04(1 / 1)

1920年末,英国著名哲学家罗素来到中国讲学,赵元任担任他的翻译。

做罗素的翻译可不是件容易事儿,罗素是个老顽童,说话总爱用双关语,这时候精通英语和中文的语境就相当重要,而且他到全国各地讲学,当时普通话还不盛行,赵元任还得将这些英语翻译成各地的方言,把英国人的段子拿各省的土话歇后语去对应。

这么艰难的工作,除了赵元任基本没人可以担当,可赵元任却不是一位兢兢业业的好翻译,他还要忙着谈恋爱。

一天晚上,他好不容易和女神杨步伟约了次会,哪舍得走?于是便把翻译工作抛诸脑后。等他想起来正事儿,拉着杨步伟的手飞奔到大礼堂时,罗素已经尴尬地在讲台上站了半天了——就算他要说话,也没人懂啊!

当赵元任拉着一个漂亮姑娘冲进礼堂时,全场爆发出热烈的掌声,也不知是为了欢迎这位姗姗来迟的翻译,还是为了这个浪漫的场面。

后来在“全国巡演”期间,罗素病了,行程只能暂缓,赵元任于是抓紧时间和女神升华感情,顺便还翻译了童话经典《阿丽思漫游奇境记》,这本书成了他的翻译代表作。

1921年6月,赵元任终于抱得美人归,和杨步伟喜结连理。两人的婚礼办得相当新潮。他们请胡适和朱征吃了顿饭,算证婚人,然后去公园拍了张照片,做成通知书寄给几百个亲友,上面写着:

诸位:

接到这项消息的时候,我们已在1921年6月1日下午三点钟东经百二十度平均太阳标准时结了婚。

除了两个例外,贺礼绝对不收,例外一是书信、诗文,或音乐曲谱等,例外二是捐给中国科学社。

胡适在他家吃完饭后,就跑去给《晨报》透了消息,马上,“中国第一对博士夫妻”的号外就传遍了全国各地。

这么新潮又朋克的结婚方式,连罗素都说:“真是够激进的。”