第一场

米兰;公爵府中一室

凡伦丁 及 史比德 上。

史比德

少爷,您的手套。(以手套给凡伦丁)

凡伦丁

这不是我的,我的手套戴在手上。且慢!让我看。呃,把它给我,这是我的。天仙手上可爱的装饰物!啊,西尔维娅!西尔维娅!

史比德

(叫喊)西尔维娅小姐!西尔维娅小姐!

凡伦丁

怎么,这狗才?

史比德

她不在这里,少爷。

凡伦丁

谁叫你喊她的?

史比德

是您哪,少爷;难道又是我弄错了吗?

凡伦丁

哼,你老是这么莽莽撞撞的。

史比德

可是上次您却骂我太迟钝。

凡伦丁

好了好了,我问你,你认识西尔维娅小姐吗?

史比德

就是您爱着的那位小姐吗?

凡伦丁

咦,你怎么知道我在恋爱?

凡伦丁

你能够在我身上看出这一切来吗?

史比德

它们都可以从您外表上看得出来。这一种愚蠢盘据在您的心里,透过了您的身体,无论谁一眼见了您,都像一个医生一样诊断得出您的病症来。

凡伦丁

可是我问你,你认识西尔维娅小姐吗?

史比德

就是在吃晚饭的时候您一眼不霎地望着的那位小姐吗?

凡伦丁

那也给你看见了吗?我说的就是她。

史比德

噢,少爷,我不认识她。

凡伦丁

你看见我望着她,怎么却又说不认识她?

史比德

她不是长得很难看的吗,少爷?

凡伦丁

她的面貌还不及她的心肠那么美。

史比德

少爷,那个我知道。

凡伦丁

你知道什么?

史比德

她长得并不漂亮,不过您欢喜着她就是了。

凡伦丁

我是说她的美貌是无比的,可是她的好心肠更不可限量。

史比德

我说,少爷,她的美貌是装扮出来的,没有人以为她长得好看。

凡伦丁

那么我呢?我是以为她很美的。

史比德

可是她自从残废以后,您还没有看见过她。

凡伦丁

她是几时残废的?

史比德

自从您爱上她之后,她就已经残废了。

凡伦丁

我第一次看见她的时候就爱上了她,可是我始终看见她是美丽的。

史比德

您要是爱她,您就看不见她。

凡伦丁

为什么?

史比德

因为爱情是盲目的。唉!要是您有我的眼睛就好了!从前您看见普洛丢斯少爷忘记扣上袜带而讥笑他的时候,您的眼睛也是明亮的。

凡伦丁

要是我的眼睛明亮便怎样?

史比德

您就可以看见您自己的愚蠢和她的不堪领教的丑陋。普洛丢斯少爷因为恋爱的缘故,忘记扣上他的袜带;您现在因为恋爱的缘故,连袜子也忘记穿上了。

凡伦丁

这样说来,那么你也是在恋爱了;因为今天早上你忘记了拭我的鞋子。

史比德

不错,少爷,我正在恋爱着我的眠床,幸亏您把我摇醒了,所以我现在也敢大胆提醒提醒您不要太过迷恋了。

凡伦丁

总而言之,我已经永远爱定了她。昨天晚上她请我代她写一封信给她所爱的一个人。

史比德

您有没有写好?

凡伦丁

我已经用心写好了。静些!她来了。

西尔维娅 上。

凡伦丁

小姐,早安!

西尔维娅 我的仆人凡伦丁先生,早安!

凡伦丁

您吩咐我写一封信给您的一位秘密的无名的朋友,我已经照办了。我很不愿意写这封信,但是您的旨意是不可违背的。(以信给西尔维娅)

西尔维娅 谢谢你,好仆人。你写得很用心。

凡伦丁

相信我,小姐,它是很不容易写的,因为我不知道受信的人究竟是谁,随便写去,不知道写得对不对。

西尔维娅 也许你嫌这工作太烦难吗?

凡伦丁

不,小姐,只要您用得着我,尽管吩咐我,就是一千封信我也愿意写,可是——

西尔维娅 好一个可是!你的意思我猜得到。可是我不愿意说出名字来;可是即使说出来也没有甚么关系;可是把这信拿去吧;可是我谢谢你,以后从此不再麻烦你了。

凡伦丁

这是什么意思?您不欢喜它吗?

西尔维娅 不,不,信是写得很巧妙,可是你既然写的时候不大愿意,那么你就拿回去吧。嗯,你拿去吧。(还信)

凡伦丁

小姐,这信是给您写的。

西尔维娅 是的,那是我请你写的,可是,我现在不要了,就给了你吧。我希望它写得再动人一点。

凡伦丁

那么请您许我另外写过一封吧。

西尔维娅 好,你写过以后,就代我把它读一遍,要是你自己觉得满意,那就罢了;要是你自己觉得不满意,也就罢了。

凡伦丁

要是我自己觉得满意,那便怎样?

西尔维娅 要是你自己满意,那么就把这信给你作为酬劳吧。再见,仆人。(下)

史比德

人家说,一个人看不见自己的鼻子,教堂屋顶上的风信标变幻莫测,这一个玩笑也开得玄妙神奇!求爱的人代人求爱,写信人变成了受信人自己。

凡伦丁

怎么!你在说些甚么?

史比德

我说,您变成了西尔维娅小姐的代言人了。

凡伦丁

我代她向什么人传话?

史比德

向您自己哪。她不是送给您一封情书了吗?

凡伦丁

怎么,她又不曾写信给我。

史比德

她何必自己动笔呢?您不是会替她代写的吗?咦,您还没有懂得这个玩笑的用意吗?

凡伦丁

我可不懂。

史比德

您还不知道她已经把爱情的凭证给了您吗?

凡伦丁

除了责怪以外,她没有给我甚么呀。

史比德

真是!她不是给您一封信吗?

凡伦丁

那是我代她写给她的朋友的。

史比德

那封信现在已经送到了。

凡伦丁

我希望你没有猜错。

史比德

包在我身上,准没有差错。你写信给她,她因为害羞提不起笔,或者因为没有闲工夫,或者因为恐怕传书的人窥见了她的心事,所以她才教她的爱人代她答复他自己。这一套我早在书上看见过了。喂,少爷,您在想些什么?好吃饭了。

凡伦丁

我已经吃过了。

史比德

嗳呀,少爷,这个没有常性的爱情虽然可以喝空气过活,我可是非吃饭吃肉不可的。您可不要像您爱人那样忍心,求您发发慈悲吧!(同下)