被奥伏赫变[52]的话(1 / 1)

编者:

《文化批判》使我兴奋,真的。

有一些小意见写在下面:

一月号的十七页上“批判不仅是解剖刀乃是一种武器(Kritikvist kein anatomisches Messer,sie ist eine Waffe.)”这句内的“仅”字大约是作者的笔误,这是应该删去的。因为“不仅是”和“不是”显然不同的。要是照“不仅是”的一句话,则说“批判是解剖刀,同时也是武器”。但是照第二句呢,则说“批判只是一种武器,并不是解剖刀”。

而“kein anatomisches Messer”似乎应该译作“不是解剖刀”的。

你们觉得我的意见对不对?

同书里二十四页“Die philosophie kann sich nicht verwirklichen ohne die aufhebung des Proletariats……”[53]作者译作“不把普罗列塔利亚特‘奥伏赫变’,哲学决不能实现。”

在此我们很容易看出(照中文看)Proletariat是被aufheben的。

同时在《创造月刊》九期成仿吾先生有几句话!

“……我们在以一个将被‘aufheben’的阶级为主体……”

依他的语气,似是说Bourgeoisie是被aufheben的。

于是我发生些疑心请你们指教。

我是一个刚学半年德文的学生,错误怕所难免,祝努力。

徐文雄[54]于同济

(原载《文化批判》1928年3月15日第3号《读者的回声》栏)