,只要写明给我,我就可以把它转交到你爱人的乳白的胸前。现在时间已经很匆促,我不能多向你劝告,来,我送你出城,在路上我们还可以谈谈关于你的恋爱的一切。你即使不以你自己的安全为重,也应该为你的爱人着想;请你就跟着我走吧。

凡伦丁

朗斯,你要是看见我那小子,叫他赶快在北城门口会我。

普洛丢斯 去,狗才,快去找他。来,凡伦丁。

凡伦丁

啊,我的亲爱的西尔维娅!倒霉的凡伦丁!

(凡伦丁、普洛丢斯同下)

朗斯

瞧吧,我不过是一个傻瓜,可是我却知道我的主人不是个好人,这且不用去说它。没有人知道我也在恋爱了;可是我真的在恋爱了;可是几匹马也不能把这秘密从我嘴里拉了出来,我也决不告诉人我爱的是谁。不用说,那是一个女人;可是她是怎样一个女人,这我可连自己也不肯告诉的。总之她是一个挤牛乳的姑娘;她是不是处女我可不知道,因为有人在说她的闲话;可是她是个拿工钱给东家做事的女人。她的好处比水里的猎狗还多,这在一个基督徒可就不容易了。(取出一纸)这儿是一张清单,记载着她的种种情形。第一条,她可供奔走之劳,为人来往取物。啊,就是一头马也不过如此;不,马可供奔走之劳,却不能来往取物,所以她比一匹吊儿郎当的马好得多了。第二条,她会挤牛乳。听着,一个姑娘要是有着一双干净的手,这是一件很大的好处。

史比德 上。

史比德

喂,朗斯先生!您好!您在念些什么?

朗斯

白纸上的黑字。

史比德

让我也看看。

朗斯

呸,你这呆鸟!你又不识字。

史比德

谁说的?我怎么不识字?

朗斯

那么我倒要考考你。告诉我,谁生下了你?

史比德

呃,我的祖父的儿子。

朗斯

哎哟,你这没有学问的浪**货!你是你祖母的儿子生下来的。这就可见得你是个不识字的。

史比德

好了,你才是个蠢货,不信让我念给你听。

朗斯

好,拿去,圣尼哥拉斯[1]保佑你!

史比德

第一条,她会挤牛乳。

朗斯

是的,这是她的拿手本领。

史比德

第二条,她会酿上好的麦酒。

朗斯

所以有那么一句老古话:“你酿得好麦酒,上帝保佑你。”

史比德

第三条,她会缝纫;第四条,她会编织。

朗斯

有了这样一个女人,可不用担心袜子破了。

史比德

第五条,她会揩拭抹洗。

朗斯

妙极,这样我可以不用替她揩身抹脸了。

史比德

第六条,她会织布。

朗斯

这样我可以靠她织布维持生活,写写意意过日子了。

史比德

第七条,她有许多无名的美德。

朗斯

正像私生子一样,因为不知谁是他的父亲,所以连自己的姓名也不知道。

史比德

下面是她的缺点。

朗斯

紧接在她好处的后面。

史比德

第一条,她的口气很臭,未吃饭前不可和她接吻。

朗斯

嗯,这个缺点是很容易矫正过来的,只要吃过饭吻她就是了。念下去。

史比德

第二条,她喜欢吃糖食。

朗斯

那可以掩盖住她的口臭。

史比德

第三条,她常常睡梦里说话。

朗斯

那没有关系,只要不在说话的时候打瞌睡就是了。

史比德

第四条,她说起话来慢吞吞的。

朗斯

他妈的!这怎么算是她的缺点?说话慢条斯理是女人最大的美德。请你把这条涂去,把它改记到她的好处里面。

史比德

第五条,她很骄傲。

朗斯

把这条也涂去了。女人是天生骄傲的,谁也把她无可如何。

史比德

第六条,她没有牙齿。

朗斯

那我也不在乎,我就是爱啃面包皮的。

史比德

第七条,她爱发脾气。

朗斯

哦,她没有牙齿,不会咬人,这还不要紧。

史比德

第八条,她欢喜不时喝杯酒儿。

朗斯

是好酒她当然欢喜喝,就是她不喝我也要喝,好东西是人人欢喜的。

史比德

第九条,她为人太随便。

朗斯

她不会随便说话,因为上面已经写着她说起话来慢吞吞的;她也不会随便用钱,因为我会管牢她的钱袋;至于在另外的地方随随便便,那我也没有法子。好,念下去吧。

史比德

第十条,她的头发比智慧多,她的错处比头发多,她的财富比错处多。

朗斯

慢慢,听了这一条,我又想要她,又想不要她;你且给我再念一遍。

史比德

她的头发比智慧多——

朗斯

这也许是的,我可以用譬喻证明:包盐的布袱比盐多,包住脑壳的头发也比智慧多,因为多的才可以包住少的。下面怎么说?

史比德

她的错处比头发多——

朗斯

那可糟透了!哎哟,要是没有这句话多么好!

史比德

她的财富比错处多。

朗斯

啊,有这么一句,她的错处也变成好处了。好,我一定要娶她;要是这头亲事成功,天下没有不可能的事情——

史比德

那么你便怎样?

朗斯

那么我就告诉你吧,你的主人在北城门口等你。

史比德

等我吗?

朗斯

等你!嘿,你是什么人!他才不会等你哩。

史比德

那么我一定要到他那边去吗?

朗斯

你非得奔去不可,因为你在这里耽搁了这么多的时候,跑去恐怕会来不及的。

史比德

你为甚么不早告诉我?他妈的还念什么情书!(下)

朗斯

他擅自读我的信,现在可要挨一顿揍了。谁叫他不懂规矩,滥管人家的闲事。我倒要跟上前去,瞧瞧这狗头受些什么教训,也好让我痛快一番。(下)

[1]圣尼哥拉斯(St.Nicholas),文士及盗贼之保护神。