第一场

维洛那;旷野

凡伦丁 及 普洛丢斯 等上。

凡伦丁

不用劝我,亲爱的普洛丢斯;年轻人株守家园,见闻总是限于一隅。倘不是爱情把你锁系在你情人的温柔的眼波里,我倒很想请你跟我一块儿去见识见识外面的世界,那总比在家里无所事事,把青春消磨在懒散的无聊里好得多多。可是你现在既然在恋爱着了,那么就恋爱下去吧,祝你得到美满的结果;我要是着起迷来,也会是这样的。

普洛丢斯 你真的要走了吗?亲爱的凡伦丁,再会吧!你在旅途中要是见到什么值得注意的新奇事物,请你想起你的普洛丢斯;当你得意的时候,也许你会希望我能够分享你的幸福;当你万一遭遇甚么风波危险的时候,你可以不用忧虑,因为我是在虔诚祈祷你的平安。

凡伦丁

你是在念着恋爱经的时候祈祷我的平安吗?

普洛丢斯 我将讽诵我所宝爱的经典为你祈祷?

凡伦丁

那一定是利安特游泳过赫勒思滂海峡去会他的情人一类深情蜜爱的浅薄故事。

普洛丢斯 他为了爱不顾一切,那证明了爱情是多么深刻。

凡伦丁

不错,你为了爱也不顾一切,可是你却没有游泳过赫勒思滂海峡去。

普洛丢斯 嗳,别取笑吧。

凡伦丁

不,我不在取笑你,那实在一点意思也没有。

普洛丢斯 什么?

凡伦丁

我是说恋爱。苦恼的呻吟换来了轻蔑;多少次心痛的叹息才换得了羞答答的秋波一盼;片刻的欢娱,是二十个晚上辗转无眠的代价。即使成功了,也许所得不偿所失;要是失败了,那就白费一场辛苦。恋爱汩没了人的聪明,使人变为愚蠢。

普洛丢斯 照你说来,那么我是一个傻子了。

凡伦丁

瞧你的样子,我恐怕你的确是一个傻子。

普洛丢斯 你所诋斥的是爱情;我可是身不容主。

凡伦丁

爱情是你的主宰,甘心供爱情驱使的,我想总不见得是一个聪明人吧。

普洛丢斯 可是做书的人这样说:最芬芳的花蕾中有蛀虫,最聪明人的心里,才会有蛀蚀心灵的爱情。

凡伦丁

做书的人还说:最早熟的花蕾,在未开放前就给蛀虫吃去;稚嫩的聪明,也会被爱情化成愚蠢,当他正在盛年的时候,就丧失了他的欣欣向荣的生机,未来一切美妙的希望都成为泡影。可是你既然是爱情的皈依者,我又何必向你多费唇舌呢?再会吧!我的父亲在码头上等着我送我上船。

普洛丢斯 我也要送你上船,凡伦丁。

凡伦丁

好普洛丢斯,不用了吧,让我们就此分手。我在米兰等着你来信报告你在恋爱上的成功,以及我去了以后这儿的一切消息;我也会同样寄信给你。

普洛丢斯 祝你在米兰一切顺利幸福!

凡伦丁

祝你在家里也是这样!好,再见。(下)

普洛丢斯 他追求着荣誉,我追求着爱情;他离开了他的朋友,使他的朋友们因他的成功而增加光荣;我为了爱情,把我自己,我的朋友们,以及一切都舍弃了。朱利娅啊,你已经把我变成了另一个人,使我无心学问,虚掷光阴,违背良言,忽略世事;我的智慧因思虑而变成软弱,我的心灵因恋慕而痛苦异常。

史比德 上。

史比德

普洛丢斯少爷,上帝保佑您!您见我家主人吗?

普洛丢斯 他刚才离开这里,上船到米兰去了。

史比德

那么他多分已经上了船了。我就像一头迷路的羊,把他丢了。

普洛丢斯 是的,牧羊人一走开,羊就会走失了。

史比德

您说我家主人是牧羊人,而我是一头羊吗?

普洛丢斯 是的。

史比德

不,我可以用譬喻证明您的话不对。

普洛丢斯 我也可以用另外一个譬喻证明我的话不错。

史比德

牧羊人寻羊,不是羊寻牧羊人;我找我的主人,不是我的主人找我,所以我不是羊。

普洛丢斯 羊为了吃草跟随牧羊人,牧羊人并不为了吃饭跟随羊;你为了工钱跟随你的主人,你的主人并不为了工钱跟随你,所以你是羊。

史比德

您要是再说了这样一个譬喻,那我真的要咩咩地叫起来了。

普洛丢斯 我问你,你有没有把我的信送给朱利娅小姐?

普洛丢斯 这么多的羊,这片牧场上要容不下了。可是她怎么说呢?(史比德点头)她就是点点头吗,你这蠢货?

史比德

好,我的爷,我给您辛辛苦苦把信送到,您赏给我的只是蠢货两字。

普洛丢斯 那么就算你是个聪明人吧。

史比德

聪明有什么用,要是它打不开您的钱袋来。

普洛丢斯 算了算了,简简单单把事情交代明白;她说些甚么话?

史比德

打开您的钱袋来,一面交钱,一面交话。

普洛丢斯 好,拿去吧。(给他钱)她说甚么?

史比德

老实对您说吧,少爷,我想您是得不到她的爱的。

普洛丢斯 怎么?这也给你看出来了吗?

史比德

少爷,我在她身上什么都看不出来;我把您的信送给她,可是我连一块钱的影子也看不见。我给您传情达意,她待我却这样刻薄;那么当您当面向她谈情说爱的时候,她也是会一样冷酷无情的。她的心肠就像铁石一样硬,您还是不用送她甚么礼物,就送些石子给她吧。

普洛丢斯 甚么?她一句话也不说吗?

史比德

就连一句谢谢你也没有出口。总算是您慷慨,赏给我这一块钱,谢谢您,以后请您自己带信给她吧。现在我要告辞了。

普洛丢斯 去你的吧,船上有了你,可以保证不会中途沉没,因为你是命定要在岸上吊死的。(史比德下)我一定要找一个可靠些的人送信去;我的朱利娅从这样一个狗才手里接到我的信,也许会不高兴答复我。(下)