1910年,理查·施特劳斯与妻儿
由于专心于歌剧创作,理查·施特劳斯有将近12年时间没有创作过艺术歌曲,这一情况一直持续到第一次世界大战结束。他一改早年选用不太出名诗人作品谱曲的习惯,开始使用艺术歌曲创作上德奥作曲家最喜欢汲取养料的歌德、海涅、吕克特等人的诗歌。
这一时期,他最伟大的作品,也是一生音乐创作的重要总结就是《最后四首歌》(Vier letzte Lieder)。这个标题并不是作曲家本人所加,因为出版商洛特将这四首歌曲在作曲家去世后结集出版,所以才有了《最后四首歌》的标题。
在这四首歌曲中,最早完成的是《在晚霞中》(Beim Schlafengehen),然后才是《春天》(Frühling)、《入睡》(Im Abendrot)和《九月》(September),现在这个顺序是出版商决定的。《在晚霞中》完成于1948年,不过,理查·施特劳斯是在这之前两年读到了艾兴多夫的这首诗歌,直到1948年才完成。大概就是在写这首曲子的同时,有人赠送了理查·施特劳斯一本海涅的诗集,作曲家饶有兴味地读完之后,决定从中挑选四首与《在晚霞中》一起组成一套歌曲,但后来,他只完成了三首。
《在晚霞中》是《最后四首歌》中最杰出的一首,也是理查·施特劳斯在战后首次选用管弦乐队伴奏的声乐作品,歌曲献给他的出版商洛特。艾兴多夫的诗歌写得非常优美,描绘的是一对恋人走过寂静的乡间,为美丽的晚霞深深感动的场景。晚年的理查·施特劳斯在歌曲创作方面,放弃了早年那种清新、简朴的风格,而更强调音乐的表现力、色彩感。这首《在晚霞中》就以其带着淡淡忧伤的气氛让人沉醉,曲式结构方面比较自由,不类一般艺术歌曲使用的分节歌或者通谱歌形态。从调性布局上看,从降E大调开始,最终回到这个调性上。其中变化比较大的是第二个乐段,也就是“一对翱翔的云雀”一句,变化比较大,拍子和调性都有大的变化。
谱例:《在晚霞中》(《最后四首歌》第三首)
译词:《春天》(《最后的四首歌》第一首)
In d?mmrigen Grüften
在幽暗的地穴里,
tr?umte ich lang
我长久地
von deinen B?umen und blauen Lüften, 梦见你的那些绿树和蓝色的天空,
von deinem Duft und Vogelsang.
还有你的芳香和小鸟的歌唱。
Nun liegst du erschlossen
现在你躺在
in Glei? und Zier,
锦衣华饰中,
von Licht übergossen
被光芒环绕
wie ein Wunder vor mir.
如同奇迹展现在我面前。
Du kennest mich wieder,
你认出了我,
du lockest mich zart,
你温柔地引我过去,
es zittert durch all meine Glieder
我颤栗,幸福得全身颤抖
deine selige Gegenwart!
你的出现使我幸福无比!
译词:《九月》(《最后的四首歌》第二首)
Der Garten trauert,
花园在悲伤,
kühl sinkt in die Blumen der Regen.
清凉的雨水落在花上。
Der Sommer schauert
夏天在雨中
still seinem Ende entgegen.
悄悄走向它的末日。
Golden tropft Blatt um Blatt
从高高的槐树上
nieder vom hohen Akazienbaum.
飘下片片金黄的树叶。
Sommer l?chelt erstaunt und matt
夏天令人惊奇地
in den sterbenden Gartentraum.
含笑沉入垂死的花园梦。
Lange noch bei den Rosen
在玫瑰旁
bleibt er stehen, sehnt sich nach Ruh.它驻足长久,渴望安宁。
Langsam tut er die gro?en
渐渐地它合上
müdgewordnen Augen zu.
疲惫的眼睛。
译词:《入睡》(《最后的四首歌》第三首)
Nun der Tag mich müd gemacht,
现在我厌倦了白天,
soll mein sehnliches Verlangen
我所有热切的渴望
freundlich die gestirnte Nacht
当愉快地屈服于星夜下
wie ein müdes Kind empfangen.
像个昏昏欲睡的孩子。
H?nde, la?t von allem Tun,
双手,放下所有工作
Stirn, vergi? du alles Denken,
额头,忘掉所有想法
alle meine Sinne nun
我现在
wollen sich in Schlummer senken.
只希望沉沉睡去。
Und die Seele unbewacht
被释放的灵魂
will in freien Flügen schweben,
想在天上自由飞翔
um im Zauberkreis der Nacht
飞进夜的魔球
tief und tausendfach zu leben.
留在里面直到永远。
译词:《在晚霞中》(《最后的四首歌》第四首)
Wir sind durch Not und Freude
从前,我们甘愿
Gegangen Hand in Hand,
牵手同行,齐感欢欣
Vom Wandern ruhen wir beide
现在让我们休息吧
Nun überm stillen Land.
因为我们一直在寂静中徘徊。
Rings sich die T?ler neigen,
山谷越靠越近
Es dunkelt schon die Luft,
天色渐暗
Zwei Lerchen nur noch steigen
只剩一对翱翔的云雀
Nachtr?umend in den Duft.
黄昏时分,沉醉在梦里。
Tritt her, und la? sie schwirren
靠近啊,让云雀到处飞
Bald ist es Schlafenszeit,
就寝的时候快要到了
Da? wir uns nicht verirren
别让我们迷路
In dieser Einsamkeit.
迷失在荒凉之地。
O weiter, stiller Friede!
广阔宁静的和平啊
So tief im Abendrot,
日暮之时,多深刻的和平
Wie sind wir wandermüde
我们徘徊徘徊,好累
Ist das etwa der Tod?
可能这就是死亡?