第一一一段 不像样的事
第一一二段 祈祷修法
第一一三段 不凑巧的事
不凑巧的事是,人家叫着别人的时节,以为是叫着自己,便露出脸去,尤其是在要给什么东西的时候。无事中讲人家的闲话,说些什么坏话来,小孩子听着,对了本人说了出来。听别人说:“那真是可怜的事”,说着哭了起来,听了也实在觉得是可怜,但不凑巧眼泪不能够忽然出来,是很难为情的事。虽是做出要哭的脸,或装出异样的嘴脸出来,可是没有用。有时候听到很好的事情,又会胡乱的流出眼泪来〔,这也是很难为情的〕。
第一一四段 黑门的前面
第一一五段 雨后的秋色
九月里的时节,下了一夜的雨,到早上停止了,朝阳很明亮的照着,庭前种着的**上的露水,将要滚下来似的全都湿透了,这觉得是很有意思的。疏篱和编出花样的篱笆上边挂着的蜘蛛网,破了只剩下一部分,处处丝都断了,经了雨好像是白的珠子串在线上一样,非常的有趣。稍为太阳上来一点的时候,胡枝子本来压得似乎很重的,现在露水落下去了,树枝一动,并没有人手去触动它,却往上边跳了上去。这在我说来实在很是好玩,但在别人看来,或者是一点都没有意思也正难说,这样的替人家设想,也是好玩的事情。
第一一六段 没有耳朵草
掐了来也是没有耳朵的草,
所以只是不听见,
想这样的对他们说,〔但因为是小孩子的缘故,〕说了不见得会懂罢了。
第一一七段 定考
第一一八段 饼餤一包
第一一九段 衣服的名称
“可是,那是因为唐土的人所穿的缘故吧?”
“上衣,上裤,这是应该这样叫的。‘下袭’也是对的。还有‘大口裤’,实在是裤脚口比起身长来还要阔大〔,所以也是对的〕。”
第一二〇段 月与秋期
〔头中将齐信〕在特别叫我出去的时候,或者是在平常遇见的时候,总是那么的说道:“你为什么不肯认真当作亲人那样的交际着呢?可是我知道你,并没有把我认为讨厌的人的,却是这样的相处,很是有点奇怪的。有这些年要好的往来,可是那么的疏远的走开,简直是不成话了。假如有朝一日,我不再在殿上早晚办事了,那么还有什么可以作为纪念呢?”
我回答道:“那是很不错的。〔要特别有交情的话,〕也并不是什么难的事情。但是到了那时候,我便不能再称赞你了,那是很可惜的。以前在中宫的面前,这是我的职务,聚集大家,称赞你的种种事情,〔若是特别有了关系之后,〕怎么还能行呢?请你想想好了。那就于心有愧,觉得难以称赞出来了。”
头中将听了笑道:“怎么,特别要好了,比别人看来要更多可以赞美的事情,这样的人正多着哩。”
第一二一段 假的鸡叫
在深夜里,假的鸡叫
虽然骗得守关的人,
可是逢坂关却是不能通融啊!
这里是有着很用心的守关人在哩。
又随即送来回信〔,乃是一首返歌〕:
逢坂是人人可过的关,
鸡虽然不叫,
便会开着等人过去的。
他说道:“这样懂得道理的说话,真是〔只有你来得,〕与平常的人不是一样。普通的女人便要说,怎么前后也不顾虑的,做出坏事情来,就要怨恨了。”说了大笑了。我说道:“岂敢岂敢,我还要着实道谢才是哩。”头弁说道:“把我的书简隐藏起来,这在我也是很高兴的事。要不然,这是多么难堪的事情呀。以后还要拜托照顾才好。”
第一二二段 此君
中宫听说殿上人们在称赞〔自己宫里的女官们〕,不问是谁,是都喜欢,也很替被称赞的人高兴,这真是很了不得的事情。
第一二三段 藤三位
姑将这椎染的衣袖
作为纪念,但是在故都里
于是拿了那歌与那封回信,赶快来到中宫面前,藤三位说道:“有这么样的一回事。”其时适值主上也在那里,便把那件事说了,中宫做出似乎什么也不知道的样子,只说道:“这不像是藤大纳言的笔迹,大概是什么法师吧。”藤三位道:“那么这是谁干的事呢?好多事的公卿们以及僧官,有些谁呢?是那个吧,还是这个?”
清凉殿的御膳房听见了这事情,也大笑了一场。藤三位退出到女官房以后,把那个女童找了来,叫收信的女官去验看,回来说道:“正是那个孩子。”追问她道:“那是谁的信,是谁交给你的呢?”却是一声都不响,逃了去了。藤大纳言以后听了这一件事情,也着实觉得好笑。
第一二四段 感觉无聊的事
第一二五段 消遣无聊的事
消遣无聊的事是,故事。围棋。双六。三四岁的小孩儿,很可爱的说什么话的样子。又很小的婴儿要学讲话,或是嘻笑了。水果〔,这也是可以消遣无聊的东西〕。男人的好开玩笑,善于说话的人,走来谈天,这时便是避忌的时候,也就请他进来。
第一二六段 无可取的事
第一二七段 神乐的歌舞
“八幡临时祭礼的结末,真是无聊得很。为什么〔不像贺茂祭一样〕回到宫中再舞一番的呢?那么样岂不是很有意思么?舞人们得了赏赐,便从后边退出去了,实在觉得是可惜。”女官有这样的说,天皇听到了,便说道:“那么等明天回来,再叫来舞吧。”女官们说道:“这是真的么?那么,这是多么的好呀!”都很是高兴,去向中宫请求道:“请你〔也帮说一句〕,叫再舞一回吧。”聚集了拢来,很是喧闹,因为这回临时祭还要回宫歌舞,所以非常的高兴。舞人们也以为未必会有这样的事,〔差使已经完了,〕正在放宽了心的时候,忽然又听说召至御前,他们的心情正是像突然的冲撞着什么东西似的**起来,似乎发了疯的样子,还有退下在自己的房间里的那些女官们,急急忙忙的进宫去的情形〔,真是说也说不尽〕。贵人们的从者和殿上人都看着,也全不管,有的还把下裳罩在头上,就那么上来了,大家看了发笑,也正是当然的了。
第一二八段 牡丹一丛
女官们说:‘少纳言住在家里,实在是件遗憾的事。中宫现在住在这样的地方,就是自己有怎样大的事情,也应当来伺候的,中宫恐怕也是这样想的吧,可是不相干〔,连来也不来〕。’大家都说着这样的话,大概是叫我来转说给你听的意思吧。你何不进去看看呢?那里的情形真是很可感叹哪。露台前面所种的一丛牡丹,有点儿中国风趣,很有意思的。”
其二 棣棠花瓣
我看了觉得非常〔可以感谢〕,这些日子里因为得不到消息的苦闷也消除了,十分高兴,首先出来的是感激的眼泪,不觉流了下来。侍女长注视着我,说道:“大家都在那里说,中宫是多么想念着你,遇见什么机会都会想起你来呢。又说这样长期的请假家居,谁都觉得奇怪,你为什么不进宫去的呢?”又说道:“我还要到这近地,去一下子呢。”说着便辞去了。我以后便准备写回信送去,可是把那歌的上半忘记了。
将回信送去之后,过了几天,便进宫去了。不晓得〔中宫〕怎样的想法,比平常觉得担心,便一半躲在几帐的后边。中宫看了笑说道:“那是现今新来的人么?”又对我说道:“那首歌虽是本来不喜欢,但是在那个时候,却觉得那样的说,觉得恰好能够表达意思出来。我如不看到你,真是一刻工夫都不能够得到安静的。”这样的说,没有什么和以前不同的样子。
其三 天上张弓
但是到了日期已近,同组的人说道:‘还是请你把题目说了吧,怕得有很可笑的事情会得发生。’那人答道:‘那么我就不知道。既然那样说,就不要信托我好了。’有点发脾气了,大家觉得不能放心〔,也只得算了〕。
中宫讲了这个故事,在旁的人都笑着说道:“右组的人是这样想吧,一定是觉得很遗憾的。但就是左组的人,当初听见的那时节,也可以想见是多么的生气吧。”
第一二九段 儿童上树
正月初十日,天空非常阴暗,云彩也看去很厚,但是到底是春天了,日光很鲜明的照着,在民家的后面一片荒废的园地上,土地也不曾正式耕作过的地方,很茂盛的长着一棵桃树,从树桩里发出好些嫩枝,一面看去是青色,别方面看去却更浓些,似乎是苏枋色的。
这时有一个穿着乌黑的脏的裤子的仆人走了来,也要那树枝,树上的孩子却说道:“你且等一等。”那仆人走到树底下,抱住树摇了起来,上边的小孩发了慌,便同猴儿似的抱紧了树,这也是很好玩的。在梅子熟了的时节,也常有这样的事情。
第一三〇段 打双六与下棋
尊贵身份的人下着棋,直衣的衣纽都解散了,似乎随便的穿着的一种神气,把棋子拾起来,又放了下去。地位较低的对手,却是起居都很谨慎的,离开棋盘稍远的地方坐着,呵着腰,用别一只手把袖子拉住了,下着棋子。这是很有意思的事。
第一三一段 可怕的东西
第一三二段 清洁的东西
第一三三段 肮脏的东西
肮脏的东西是,老鼠的窠。早上起了来,很晚了老不洗手的人。白色的痰。吸着鼻涕走路的幼儿。盛油的瓶。小麻雀儿。大热天长久不曾洗澡的人。衣服的旧敝的都是不洁,但是淡黄色的衣类,更显得是肮脏。
相扑即角力,现今尚有。古时禁中七月里有相扑节,召集力士摔跤,天皇亲临观览。
古时男子梳髻,上加网巾,日本称乌帽子,如脱顶露发,则为失仪不敬。
古舞乐中有狛犬舞,自高丽传入,狛犬意云高丽犬,即指狮子,见卷五注[10]。
一本解作“随意乱跳而下边却是人足,所以是不像样”。
“佛眼”为“一切佛眼大金刚吉祥一切佛母尊”的略称,“真言”者真实言说,即陀罗尼,亦即咒语。佛眼尊在曼陀罗图的中央,为一切诸佛菩萨所回绕,具足诸佛菩萨的功德,故亦称佛母尊。《瑜祇经》里说:“时金刚萨埵对一切如来前,忽然现作一切佛母身,住大白莲,身作白月晖,两目微笑,二手住脐,如入奢摩他,从一切支分,出生十恒河沙俱佛,一一佛皆作敬礼。”
此节记长德元年(九九五)十月二十一日一条天皇往石清水八幡神社参拜,至次日还宫,路过女院问候的事,虽是别一件事,但作为听到好事而落泪的实例,所以列在这一段里,似乎也是可以的。
女院为一条天皇的生母,见卷五注[33]。
齐信即上文头中将,见卷四注[19],在长德二年任参议,故此处称为宰相,其称中将者因其兼近卫中将。
副马系指于行幸或与祭时,随从公卿们骑马的从者。
此为女院执事的首长,总管一切事务的人。
黑门见卷四注[20]。
权大纳言见卷一注[44]。其时伊周为权大纳言,大纳言旧制凡四人,一条天皇时定为正员二人,权官二人。
古时衣裾甚长,与官位上下有短,凡纳言长八尺,大臣一丈,关白则一丈二尺。
当时四位以上的袍皆用黑色,用五倍子粉加铁汁所染,故看去如此。
藤壶即飞香舍,在清凉殿的西北,盖因院子里有藤花,故名。
古时在贵人前面,须蹲踞伏地,以示尊敬,称为“下座”,今译“跪坐”,只是习惯的席地而坐,等于中国的跪,与此稍有不同。
中宫大夫指藤原道长,为关白道隆的兄弟,中宫大夫为中宫职院的首长。长德元年(九九五)道隆死后,弟道兼为关白,伊周不得志而怨望,次年道兼亦卒,道长乃罗织伊周隆家,流放于外,至次年遭赦,道长遂为关白,历三朝二十余年,权势盛绝一时。
中纳言君系右兵卫督藤原忠君的女儿。斋戒日为“六斋日”之一,每月里有六天,恶鬼得势,伺人间隙,故宜斋戒谨慎,这里盖指祈祷默念。
中宫说著者赏识道长,但原意说道隆威势之盛,就是像道长的人也为之屈。
就原文结构上说,是中宫不及见道长盛时,故为事后追溯之词,但中宫定子的去世在长保二年(一〇〇〇)之末,已在道长为关白五年之后,而且道长的女儿彰子入宫,也已将一年了。
原文写作“若菜”,见卷一注[2]。
即是中国的卷耳,今称苍耳子。其叶初生形似鼠耳,故日本名为耳菜,后沿变为耳菜草,遂作为没有耳朵的草解释了。
据《春曙抄》解说,初春也会有**的嫩芽。
“菊”字原来没有训读,只有汉字的音读曰kiku,与日本语“闻”双关,故此处谓没有耳朵草虽不听见,但别有能听闻者在这中间。摘草亦读作“掐”,通于掐人皮肤,此歌稍涉游戏,有情歌的意味。
太政官是日本中古时代的行政中枢,犹如后来的内阁。
旧例二月二十一日,于太政官厅列见六位以下官员,即验看人才,至八月十一日选择艺能行迹恪勤可取者,给予升进,名为“定考”。本系前后相连的事,本文所说定考在二月里,乃是列见之误。
中国旧例于春秋二季,上丁祭祀孔子,称为“释奠”,日本即袭用此名。在大学寮中悬挂孔子并十哲的影像,上卿辨官少纳言等均来礼拜,次日散胙,自宫廷开始。藏人持胙前进,别一藏人问道:“这是什么呀?”答道:“此乃大学寮昨日释奠的胙也!”字句拉得很长,高举着进入帘内云。
释奠的胙称曰“聪明”。据《江次第》卷五注云:“聪明者胙也,饼白黑,粱饭,栗黄,乹枣也。”饼即中国的糍粑,粱饭盖是高粱米饭,本文说“古怪的东西”,盖即指此。
土器即无花纹不加釉的陶器,日本多用于神事,取其质朴近古。
头弁见卷一注[34]。即藤原行成,为书法名手,后世称“世尊寺样”。
饼餤系唐朝点心名,《和名类聚抄》十六云:“裹饼,中纳煮合鹅鸭等子并杂菜而方截。”盖似今之馅儿饼。《杜阳杂编》中有“上赐酒一百斛,饼餤三十骆驼”之语。
立封见卷二注[8]。这里立封内容,便如下文,所谓“呈文的式样”,即当时公式,盖也是仿唐朝程式。
原意云邸第,后来用在人名官名底下,表示敬意,通用于公私上下。少纳言本系女官通称,这里却似乎普通官名,有点游戏的意味。
此系头弁的假作的姓名,“成行”即是“行成”二字的颠倒。
日本传说,一言主神居大和的葛城山,称葛城神,古时役小角行者有法术,在葛城山修道,命一言主神在两山之间,修造石桥。此神因容貌丑恶,不敢白昼出来,乃只于夜间施工,桥终不成。役小角为七世纪时人,修真言宗修验道,有许多神异的故事流传下来。
平惟仲为上文大进生昌的兄长,当时任左大弁,后升任中纳言。
著者虽说是私事,但这里措词系问男子的任为弁官或少纳言的,收到饼餤应该如何打发。后来回答里也便看出这个破绽来,所以反问你是否因为是太政官厅的官人得到这种赠物。
则光即橘则光,平素厌恶和歌的人,见卷四注[33]。成安是谁未能知道,大抵也是厌恶和歌,与则光差不多的吧。
日本古时官吏皆用笏,大抵用象牙做的牙笏,官位低的则用木笏。大概当时有取中宫职院土墙的板作笏的故事,但限于东南角,又特别是新任的六位藏人,其意不甚可解。
“细长”为妇人所穿的衣服之称,男女童亦有着者,因其形细长故名。
“汗衫”的名字不妥,一名“尻长”即“长后衣”,因后面很长,却是名实相符。
此数节原本与上文相连,只作一人所说,别本作为几个人所说,似较为适当,今从之。
“缚脚裤”原本作“指贯”,所以似乎难懂,其实乃是“指贯之裤”的省略,指贯通于刺缝,谓裤脚折缝夹层,中通细带,可以系缚,如世俗所云灯笼裤的样子。
这里未必系是实事,有夜祷的僧人真是听了那么的说,大约也只是承上文一一〇段里所说,故假设为几个人的说话,作成一篇故事罢了。
这是关白道隆故后的事,道隆没于长德元年(九九五)四月十日,以后凡遇十日例为忌日,这是中国的旧法。中国最古的算法是以日子的干支,凡六十日遇见一次,其次是讲日子的数目,最后是以每年同月日为忌日,则只一年一回了。
清范为法相宗僧人,善于说法,凡上文三三段“小白河的八讲”中。
《本朝文粹》卷十四有菅原文时的《为右大臣谦德公报恩愿文》,其中有云:“金谷醉花之地,花每春芳而主不归,南楼玩月之人,月与秋期而身何去。”今引用以纪念故关白,且适值季秋,故尤为适合。此两句亦见于《和汉朗咏集》卷下,盖在当时为脍炙人口的名文。
这是承上节称赞头中将的事引申而来,所以作为本段的另一节。
听见人家说自己的爱人坏话而生气,本是人情,但著者说不愉快,故头中将说她不大可靠,也即看出她的并无愿结密切关系的意思。
避忌,见卷二注[6]。
原文作“纸屋纸”,系在京都北方的纸屋川地方所造,多系再造纸,故纸色淡黑,称薄墨纸,古时写诏敕多用之。
“后朝”本来系指男女相会,第二天早晨的离别,见卷二注[67]。这里本是寻常的交际,却故意当作情书去写。
孟尝君即田文,是齐国的公族,为秦所囚,逃脱至函谷关,夜半关门未开,有客能假作鸡叫,守关人误认为天明,遂启关,孟尝君乃得逃出。详见《史记》列传中。
孟尝君虽有食客三千人,但未必全数跟着,所以考订家有人说本文有误,不过《史记》原文也有漏洞,便是说从行的人中间,适有“鸡鸣”存在,可见他也实在是有客从行,但没有三千人罢了。
逢坂关系关所之一,见上文九八段。这里但取地名的字义,与男女相会有关。
隆圆僧都为中宫的兄弟,出家为僧,见卷五注[54]。
这里所说全都是“反话”,行成本是有名的书法家,反说是因为写得难看,所以替他隐藏了起来,即是反面说自己的拙劣的笔迹,给殿上人去看,便是十分的不应该,值得怨恨了。但事实却正好相反,如上文所说,行成的那两封信,都已分给了隆圆僧都和中宫。
经房少将为西宫左大臣源高明的第四子,其时任左近卫府少将。
此系王子猷的典故,据《晋书·王徽之传》云:“尝寄居空室中,便令种竹,或问其故,徽之但啸咏指竹曰,何可一日无此君邪。”
新中将系指源赖定,中将不知为何人。
著者伪作不知“此君”的典故,行成亦敷衍作答,都不是真实的意思。
菅原笃茂作赋得《修竹冬青》诗,序文有云:“晋骑兵参军王子猷,栽称此君,唐太子宾客白乐天,爱为吾友。”见《本朝文粹》卷十一,此二句亦见《和汉朗咏集》卷下。
少纳言命妇系天皇左近的女官,不知为何人。
圆融院即是圆融上皇,为一条天皇的父亲,殁于正历二年(九九一)二月十二日,此为一年以后的事。当时所谓谅暗之丧,盖是一年除服。
僧正遍昭为九世纪日本有名歌人,于八五一年仁明天皇殁后一周年的时候,作歌以寄感慨云:“人皆穿上了花的衣裳,苔衣的双袖呵,为甚还是没有干。”
雨天穿着蓑衣,故有此戏称。见上文四一段,及卷三注[36]。
原文没有说出是什么树,田中澄江解作“白橿”,是从“白”色着眼,《春曙抄》谓疑是椎树的叶的白色,看下文歌词的意思,似很有几分可靠。
藤三位系藤原繁子,为右大臣藤原师辅的第四个女儿,是一条天皇的乳母。
“卷数”系指所诵经卷的数目,寺院法师受人委托诵经,按时辄将卷数报告愿主本人,当时藤三位相信这乃是法师的来信,故而误会,甚礼拜展视亦是为此。
这一首歌大意与上边遍昭的歌差不多,古时丧服乃用椎树叶所染,树木换了叶子与花的衣裳意思相同。
仁和寺住持为宽朝僧正,姓源氏,本为醍醐天皇的皇子敦实亲王的第三子。
藤大纳言系藤原朝光,时为圆融院的别当。
“鬼小孩”犹言“鬼之子”,系世俗称蓑衣虫的名称,见卷三注[37]。
小兵卫系女官的名字,见上文七六段。
避忌见卷一注[50]。
双六本系中国古时游戏的一种,传至日本,今均已失传,但知用骰子掷出点数,推退棋子罢了。
除目见卷一注[9]。
从此句起,至“乃是世人谁也知道的吧”,原文简略,文义难明,诸家解说不一,今但从普通的说法译出。
原文作“门燎”,是指送葬时门前所设的火堆,普通火筷多用竹制,用后弃火堆中一同烧却。本文中虽有补充说明,但只是臆测,与古时习俗有抵触之处。
临时祭分作两种,其一为贺茂神社的,在阴历十一月下旬的酉日,其二为石清水的八幡神社的,在阴历三月中旬的午日。至期天皇御清凉殿,行禊祓礼,院子里敕使以下自舞人陪从皆赐宴,观览歌舞,及仪式毕,乃整列到神社里去。
试乐见卷四注[6]。
扫部寮专司宫中铺设器具,及洒扫各种杂事。
陪从系指地下的乐人,即是不能升殿的陪从舞人的人,其时因为赐宴,所以特许入内。
“螺杯”原文云“屋久贝”,系用屋久岛所出的青螺,琢为酒杯。壳大而厚,外面青色,有黑色斑点。
“鸟食”系宴会后将余剩肴馔,弃置院内,任下人拾取,本意是用以饲鸟。
“烧火处”为卫士燃火守夜的地方,遇有夜间仪式,亦于其处设置炬火,用作照明。
《有度浜》为《东游》骏河舞歌词的一篇,有度浜在骏河地方,相传有天人下降其地,将歌舞传授给人。《东游》者乐曲的名称,意云东国的歌舞,本系民间音曲,后经公家采用,专用于神社祭祀。
清凉殿庭的东北隅,靠近承香殿的地方,种有淡竹一丛,称为吴竹台,吴竹意云中国的竹,从吴地来故名。
冠为礼冠,是衣冠束带时所用,以木作帽胎,上糊黑色的罗或纱,后部突起称为巾子,中容受头髻,冠后有垂带曰缨。
这也是骏河舞歌词的一篇。
贺茂神社的临时祭礼,还宫时还有歌舞,八幡神社的则没有。
妇人所着上衣,红绫所做,用砧槌打令有光泽,故名。
才人为神乐唱歌手的名称,原本作“才男”。
一本解作“从宫里退出在家的时候”,今从《春曙抄》本作为未出仕为女官时解说,似较近情理。
此少将姓名未详,疑有脱文,别本则作“头中将”,亦不知是谁。一说是藤原实方,见卷二注[57],但也未必是,因为这里所说似是过去的事,说的不会是近时的人物。
关白道隆于长德元年(九九五)四月初十日去世,道长继任为右大臣,次年正月道隆子伊周及其弟隆家坐不敬罪,流放外地,中宫亦于三月初四日出宫,迁居伊周的二条邸第,及六月初八日二条邸失火,遂移居于旧母家,即所谓小二条宫。
其时左中将有二人,即藤原齐信及藤原正光,这里不知道说的是谁。别本作右中将,据说即是源经房。据说长德二年(九九六)七月十一日,天皇因二条邸失火,遣使慰问,并赠中宫用度什品,经房当作御使,其时或当归途,并顺道往访著者的吧。
衬袍的颜色,表里皆用枯叶似的黄色,参见卷一注[12]青朽叶。
紫苑色衬袍,表为淡紫色,里色嫩绿。胡枝子衬袍,表为苏枋色,里面青色。
别本谓答语当有所本,似系根据《白氏文集》卷九中《秋题牡丹丛》一诗而来。原诗云:“晚丛白露夕,衰叶凉风朝。红艳久已歇,碧芳今亦销。幽人相对坐,心事共萧条。”此诗的意境,仿佛与当时小二条宫的生活相像,经房末了说到一丛牡丹,也是理解这诗的意味,所以才说的吧。
宰相君为女官名,为左卫门藤原重辅的女儿,见卷一注[48]。
即藤原道长,初为右大臣,第二年进为左大臣。
左京君是中宫身边的一个女官,其姓名不详,但与第一四九段的左京,也别无关系。
这是古歌里的一句。棣棠花色黄,有如栀子,栀子日本名意云“无口”,谓果实成熟亦不裂开,与“哑吧”字同音,这里用棣棠花片双关不说话,与歌语相应。
这是见于《古今六帖》的一首古歌,全首歌词云:“心是地下逝水在翻滚了,不言语,但相思,还胜似语话。”
日本中古时代流行一种文字语言的游戏,如猜谜便是其一。这与古代的隐语相似,有如汉朝的“黄绢幼妇”可以作为一例。后世的“灯谜”则更是纤巧精致,乃是中国所特有的了。
猜谜分成左右组,这里是出题目给人去猜的一组,但是叙述不详细,似所出只有一题,即此决定胜负,未免太是简单了。
“什么呢?”日本语云“奈所”,也即用为谜语的训读。
“天上张弓”一语,就字义上一见可知,即系指上下弦的月亮,日本语亦称“弓张月”,与中国称上弦下弦同一用意。
凡赌箭,赛马,角力,凡赌胜负的事,有筹码记双方输赢之数,插在架上。
原文此处甚简略,不能如文直译,今从世间通行的解释,疏解其大意如此。
卯槌于正月上旬卯日,取桃枝所作,用以辟邪。见卷二注[15]。
双六见上注[76]。
筒指掷骰子时所用的竹筒,将骰子纳入筒中,再摇出来,看点数为进退。
日本名为“水欵冬”,结实即芡实,因形似故又名鸡头。
土器见上注[29]。祭祀所用,皆只取用一次,第二次即不复用,故至为清洁。
实际上日本所用的席子乃是用蔺草即是灯心草所织的,此所谓蒲草是茭白一类的东西。
细柜谓细长的小形的唐柜,木箱而有脚六只,分列四旁,本系模仿中国所制,故称唐柜,但在中国本地已经不见了。