人有失足,马有漏蹄。失足了可以再站起来,失蹄了可以重新振作,而人失言了可以用妙语去弥补。
空姐在真正上岗之前都会经过一番很严格的语言训练。尽管如此,作为空姐,有时还是不免失言。
有一次马丽在航线上,和往常一样本着顾客至上的服务精神,热情地询问一对年轻的外籍夫妇,是否需要为他们的幼儿预备点早餐。那位男顾客出人意料地用中国话答道:“不用了,孩子吃的是人奶。”
没有仔细听这位先生的后半句话,为进一步表示诚意,马丽小姐毫不犹豫地说:“那么,如果您孩子需要用餐,请随时通知我好了。”
他先是一愣,随即大笑起来。马丽小姐这才如梦初醒,羞红了脸,为自己的一时失言羞愧不知如何是好。
“人有失足,马有漏蹄”。在人们的交际过程中,无论凡人名人,都免不了会发生这种情况。虽然其中原因有别,但它造成的后果却是相似的,或贻笑大方,或纠纷四起,有时甚至不堪收拾。
那么,能不能采取一定的补救措施或者矫正之术,去避免言语失误带来的难堪局面呢?回答是肯定的。例如:遇到这种情况,你可以及时改口。
很多名人,无论是历史上,还是现实中,都曾有过一时的言语失误。但是面对失言,有的人可以坦言承认,有的人则会死守城池,而后者的代价往往是非常惨痛的。比如1976年10月6日,在美国福特总统和卡特共同参加的,为总统选举而举办的第二次辩论会上,福特对《纽约日报》记者马克斯?佛朗肯关于波兰问题的质问,作了“波兰并未受苏联控制”的回答,并说“苏联强权控制东欧的事实并不存在”。这一发言在辩论会上是明显的失误,当时遭到记者立即反驳。但反驳之初佛朗肯的语气还比较委婉,意图给福特以改正的机会。他说:“问这一件事我觉得不好意思,但是您的意思难道在肯定苏联没有把东欧化为其附庸国?也就是说,苏联没有凭军事力量压制东欧各国?”
福特如果明智,此时就应该承认自己失言并偃旗息鼓,然而他觉得贵为一国总统,面对着全国的电视观众认输,是一件很没面子的事情,于是继续坚持,一错再错,结果为那次即将到手的选举付出了沉重的代价。刊登这次电视辩论会的所有专栏、社论都纷纷对福特的失策作了报导,他们惊问:
“他是真正的傻瓜呢?还是像只驴子一样的顽固不化?”
福特此举也给了自己的竞争对手卡特以可乘之机,在日后的竞选宣言上,他一再地提出这个问题,闹得天翻地覆,人尽皆知,此时,才是福特最没面子的时候。
高明的论辩家在被对方击中要害时决不强词夺理,他们或点头微笑,或轻轻鼓掌。如此一来,观众或听众弄不清葫芦里藏的什么药。有的从某方面理解,认为这是他们服从真理的良好风范;有的从另一方面理解,又以为这是他们不谓辩解的豁达胸怀。而究竟他们认输与否尚是个未知的谜。这样的辩论家即使要说也能说得很巧,他们会向对方笑道:“你讲得好极了!”
相比之下,里根就表现得高明许多。
一次,美国总统里根访问巴西,由于旅途疲乏年岁又大,在欢迎宴会上,他脱口说道:
“女士们,先生们!今天,我为能访问玻利维亚而感到非常高兴。”
有人低声提醒他说溜了嘴,里根忙改口道:
“很抱歉,我们不久前访问过玻利维亚。”
尽管他并未去玻国,当那些不明就里的人还来不及反应时,他的口误已经淹没在后来滔滔的大论之中了。这种将说错的地点时间加以掩饰的方法,在一定程度上避免了当面丢丑,不失为补救的有效手段。只是,这里需要的是发现及时、改口巧妙的语言技巧,否则要想化解难堪也是困难的。
在实践中,遇到这种情况下,有三个补救办法可供参考:
(1)移植法,就是发现自己说错了话,可以从容的把错话移植到他人头上。比如说:“这是某些人的观点,我认为正确的说法应该是……”这就把自己已出口的某句错误纠过来了。此时对方可能正陷于云里雾里,根本就无法认定是你说错了。
(2)引伸法,迅速将错误言词引开,避免在错中纠缠。就是接着那句话之后说:“然而正确说法应是……”或者说:“我刚才那句话还应作如下补充……”。这样就可将错话抹掉。
(3)改义法,巧改错误的意义。当意识到自己讲了错话时,干脆重复肯定,将错就错,然后巧妙地改变错话的含义,将明显的错误变成正确的说法。