凡超过18岁者请勿阅读以下文字!
这本书其实是一个小阴谋,目的是让你爸爸妈妈思考思考有关道德的事情。也许这本书是某个成年人给你的,这一事实本身糊弄住了你。现在,醒过神儿来吧。要记得,按照我这书的小阴谋,你才是坐庄的庄家!实际上,若是你不参与,我这小阴谋就该彻底失败了。2030年时这个世界会是一个美好的社会还是一个可怕的垃圾场,这完全依赖于你以及成千上万的你的同龄人,因为你们就是站在那关键结点上的人。好吧,这说法也许太夸张了些,不过,你肯定明白了我的意思。因为,现在掌控着这个世界的你爸爸妈妈这一代人,正需要你的帮助。
他们需要你做些什么呢?需要你和他们一起,从这本书中把好多好多的问题,都给揪出来。如果你觉得这太容易,嗯,那就再想想。关键问题在于许多事情,你爸爸妈妈会认为,他们早就弄明白了什么叫对什么叫错;他们打算的也许是在讨论中好好教导你一番什么是“正确答案”,但问题是,要就本书中的讨论题得出“正确答案”,对他们来说真是太难了。肯定有些讨论题,会把你爸爸妈妈搅得满脑子乱麻,害得他们不得不使劲挠头,甚至是挠墙(这看上去会很有趣,是吧?),因此,他们需要跟你好好聊聊,没错,跟你聊,请你来帮他们梳理梳理那团乱麻。
他们需要借助你新奇的、不同于他们的思路的思路来思考问题。他们需要借助你的年轻,因为你的思路还没有老到僵化的程度。他们也需要借助你的意愿,也许你会愿意把问题好好想想透彻,也许你也会愿意换个思路。
他们需要觉得是自己在“教导”你什么叫合乎道德,不过实际上会是他们需要不断面对越来越难以得出结论的难题。他们也许不得不开始怀疑自己已经信奉了几十年的观念,甚至不得不开始改变一些他们的老做派。他们也许不得不从一个他们从没有尝试过的角度来思考道德问题,而且会在这样的思考中变得更加合乎道德。
这就是我这本书的谋划啊!
当然了,希望你也能从中得到些什么。从三岁时开始,你就已经有了“对”与“错”的观念,你就知道,在有人做了不该做的事情时嚷嚷出“那不公平”来。而现在,你应该会领悟到这世界当中的是是非非越来越难以判明是非了。
比如说,下载所有你喜欢的音乐,是对还是错呢?食堂里那些剩下的好吃的反正都要被倒掉,你去悄悄弄些来吃,又怎么能算是偷呢?你的爸爸妈妈生意做得好,免不了就会挤掉了别人的饭碗,这算不算是错呢?还有,家中的规矩该由谁来设定呢?你的爸爸妈妈?还是你?
有的这类问题可能天天都会来找你麻烦,很值得跟你的爸爸妈妈好好聊聊,至少,该聊上个95次吧!
你也许希望自己能做正确的事情,能按正确的观念去思考。这本书中的讨论话题可以令你的头脑更敏锐,做出的事情更得体。而且,你还可能在谈论这些问题的过程当中享受到讨论的乐趣。如果你有本事能说动爸爸妈妈去买些披萨回来边吃边聊,那就更棒了!
这本书是否能完成它的使命,就全看你的了。如果这一页落入了你爸爸妈妈的手中,那咱们的谋划就全完了。那就赶紧撕掉这一页吧,现在,撕!
祝你好运!也祝你快乐!
迈克尔·帕克
[1]袋鼠队,即澳大利亚国家橄榄球队。——译者注
[2]全黑队,即新西兰国家橄榄球队。——译者注
[3]刻意咬住自己的舌头,西方常用谚语,意即忍住说教的冲动。——译者注
[4]“坏蛋分身”的说法来自西方人的传统观念。他们认为每个人头脑里都有“好人分身”和“坏蛋分身”,两个“分身”经常在脑海里打架,打赢了的那一方就会主导人的行为。——译者注
[5]M是“成熟”这个词英文表达的缩写,意指孩子达到15岁的年龄或者达到15岁的成熟度。——译者注
[6]当球员在场上持着一个活球,其一脚或双脚超过本规则所述的限制向任一方向非法移动。——译者注
[7]蛋白粉,有增加体质和肌肉的作用。——译者注
[8]合成代谢类固醇,一种运动员兴奋剂。——译者注
[9]“芬兰人”的英文 Finnish和“鱼肚” 的英文finny的拼写和发音都很接近。——译者注
[10]数学课本最后的答案,指印在书的最后、针对书中练习题的答案。——译者注
[11]这里的“没有”,不是简单的矢口否认,而是“回答技巧”。从爸爸的角度来看,“你”是上个周末半夜偷吃的;但是,从“你”的角度来辩白,星期一凌晨已经不算是“上个周末”了。所以,这个例子才值得思考“算不算撒谎”。后文也会有类似的例子。——译者注
[12]在澳大利亚,父母打了孩子,而且还打出了伤痕,那是要被法律制裁的。学生从小被教导,这样的事情要告诉老师,然后老师就会报告相关执法人员。在美国,这样的后果之一,是父母被剥夺养育权,孩子交给政府认可的家庭抚养。也就是说,孩子将从此离开亲生父母。——译者注
[13]即前文所说的“好人分身”和“坏蛋分身”。两个“分身”经常在脑海里各持完全相反的观点,相互“打架”。——译者注
[14]绝对责任,康德理论之一,即无条件的道德责任,在任何情况下都有约束力,而不以一个人的倾向或目的为转移。——译者注
[15] 边沁的功利主义,并非我们日常所说的“功利主义”,而是一个中性的概念。边沁在他的书《道德与立法原理引论》中,给出的功利主义的解释是:按照促进或妨碍人的幸福的倾向,来赞成或非难一项行动。比如,一条法律条款的功利,应该以其促进相关者的愉快、善与幸福的程度来衡量。——编者注
[16]说给这只手听吧,英文原文是 tell it to the hand,谚语,意思是“我不要听”。因为手上不长耳朵,说了也听不到。——译者注
[17]莫罕达斯·甘地,即圣雄甘地,印度国父。——译者注
[18]红肉,指猪肉、羊肉、牛肉等。——译者注
[19]英文原文是iconic, ionic( but not ironic),这三个形容词的拼写和读音都非常接近,凑到一起,本身就有一点“绕口令”和“谐音、谐意”的意思,是作者的一种诙谐的表达。——译者注
[20]布里斯班,澳大利亚南部的一个大城市。——译者注
[21]这里原文是 being reciprocal,翻译成中文,可以是“投桃报李”,也可以是“以牙还牙”,根据具体情况而定。——译者注
[22]黑斯廷斯之战,发生于1066年,是英国历史上的著名战役。——译者注
[23]一种名牌早餐食品。——译者注
[24]黄油含他嘴里都不会化,原文是butter wouldn’t melt in his mouth,英文谚语,意思是酷极了。——译者注
[25]前额叶皮质,这一部分恰是大脑做理性分析和道德判断的决策中心。——译者注
[26]去听重金属摇滚,意指借此抒发压抑。——译者注
[27]克里斯,可以是男生名,也可以是女生名。——译者注
[28]“被偷走的一代”或者“英国孤儿”,两者都是发生在20世纪的事情。前者指澳大利亚政府强行把土著人的孩子带走,交给白人家庭或集中抚养。后者指英国 “儿童移民计划”中政府把贫困家庭孩子送往澳大利亚等国。这两桩事情都造成无数儿童离开了他们在世的父母而成为“孤儿”。——译者注
[29]指彻底断奶,再不需要妈妈哺乳了。——译者
[30]MA,指成年级。——译者注
[31] R,指成年级,包括血腥暴力、粗俗语言、浓重色情内容。——译者注
[32]血友病,一种一出血就很难止住的遗传病,患了这种病的人,一旦流鼻血或割破了手指头,很容易血流不止。——译者注
[33]巴黎圣母院的驼背夫妇,典故出自雨果的名著《巴黎圣母院》。——译者注
[34]参见第2章话题10《劳伦斯·科尔伯格与“汉斯的困境”》。
[35]参见第4章话题4《别让你掉进这些“道德陷阱”》。