林中的另一处

奥布朗 上。

奥布朗

不知道提泰妮娅有没有醒来;等她一醒来的时候,她就要猛烈地爱上了她第一眼所看到的无论什么东西了。这边来的是我的使者。

迫克 上。

奥布朗

啊,疯狂的精灵!在这座魔林里现在有什么事发生?

迫克

娘娘爱上了一个怪物了。当她昏昏睡熟的时候,在她的隐密的神圣的卧室之旁,来了一群村汉;他们都是在雅典市集上做工过活的粗鲁的手艺人,聚集在一起练着戏,预备在忒修斯结婚的那天表演。在这一群蠢货的中间,一个最蠢的蠢材扮演着皮拉摩斯;当他退场而走进一簇丛林里去的时候,我就抓住了这个好机会,给他的头上罩上一只死驴的头壳。一会儿他因为必须去答应他的提斯柏,所以这位好伶人又出来了。他们一看见了他,就像雁子望见了蹑足行近的猎人,又像一大群灰鸦听见了枪声,轰然飞起乱叫,四散着横扫过天空一样,大家没命逃走了;又因为我们的跳舞震动了地面,一个个横仆竖倒,嘴里乱喊着救命。他们本来就是那么糊涂,这回吓得完全丧失了神志,没有知觉的东西也都来欺侮他们了:野茨和荆棘抓破了他们的衣服;有的失去了袖子,有的落掉了帽子,败军之将,无论什么东西都是予取予求的。在这种惊惶中我领着他们走去,把变了样子的可爱的皮拉摩斯孤单单地留下;就在那时候,提泰妮娅醒了转来,立刻就爱上了一头驴子了。

奥布朗

这比我所能想得到的计策还好。但是你有没有依照我的吩咐,把那爱汁滴在那个雅典人的眼上呢?

迫克

那我也已经乘他睡熟的时候办好了。那个雅典女人就在他的身边,因此他一醒来,一定便会看见她。

狄米特律斯 及 赫米娅 上。

奥布朗

站住,这就是那个雅典人。

迫克

这女人一点不错,那男人可不是。

狄米特律斯 唉!为什么你这样骂着深爱你的人呢?那种毒骂是应该加在你仇敌身上的。

赫米娅

现在我不过把你数说数说罢了;我应该更厉害地对付你,因为我相信你是可咒诅的。要是你已经乘着拉山德睡着的时候把他杀了,那么把我也杀了吧;已经两脚踏在血泊中,索性让杀人的血淹没你的膝盖吧。太阳对于白昼,也没有像他对于我那样地忠心。当赫米娅睡熟的时候,他会悄悄地离开她吗?我宁愿相信地球的中心可以穿成孔道,月亮会从里面钻了过去,在地球的那一端跟她兄长的白昼捣乱。[1]一定是你已经把他杀死了;因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。

狄米特律斯 被杀者的脸色应该是这样的,你的残酷已经洞穿我的心,因此我应该有那样的脸色;但是你这杀人的,却瞧上去仍然是那么辉煌莹洁,就像那边天上闪耀着的维纳斯一样。

赫米娅

你这种话跟我的拉山德有什么关系?他在哪里呀?啊,好狄米特律斯,把他还给了我吧!

狄米特律斯 我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。

赫米娅

滚开,贱狗!滚开,恶狗!你使我再也忍不住了。你真的把他杀了吗?从此之后,别再把你算作人吧!啊,看在我的面上,老老实实告诉我,告诉我,你,一个清醒的人,看见他睡着,而把他杀了吗?嗳唷,真勇敢!一条蛇,一条毒蛇,都比不上你;因为它的分叉的毒舌,还不及你的毒心更毒!

狄米特律斯 你的脾气发得好没来由。我并没有杀死拉山德,他也并没有死,照我所知道的。

赫米娅

那么请你告诉我他是安全着。

狄米特律斯 要是我告诉你,我将得到什么好处呢?

赫米娅

你可以得到永远不再看见我的权利。我从此离开你那可憎的脸;无论他死也罢活也罢,你再不要和我相见。(下)

狄米特律斯 在她这样盛怒之中,我还是不要跟着她。让我在这儿暂时停留一会儿。

睡眠欠下了沉忧的债[2],

心头加重了沉忧的担;

我且把黑甜乡暂时寻访,

还了些还不尽的糊涂账。(卧下睡去)

奥布朗

你干了些什么事呢?你已经大大地弄错了,把爱汁去滴在一个真心的恋人的眼上。为了这次错误,本来忠实的将要变了心肠,而不忠实的仍旧和以前一样。

迫克

一切都是命运在做主;保持着忠心的不过一个人,变心的,把盟誓起了一个毁了一个的,却有百万个人。

奥布朗

比风还快地去往林中各处访寻名叫海丽娜的雅典女郎吧;她是全然为爱情而憔悴的,痴心的叹息耗去她脸上的血色。用一些幻象把她引到这儿来;我将在她的眼睛上施上魔术,准备他们的见面。

迫克

我去,我去,瞧我一会儿便失了踪迹;鞑靼人的飞箭都赶不上我的迅疾。(下)

奥布朗

这一朵紫色的小花,

尚留着爱神的箭疤,

让它那灵液的力量,

渗进他眸子的中央。

当他看见她的时光,

让她显出庄严妙相,

如同金星照亮天庭,

让他向她宛转求情。

迫克 重上。

迫克

报告神仙界的头脑,

海丽娜已被我带到,

她后面随着那少年,

正在哀求着她眷怜。

瞧瞧那痴愚的形状,

人们真蠢得没法想!

奥布朗

站开些;他们的声音

将要惊醒睡着的人。

迫克

两男合爱着一女,

这把戏已够有趣,

最妙是颠颠倒倒,

看着才叫人发笑。

拉山德 及 海丽娜 上。

拉山德

为什么你要以为我的求爱不过是向你嘲笑呢?嘲笑和戏谑是永不会伴着眼泪而来的;瞧,我在起誓的时候,是多么感泣着!这样的誓言是不会被人认作虚谎的。明明有着可以证明是千真万确的表记,为什么你会以为我这一切都是出于讪笑呢?

海丽娜

你越来越俏皮了。要是人们所说的真话都是互相矛盾的,那么相信哪一句真话好呢?这些誓言都是应当向赫米娅说的,难道你把她丢弃了吗?把你对她和对我的誓言放在两个秤盘里,一定称不出轻重来,因为都是像空话那样虚浮。

拉山德

当我向她起誓的时候,我实在一点见识都没有。

海丽娜

照我想起来,你现在把她丢弃了也不像是有见识的。

拉山德

狄米特律斯爱着她,但他不爱你。

狄米特律斯 (醒)啊,海伦!完美的女神!圣洁的仙子!我要用什么来比并你的秀眼呢,我的爱人?水晶是太昏暗了。啊,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是多么成熟,多么诱人!你一举起你那洁白的妙手,被东风吹着的滔勒斯[3]高山上的积雪,就显得像乌鸦那么黯黑了。让我吻一吻那纯白的女王,这幸福的象征吧!

海丽娜

唉,倒霉!该死!我明白你们都在把我取笑;假如你们是懂得礼貌有教养的人,一定不会这样侮辱我。我知道你们都讨厌着我,那么就讨厌我好了,为什么还要联合起来讥讽我呢?你们瞧上去都像堂堂男子,如果真是堂堂男子,就不该这样对待一个有身份的妇女;发着誓,赌着咒,过誉着我的好处,但我断得定你们的心里却在讨厌我。你们两人一同爱着赫米娅,现在转过身来一同把海丽娜嘲笑,真是大丈夫的行为,为着取笑的缘故逼一个可怜的女人流泪!高尚的人决不会这样轻侮一个闺女,逼到她忍无可忍,只是因为给你们寻寻开心。

拉山德

你太残忍,狄米特律斯,不要这样;因为你爱着赫米娅,这你知道我是十分明白的。现在我用全心和好意把我在赫米娅的爱情中的地位让给你;但你也得把海丽娜的让给我,因为我爱她,并且将要爱她到死。

海丽娜

从来不曾有过嘲笑者浪费过这样无聊的口舌。

狄米特律斯 拉山德,保留着你的赫米娅吧,我不要;要是我曾经爱过她,那爱情现在也已经消失了。我的爱不过像过客一样暂时驻留在她的身上,现在它已经回到它的永远的家,海丽娜的身边,再不到别处去了。

拉山德

海伦,他的话是假的。

狄米特律斯 不要侮蔑你所不知道的真理,否则你将以生命的危险重重补偿你的过失。瞧!你的爱人来了;那边才是你的爱人。

赫米娅 上。

赫米娅

黑夜使眼睛失去它的作用,但却使耳朵的听觉更为灵敏。我的眼睛不能寻到你,拉山德;但多谢我的耳朵,使我能闻见你的声音。你为什么那样忍心地离开了我呢?

拉山德

爱情驱着一个人走的时候,为什么他要滞留呢?

赫米娅

哪一种爱情能把拉山德驱开我的身边?

拉山德

拉山德的爱情使他一刻也不能停留;美丽的海丽娜,她照耀着夜天,使一切明亮的繁星黯然无色。为什么你要来寻找我呢?难道这还不能使你知道我因为厌恶你的缘故,才这样离开了你吗?

赫米娅

你说的不是真话,那不会是真的。

海丽娜

瞧!她也是他们的一党。现在我明白了他们三个人一起联合了用这种恶戏欺凌我。欺人的赫米娅!最没有良心的丫头!你竟然和这种人一同算计着向我开这种卑鄙的玩笑作弄我吗?难道我们两人从前的种种推心置腹,约为姊妹的盟誓,在一起怨恨疾促的时间这样快便把我们拆分的那种时光,啊!都已经忘记了吗?我们在同学时的那种情谊,一切童年的天真,都已经完全在脑后了吗?赫米娅,我们两人曾经像两个精巧的针神,在一起绣着同一朵花,描着同一个图样,我们同坐在一个椅垫上,齐声地曼吟着同一个歌儿,就像我们的手、我们的身体、我们的声音、我们的思想,都是连在一起不可分的样子。我们这样生长在一起,正如并蒂的樱桃,看似两个,其实却连生在一起;我们是结在同一茎上的两颗可爱的果实,我们的身体虽然分开,我们的心却只有一个。难道你竟把我们从前的友好丢弃不顾,而和男人们联合着嘲弄你的可怜的朋友吗?这种行为太没有朋友的情谊,而且也不合一个少女的身份。不单是我,我们全体女人都可以攻击你,虽然受到委屈的只是我一个。

赫米娅

你这种愤激的话真使我惊奇,我并没有嘲弄你,似乎你在嘲弄我哩。

海丽娜

你不曾唆使拉山德跟随我,假意称赞我的眼睛和脸孔吗?你那另一个爱人,狄米特律斯,不久之前还曾要用他的脚踢开我,你不曾使他称我为女神、仙子、神圣而稀有的、珍贵的、超乎一切的人吗?为什么他要向他所讨厌的人说这种话呢?拉山德的灵魂里是充满了你的爱的,为什么他反而要摈斥你,却要把他的热情奉献给我,倘不是因为你的指使,因为你们曾经预先商量好?即使我不像你那样得人爱怜,那样被人追求不舍,那样好幸运,而是那样倒霉,因为得不到我所爱的人的爱情,那和你又有什么关系呢?你应该可怜我而不应该侮蔑我的。

赫米娅

我不懂你说这种话的意思。

海丽娜

好,尽管装腔下去,扮着这一副苦脸,等到我一转背,就要向我做嘴脸了;大家向彼此??眼睛,把这个绝妙的玩笑尽管开下去吧,将来会登载在历史上的。假如你们是有同情心,懂得礼貌的,就不该把我当作这样的笑柄。再会吧,一半也是我自己的不好,死别或生离不久便可以补赎我的错误。

拉山德

不要走,温柔的海丽娜!听我解释。我的爱!我的生命!我的灵魂!美丽的海丽娜!

海丽娜

多好听的话!

赫米娅

亲爱的,不要那样嘲笑她。

狄米特律斯 要是她的恳求不能使你不说那种话,我将强迫你闭住你的嘴。

拉山德

她也不能恳求我,你也不能强迫我;你的威胁正和她的软弱的祈告同样没有力量。海伦,我爱你!凭着我的生命起誓,我爱你!谁说我不爱你的,我愿意用我的生命证明他说诳;为了你我是乐意把生命捐弃的。

狄米特律斯 我说我比他更要爱你得多。

拉山德

要是你这样说,那么把剑拔出来证明一下吧。

狄米特律斯 好,快些,来!

赫米娅

拉山德,这一切究竟是怎么一回事呢?

拉山德

走开,你这黑奴[4]!

狄米特律斯 你可不能骗我而自己逃走;假意说着来来,却在准备乘机溜去。你是个不中用的汉子,去吧!

拉山德

(向赫米娅)放开手,你这猫!你这牛蒡子[5]!贱东西,放开手!否则我要像撵走一条蛇那样撵走你了。

赫米娅

为什么你变得这样凶暴?究竟是什么缘故呢,爱人?

拉山德

你的爱人!走开,黑鞑子!可厌的毒物,给我滚吧!

赫米娅

你还是在开玩笑吗?

海丽娜

是的,你也是。

拉山德

狄米特律斯,我一定不失信于你。

狄米特律斯 你的话可有些不能算数,因为人家的柔情在牵系住你。我可信不过你的话。

拉山德

什么!难道要我伤害她,打她,杀死她吗?虽然我厌恨她,我还不至于这样残忍。

赫米娅

啊!还有什么事情比之你厌恨我更残忍呢?厌恨我!为什么呢?天哪!究竟是怎么一回事呢,我的好人?难道我不是赫米娅了吗?难道你不是拉山德了吗?我现在生得仍旧跟以前一个样子。就在这一夜里你还曾爱过我;但就在这一夜里你离开了我。那么你真的——唉,天哪!——存心着离开我吗?

拉山德

一点不错,而且再不要看见你的脸了;因此你可以断了念头,不必疑心,我的话是千真万确的:我厌恨你,我爱海丽娜,一点不是开玩笑。

赫米娅

天啊!你这骗子!你这花中的蛀虫!你这爱情的贼!哼!你乘着黑夜,悄悄地把我的爱人的心偷了去吗?

海丽娜

真好!难道你一点女人家的羞耻都没有,一点不晓得难为情了吗?哼!你一定要引得我破口说出难听的话来吗?哼!哼!你这装腔作势的人!你这给人家愚弄的小玩偶!

赫米娅

小玩偶!噢,原来如此。现在我才明白了她把她的身材跟我比较;她自夸她生得长,用她那身材,那高高的身材,赢得了他的心。因为我生得矮小,所以他便把你看得高不可及了吗?我是怎样一个矮法?你这涂朱抹粉的花棒儿!请你说,我是怎样矮法?矮虽矮,我的指爪还挖得着你的眼珠哩!

海丽娜

先生们,虽然你们都在嘲弄我,但我求你们别让她伤害我。我从来不曾使过性子,我也完全不懂得怎样跟人家闹架儿,我是一个胆小怕事的女子。不要让她打我。也许你们以为她比我生得矮些,我可以打得过她。

赫米娅

生得矮些!听,又来了!

海丽娜

好赫米娅,不要对我这样凶!我一直是爱你的,赫米娅,有什么事总跟你商量,从来不曾对你做过欺心的事;除了这次,为了对于狄米特律斯的爱情的缘故,我把你私奔到这座林中的事告诉了他。他追踪着你;为了爱,我又追踪着他;但他一直是斥骂着我,威吓着我说要打我,踢我,甚至于要杀死我。现在你让我悄悄地去了吧;我愿带着我的愚蠢回到雅典去,不再跟着你们了。让我去,你瞧我是多么傻多么痴心!

赫米娅

好,你去就去吧,谁在拦住你?

海丽娜

一颗发痴的心,但我把它丢弃在这里了。

赫米娅

噢,给了拉山德了是不是?

海丽娜

不,是狄米特律斯。

拉山德

不要怕,她不会伤害你的,海丽娜。

狄米特律斯 当然不会的,先生;即使你帮着她也不要紧。

海丽娜

啊,她一发起怒来,真是又凶又狠。在学校里她就是出名的雌老虎;长得很小的时候,便已是那么凶了。

赫米娅

又是“很小”!老是矮啊小啊地说个不住!为什么你让她这样讥笑我呢?让我跟她拼命去。

拉山德

滚开,你这矮子!你这发育不全的三寸丁!你这念佛珠!你这小青豆!

狄米特律斯 她用不着你的帮忙,因此不必那样乱献殷勤。让她去,不许你嘴里再提到海丽娜。要是你再略为向她献媚一下,就请你当心着吧!

拉山德

现在她已经不再拉住我了;你要是有胆子,跟我来吧,我们倒要试试看究竟海丽娜该是属于谁的。

狄米特律斯 跟你来!嘿,我要和你并着肩走呢。

(拉山德、狄米特律斯二人下)

赫米娅

你,小姐,这一切的纷扰都是因为你的缘故。嗳,别逃啊!

海丽娜

我怕你,我不敢跟脾气这么大的你在一起。打起架来,你的手比我快得多;但我的腿比你长些,逃起来你追不上我。(下)

赫米娅

我简直莫名其妙,不知道要说些什么话好。(下)

奥布朗

这是你的大意所致;倘不是因为你弄错了,一定是你故意在捣蛋。

迫克

相信我,仙王,是我弄错了。你不是对我说只要认清楚那人穿着雅典的衣裳?照这样说起来我完全不曾错,因为我是把花汁滴在一个雅典人的眼上。事情会弄到这样我是蛮快活的,因为他们的吵闹看着怪有趣味。

奥布朗

你瞧这两个恋人找地方打架去了,因此,罗宾,快去把夜天遮暗了;你就去用像冥河的水一样黑的浓雾盖住了星空,再引这两个声势汹汹的仇人迷失了路,不要让他们碰在一起。有时你学着拉山德的声音痛骂狄米特律斯,有时学着狄米特律斯的样子斥责拉山德:用这种法子把他们两两分开,直到他们奔波得精疲力竭,死一样的睡眠拖着铅样沉重的腿和蝙蝠的翼膀爬上了他们的额上;然后你把这草挤出汁来涂在拉山德的眼睛上,它能够解去一切的错误,使他的眼睛恢复从前的眼光。等他们醒来之后,这一切的戏谑,就会像是一场梦景或是空虚的幻象;这一班恋人们便将回到雅典去,一同走着无穷的人生的路程直到死去。在我差遣你去做这件事的时候,我要去访问我的王后,向她讨那个印度孩子;然后我要解除她眼中所见的怪物的幻觉,一切事情都将和平解决。

迫克

这事我们必须赶早办好,主公,

因为黑夜已经驾起他的飞龙;

晨星,黎明的先驱,已照亮苍穹;

一个个鬼魂四散地奔返殡宫:

还有那横死的幽灵抱恨长终,

道旁水底有他们的白骨成丛,

为怕白昼揭破了丑恶的形容,

早已向重泉归寝,相伴着蛆虫;

他们永远照不到日光的融融,

只每夜在暗野里凭吊着凄风。

奥布朗

但你我可完全不能比并他们;

晨光中我惯和猎人一起游巡,

如同林居人一样踏访着丛林:

即使东方开启了火红的天门,

大海上照耀万道灿烂的光针,

青碧的巨浸化成了一片黄金。

但我们应该早早办好这事情,

最好别把它迁延着直到天明。(下)

迫克

奔到这边来,奔过那边去;

我要领他们,奔来又奔去。

林间和市上,无人不怕我;

我要领他们,走尽林中路。

这儿来了一个。

拉山德 重上。

拉山德

你在哪里,骄傲的狄米特律斯?说出来!

迫克

在这儿,恶徒!把你的剑拔出来准备着吧。你在哪里?

拉山德

我立刻就过来。

迫克

那么跟我来吧,到平坦一点的地方。

(拉山德随声音下)

狄米特律斯 重上。

狄米特律斯 拉山德,你再开口啊!你逃走了,你这懦夫!你逃走了吗?说话呀!躲在哪一堆树丛里吗?你躲在哪里呀?

迫克

你这懦夫!你在向星子们夸口,向树林子挑战,但是却不敢过来吗?来,卑怯汉!来,你这小孩子!我要好好抽你一顿。谁要跟你比剑才真倒霉!

狄米特律斯 呀,你在那边吗?

迫克

跟我的声音来吧,这儿不是适宜我们战斗的地方。(同下)

拉山德 重上。

拉山德

他走在我的前头,老是挑激着我上前;一等我走到他叫喊着的地方,他又早已不在。这个坏蛋比我脚步快得多,我越是追得快,他可逃走得更快,使我在黑暗崎岖的路上绊跌了一跤。让我在这儿休息一下吧。(躺下)来吧,你仁心的白昼!只要你一露出你的一线灰白的微光,我就可以看见狄米特律斯而洗雪这次仇恨了。(睡去)

迫克 及 狄米特律斯 重上。

迫克

呵!呵!呵!懦夫!你为什么不来?

狄米特律斯 要是你有胆量的话,等着我吧;我全然明白你跑在我前面,从这儿窜到那儿,不敢站住,也不敢当着我的面。你现在在什么地方?

迫克

过来,我在这儿。

狄米特律斯 哼,你在摆布我。要是天亮了我看见你的脸孔,你好好地留点儿神;现在,去你的吧!疲乏逼着我倒下在这寒冷的地上,等候着白天的降临。(躺下睡去)

海丽娜 重上。

海丽娜

疲乏的夜啊!冗长的夜啊!减少一些你的时辰吧!从东方出来的安慰,快照耀起来啊!好让我借着晨光回到雅典去,离开这一群人,他们大家都讨厌可怜的我,慈悲的睡眠,有时你闭上了悲伤的眼睛,求你暂时让我忘却了自己的存在吧!(躺下睡去)

迫克

两男加两女,四个无错误;

三人已在此,一人在何处?

哈哈她来了,满脸愁云罩:

爱神真不好,惯惹人烦恼!

赫米娅 重上。

赫米娅

从来不曾这样疲乏过,从来不曾这样伤心过!我的身上沾满了露水,我的衣裳被荆棘所抓破;我跑也跑不动,爬也爬不动了;我的两条腿再也不能从着我的心愿。让我在这儿休息一下以待天明。要是他们真要格斗的话,愿天保佑拉山德啊!(躺下睡去)

迫克

梦将残,睡方酣,

神仙药,祛幻觉,

百般迷梦全消却。(挤草汁于拉山德眼上)

醒眼见,旧人脸,

乐满心,情不禁,

从此欢爱复深深。

一句俗语说得好,

各人各有各的宝:

哥儿爱姊儿,

两两无参差;

失马复得马,

一场大笑话!(下)

[1]月神Phoebe是太阳神Phoebus的妹妹。

[2]此句意义很曲折,大意谓沉忧惟睡眠可以补偿;但因沉忧过多,而睡眠不足,故睡眠负沉忧之债。

[3]滔勒斯(Taurus),小亚细亚山脉名。

[4]原文You Ethiop!因赫米娅肤色微黑,故云。第二幕中有“把乌鸦换白鸽”之语,亦此意;海丽娜肤色白皙,故云白鸽也。

[5]牛蒡(burdock)所结的子,上有针刺,易攀附人衣。