六、声乐套曲《艾兴多夫歌曲集》(1 / 1)

艾兴多夫像

这套歌曲其实就叫《套曲》(Liederkreis,作品39),但因为全部采用德国诗人艾兴多夫(Joseph Eichendorff,1788—1857)的诗歌,所以又称为“艾兴多夫歌曲集”。舒曼完成于1840年5月,他在给克拉拉的信中写道:“很不可思议地,我又继续写出许多歌曲。我似乎没办法停手。我犹如夜莺一样,好像要唱到死为止。我己经根据艾辛多夫的诗歌写出了十二首歌曲。”[2]共12首: 1.《在异乡》(In der Fremde);2.《间奏曲》(Intermezzo);3.《林间对话》(Waldesgespr?ch);4.《静》(Die Stille);5.《月夜》(Mondnacht);6.《美丽的异乡》(Sch?ne Fremde);7.《在城堡》(Auf einer Burg);8.《在异乡》(In der Fremde);9.《愁绪》(Wehmut);10.《黄昏》(Zwielicht);11.《林中》(Im Walde);12.《春宵》(Frühlingsnacht)。

《月夜》是一首分节歌,有六小节浪漫优美的引子,描绘的是月夜的宜人景色,然后转入首段,这一段共有36小节,伴奏采用了和弦伴奏音型,描绘的就是一种宁静安详的月夜氛围。

谱例:《月夜》(《艾兴多夫歌曲集》第五首)

《月夜》(Mondnacht),周枫译词

Es war, als h?tt' der Himmel,

一望无边的天空

Die Erde still gekü?t,

和大地相拥抱

Da? sie im Blütenschimmer

月亮放射出银光,

Von ihm nur tr?umen mü?t.

催大地入梦乡。

Die Luft ging durch die Felder, 那晚风飘过田野,

Die ?hren wogten sacht,

掀起一片麦浪,

Es rauschten leis die W?lder,

树林在沙沙作响,

So sternklar war die Nacht.

星光是多明亮。

Und meine Seele spannte

我的心灵展开翅膀,

Weit ihre Flügel aus,

它尽情飞翔,

Flog durch die stillen lande,

飞过寂静的田野,

Als fl?ge sie nach Haus.

飞回它的家乡。

《春宵》是《艾兴多夫歌曲集》的最后一首,歌词大意是描绘了诗人在春夜感受到的气氛,诗中写道:“星星月亮都对我说话,树林在梦中喧嚷,夜莺也这样歌唱:她是你的,别忧伤!”一开始舒曼就用了连续四组的三连音柱式和弦来描绘春天的到来,后面的情绪也一直保持这种欣喜的欢愉气氛。

谱例:《春宵》(《艾兴多夫歌曲集》第十二首)

《春宵》(Fruhlingsnacht),周枫译词

Uberm Garten durch die Lüfte

在那寂静的花园上空

H?rt' ich Wanderv?gel ziehn,

我听见候鸟歌唱,

Das bedeutet Frühlingsdüfte,

春天空气多么温暖,

Unten f?ngt's schon an zu blühn.

花儿正含苞欲放。

Jauchzen m?cht' ich, m?chte weinen,

我想哭泣,又想歌唱,

Ist mir's doch, als k?nnt's nicht sein! 一切不能想象!

Alte Wunder wieder scheinen

月亮放射银色的光芒

Mit dem Mondesglanz herein.

照出往日景象。

Und der Mond, die Sterne sagen's,

星星月亮都对我说话,

Und im Tr?umen rauscht's der Hain,

树林在梦中喧嚷,

Und die Nachtigallen schlagen's:

夜莺也这样歌唱:

Sie ist deine! Sie ist dein!

她是你的,别忧伤!