[1]即易卜生。
[2]即爱伦·凯。
[3]译为:黄金时节。
[4]译为:选集。
[5]德语,译为:散步。
[6]译为:秋季的晴暖天气;小阳春。
[7]即卢梭。
[8]小泉八云(1850-1904),爱尔兰裔日本作家,原名拉夫卡迪奥·赫恩(Lafcadio Hearn)。
[9]译为:现代文库;当代文库;近代丛书。
[10]弗兰克·特里劳尼·亚瑟·艾什顿·格沃特金(Frank Trelawny Arthur Ashton-Gwatkin,1889-1976),英国作家,笔名约翰·巴利斯(John Paris)。
[11]译为:面纱。
[12]译为:欧亚混血儿。
[13]译为:福哉日本。
[14]比阿特丽斯,但丁《神曲》中的人物。
[15]译为:宵禁;晚钟。
[16]即吉卜赛人,指四海为家的人。
[17]译为:你在不幸的时刻遇到了我。
[18]译为:现在搭救你已经超出了我的能力范围。
[19]即古希腊诗人赫西奥德(约公元前8世纪)。
[20]一种圈状的重油发面饼,在酒味糖浆中浸渍过。
[21]英国日记作家塞缪尔·皮普斯(1633-1703)。
[22]英语单词macadam的谐音,译为:柏油碎石路。
[23]译为:愚行;愚蠢。
[24]英语字母中abcd的谐音。
[25]意为:我认为你会理解我的,你应该理解我。
[26]文中两句英文,译为:理解我,接受我。
[27]意为:真诚的。
[28]译为:长长(深深)的吻。
[29]即堂吉诃德,塞万提斯所作长篇小说《堂吉诃德》的主人公。
[30]即果戈理。
[31]译为:诗。
[32]译为:真相;现实。
[33]译为:震惊。
[34]即泰戈尔。
[35]译为:(多指野外的)招待所;客栈。
[36]即英国博物学家吉尔伯特·怀特所著的《塞尔伯恩博物志》。