思念罗伯特·格雷戈里少校(1 / 1)

1.

如今我们已经在这所房子里安顿下来了。

我要召唤曾经共餐的朋友,

在古塔内的火炉旁,

畅谈到很晚然后到楼上就寝,

那些我青春时代的伙伴,

他们都已死去,

却在今夜此时又浮现在我的脑海。

2.

经常把新朋旧友相互介绍,

冷淡了谁都会使我难堪,

更别提那些说来让人伤心的话了。

但今夜我带来的朋友,

没有谁会和我争吵,

因为他们都已死去。

3.

第一个来的是莱奥内尔·约翰生,

他爱真理胜过爱人类,

对反对他的人也彬彬有礼,

即使在病中仍在沉思,

他对希腊和拉丁文的学识,

像号角一样引领人们。

他的思想与他的梦想获得了圆满。

4.

接着来的是那个爱追问的约翰·辛格

他快死了还在问这个世界问题,

即使是在坟墓中也不好好安息,

而是走长长的路,

在天黑前来到一个最荒凉的地方,

只为找到那一群人,

像他一样热情单纯的人。

5.

接着来的是老乔治·波莱克斯芬,

他年轻时身手矫捷,

无论是围猎还是赛马,

他的骑术在梅约人中闻名,

本可以好好展示良马的纯正血统,

和矫健的身手,纵使**四射,

也只像闪亮的群星,

倾斜以对分、或一百二十度斜角;

后来却变得多愁善感。

6.

他们是我多年的伙伴,

像是我心灵和生命的一部分,

如今他们已死,

他们的脸只能从旧相册中看到;

我已习惯他们的离去,

但不愿相信我亲爱朋友的亲爱儿子,

我们的完美典范“锡德尼”,

竟也在这份死者名单中。

7.

他眼中所见的他都喜爱,

那棵被暴风折断的老树,

把阴影投向桥梁;

河边破败的塔楼,

渡口上喧嚣的牛群,

每夜被嘈杂声惊起的水鸟;

这些都是他的所爱。

8.

他曾带着猎狐犬,

纵马驰骋在泰勒堡到劳克斯之间,

或埃色凯利平原,很少人跟得上,

在穆宁他曾飞跃山涧,

同行的骑手一半吓得闭上了眼睛;

他赛马从不用缰绳,

敏捷的头脑赛过飞奔的马蹄。

9.

我们梦想诞生一个伟大画家,

运用冷峻的色彩和优雅的线条,

画出冰冷的克莱尔岩石、

盖尔威岩石和荆棘,

我们秘密地修行,

让凝望的心力量倍增,

他是战士、学者、骑手,

此外他还秉着热情发表的诗句,

让世界为之欣喜。

10.

谁还能给我们建议,

修整房子的复杂技巧,

如他那样精通,

无论用金属、木材、灰泥倒模,

还是石头雕刻?他还是战士、学者、骑手,

干什么都得心应手,

仿佛天生是个行家。

11.

有的人烧着湿柴,

而有的人用一间小屋就可点燃全世界,

就像烧干柴,转身的工夫,

木已成灰,火已燃尽,

因为工作已在火焰中完成。

他是个战士、学者、骑手,

他生命短暂却结出水晶,

可为什么我们总梦见他梳理白发?

12.

狂风刮得窗棂晃动,

我仍在回忆,

成年的磨炼、童年的热爱、

青春年少时赢得的赞誉,

还想给你适当的评价,

和更恰当的欢迎词,

但是一想到最近的死亡,

我整个心便沉默不语。