译后记(1 / 1)

本雅明在本书开篇即坦承其所作是批评而非评论,“批评所探寻的是艺术作品的真理内涵(Wahrheitsgehalt)”,他试图揭示隐藏于作为实在内涵的歌德作品中的意义之维。

中文版此前曾收入《经验与贫乏》一书,此次承蒙北京师范大学曹卫东教授与北京师范大学出版社谭徐锋先生邀约,得以再版。北京师范大学出版社编辑韩拓先生对译文进行了校勘,并修正了书中的部分文字错误,译者也摘选、补译了歌德原作的相关章节,期待能方便读者理解本雅明此书的真意。

本雅明的尝试是否成功,有待于读者品评,但这种努力,在汉语学术界似乎并不多见,值得有心人留意。

本书本文部分由王炳钧翻译,“附录”由刘晓整理翻译,特此说明。

译作中容或有疏漏之处,请读者不吝指正。

王炳钧

2015年10月