吉吉拉完一组里尔曲,舞者分散开来,各自去拿饮品。他不是很喜欢现在手里的这把琴,但怎么想都想不起来为什么没有带自己的过来。理由是肯定有的,但就是想不起来。

吉吉环视下其他的乐手,德瓦尼打宝思兰鼓,卓希·玛姬和安古斯拉小提琴,一个长笛手和一位口哨手,不过后两位的名字他没记住,毕竟离上次一起演奏已经过去了太久。不过对于其他几位,吉吉所说的“上次”,可能就好似昨天的事一样。虽然吉吉已经把仙族的韵律和音准记得烂熟于心,但他还是很开心能够学到一些新的曲子,而且也能时不时记起一些忘记的调子。他记不得上次对一首曲子这么钟情是什么时候了,当然,他也不可能记得。

安妮·科尔夫和她的狗狗洛蒂站着看向远处的大海,而在附近一个不大点儿的海湾堤坝上,坐着唐纳尔和珍妮姐弟俩。他们开心地欣赏着音乐,用脚踩着节拍,但还没到起舞的兴致。吉吉留意到,不论别人是上前搭讪还是伸手盛情邀请,两个人都摇头拒绝了,他们转而看向远处,在彼此给予的陪伴中享受着幸福的宁静。

“你给我做了琴吗,吉吉?”

“什么琴?”吉吉反问道。

安古斯冲着他的呆瓜外孙一笑,调起了乐器的音。吉吉注意到要换几根新的弦了。其实这边所有的琴都需要换了。或许下次来的时候,他会带一些过来。

如果他记得的话。

“你知道那首‘老灰雁’吗?”安古斯问道。

“当然知道了。”吉吉说。就在刚要拉这首大名鼎鼎的吉格舞曲时,他的肩头被人轻轻拍了一下。吉吉转头看到站在小道上的赛楠·托宾。

“该回家了,吉吉。”他说。

“真的吗?”吉吉说,“这么快?我才刚到这里。”

“不管怎么样,该走了。”赛楠说道。

“天呐……”吉吉异常得失望,“就让我再拉一曲。”

“还是别了。”赛楠劝道。

吉吉站起身来,把小提琴递给他。“那你来吧,”吉吉说,“‘老灰雁’,这首你会的。”

赛楠抱着双臂站在那里,坚定地摇摇头。

“哈,别理他。”德瓦尼不屑地说道,“他就是这么个自命清高的货色。”

吉吉很想赞同这个称号,可他不能。肯瓦拉的药剂师被戴了很多高帽,唯独这个自命清高不在其列。吉吉极不情愿地放下小提琴,走向海湾堤坝。

“恐怕要回家了。”他说。

唐纳尔站起来,抖抖身上的灰尘。吉吉看看赛楠,又转身向着珍妮。

“那么,珍?”他问,“要不,再和利迪一家待几天?”

珍妮没有看他,而是看向了别处:酒吧外调笑嬉戏的舞者,沐浴在金色阳光下的远山,在路另一侧和其他乐手讲笑话的父母。最终,珍妮做出了自己的选择。她站起来,对吉吉甜美地一笑,坚定地握住了他的手。

词 汇

“黑点”手风琴—一款赫纳乐器,其琴键只一键为黑色,其余皆为白色

宝思兰—一款传统爱尔兰鼓,由羊皮所制

凯利舞—一种舞蹈

警察局—警察/爱尔兰警察

警员/守卫—爱尔兰警察

岩沟—一种很深的裂缝,常见于石灰岩床

圈占地—农场房屋旁的小圈地

号笛舞曲—一种节拍为4/4的舞曲,它与里尔舞曲的韵律截然不同

爱尔兰曲棍球—一种很传统,使用梣树木棍和棒球玩的速度型运动

吉格舞曲—一种节拍为6/8的舞曲,一个滑步的节拍是9/8

普卡—一种羊形的神话人物

里尔舞曲—一种节拍为4/4的舞曲

组舞—一种有不同节的八人舞

地窖—一种地下房室,或几间屋子,多现于古爱尔兰圆形古堡

冬牧场—牧草生长的地方,牧民通常用来冬季放牧。最上乘的就属巴伦地区的冬牧场了,因为它可以供给牛群度过整个冬天,而且不必提供额外的饲料。

参考文献

奥古斯塔·格里高利夫人,《众神与战士》(God and Fighting Me, Kessinger Publishing Co., 2004)

《穆伊尔汉的库夫林》(Cuchulain of Muirthemne, Dover Publications, 2001)

《西爱尔兰幻觉与信仰》(Visions and Beliefs in the West of Ireland, Colin Smythe Ltd, 1976)

吉姆肆·斯弟芬司,《爱尔兰童话故事》(Irish Fairy Tales, Lightning Source UK Ltd, 2004)

王尔德夫人,《爱尔兰的古神话、神秘魅力与迷信》(Ancient Legends, Mystic Charms andSuperstitions of Ireland, 1925年再版:Lemma Publishing Corporation, 纽约, 1973)