注释(1 / 1)

志摩的诗 徐志摩 507 字 5天前

[1] Whistler:詹姆斯·惠斯勒(James Abbott McNeill Whistler,1834—1903),美国画家,曾于西点军校肄业,之后潜心绘画,长居于伦敦。

[2] 丹丁:但丁(Dante Alighieri,1265—1321),意大利著名诗人,以长诗《神曲》留名后世。

[3] Hamilton :亚历山大·汉密尔顿(Alexander Hamilton,1757—1804),政治、金融家,美国开国元勋之一,美国第一任财政部长。

[4] 契玦腊:齐德拉,泰戈尔诗剧《齐德拉》中的女主人公。

[5] 《沙扬娜拉十八首》收入1925年8月初版《志摩的诗》,再版时删去前十七首,仅留这一首。沙扬娜拉,日语“再见”的音译。

[6] 此诗曾经收入初版《志摩的诗》。曼殊斐儿:凯瑟琳·曼斯菲尔德(Katherine Manthfield,1888—1923),英国女作家。徐志摩曾与她有过一次短暂的会面。

[7] 海岱士:哈得斯(Hades),古希腊神话中的冥神。

[8] 芳丹卜罗:枫丹白露(Fontainebleau),巴黎大都会地区内一个市镇,法国著名景点。

[9] 琴妮湖:日内瓦湖(Lake Geneva,法方称莱芒湖),阿尔卑斯山湖群中最大的一个。

[10] 白朗矶:勃朗峰,阿尔卑斯的最高峰。

[11] 翡冷翠:佛罗伦萨,意大利中部城市。写这首诗时诗人客居意大利,与恋人陆小曼两地相隔。

[12] 阿丽思:艾丽丝·梅内尔夫人(Alice Meynell,1847—1922),英国女诗人、散文作家。

[13] 佛兰克府:法兰克福,德国著名城市。

[14] 桃乐斯:多萝西·华兹华斯(Dorothy Wordswortu,1771—1855),英国女作家,英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯的妹妹。

[15] 尼司:尼斯(Nice),法国南部地中海沿岸城市,著名旅游胜地。

[16] 佛洛伦司:佛罗伦萨,意大利著名城市。

[18] 印曼桀乃欣,英语imagination的音译,即想象力。

[19] 烟士披里纯:英语inspiration的音译,即灵感。

[20] 威尼市:威尼斯,意大利东北部城市,有“水城”之誉。

[21] 沙士顿:索斯顿(Sawston),英国剑桥郡的一个市。徐志摩与其妻张幼仪曾居住于此。