《致远方的爱人》(An die ferne Geliebte)是贝多芬最具艺术价值的艺术歌曲作品,也是“声乐套曲”(Liederkreis)的滥觞。
共六首:1.《我坐在小山上》(Auf dem Hügel sitz ich sp?hend);2.《那里苍山如黛》(Wo die Berge so blau);3.《山丘上轻盈的雨燕》(Leichte Segler in den H?hen);4.《飘在天上的浮云》(Diese Wolken in den H?hen); 5.《春天已经回来》(Es kehret der Maien, es blühet die Au);6.《请接受这爱情之歌》(Nimm sie hin denn)。
《我坐在小山上》是第一首歌曲,采用的是降E大调,音乐舒缓、优雅,在主调和弦之后,声乐部分几乎没有引子直接进入,意境幽远、深邃,这个主题往复五次之多。
谱例:《我坐在小山上》(《致远方的爱人》第一首)开头的主题
译词:《我坐在小山上》
Auf dem Hügel sitz ich sp?hend
我坐在小山上
In das blaue Nebelland,
凝视着远方牧场上那片薄雾蒙蒙的
Nach den fernen Triften sehend,
蓝色田野,
Wo ich dich, Geliebte, fand.
在那里我找到了亲爱的你。
Weit bin ich von dir geschieden,
我们相隔这样遥远,
Trennend liegen Berg und Tal
山峦和峡谷把
Zwischen uns und unserm Frieden,
我们和我们的
Unserm Glück und unsrer Qual.
安宁、欢乐以及痛苦隔开。
Ach, den Blick kannst du nicht sehen, 啊,你看不见我
Der zu dir so glühend eilt,
凝视你时那如此急切的目光,
Und die Seufzer, sie verwehen
还有我的叹息
In dem Raume, der uns theilt
它们在分隔我们的空间中回**。
Will denn nichts mehr zu dir dringen, 难道没有东西可以把它传给你,
Nichts der Liebe Bote sein?
难道没有东西可以成为爱情的使者?
Singen will ich, Lieder singen,
我要歌唱,对你唱出
Die dir klagen meine Pein!
倾诉我痛苦的歌曲!
Denn vor Liebesklang entweichet
在歌曲的声音
Jeder Raum und jede Zeit,
随时随地可能消失之前,
Und ein liebend Herz erreichet
一颗爱心所奉献的歌曲
Was ein liebend Herz geweiht!
一定能到达另一颗具有爱的心!
《那里苍山如黛》(Wo die Berge so blau)6/8拍,是一首三部曲式的歌曲,第一段在引子后出现,讲述的是在深山中,对爱人的思念。第二个乐段是第一个乐段的二度模进,有一种递进的感觉。中部转入C大调,似乎是要把激动的情绪平复一些,中部结束后,音乐回到G大调,结束部与开头基本是一样的,但速度略快。
译词:《那里苍山如黛》
Wo die Berge so blau
那里苍山如黛
Aus dem nebligen Grau
雾色中的山峦
Schauen herein,
显露出来。
Wo die Sonne verglüht
那里落日渐渐消失,
Wo die Wolke umzieht,
云层遮蔽大地,
M?chte ich sein!
我愿在那里!
Dort im ruhigen Tal
在那是痛苦和烦恼
Schweigen Schmerzen und Qual
缄默的寂静山谷中。
Wo im Gestein
报春花在
Still die Primel dort sinnt,
屹立的岩石中伸展,
Weht so leise der Wind,
微风如此轻柔吹拂,
M?chte ich sein!
我愿在那里!
Hin zum sinnigen Wald
我被爱情的力量驱使
Dr?ngt mich Liebesgewalt,
走出沉思的树林,
Innere Pein
心灵充满痛苦。
Ach, mich z?g's nicht von hier, 啊,我永不离开这里
K?nnt ich, Traute, bei dir
亲爱的,因为我能
Ewiglich sein!
永在你身边!
《山丘上轻盈的雨燕》(Leichte Segler in den H?hen)是分节歌,一共有五段,这当然是与诗歌相匹配的。为了描绘雨燕的轻盈,作曲家使用了跳跃的八分音符连奏。歌曲的第三、四、五段,贝多芬将调性从降A大调转到了同音小调上,以表达情绪的转变,从“如果遇到我的爱人,请代我问候一千次”转向了“秋天的灌木林旁”,需要一种情绪上的转变,调性的转移是一种手法。
谱例:《山丘上轻盈的雨燕》(《致远方的爱人》第三首)转向降A小调的部分
译词:《山丘上轻盈的雨燕》
Leichte Segler in den H?hen,
山丘上轻盈的雨燕
Und du, B?chlein klein und schmal, 和你,窄长的小溪,
K?nnt mein Liebchen ihr ersp?hen,
你们如果看到我的爱人,
Grü?t sie mir viel tausendmal.
替我千万次地向她问候。
Seht ihr, Wolken, sie dann gehen
在宁静的山谷中,
Sinnend in dem stillen Tal,
她深思地看着飘向她的云,
La?t mein Bild vor ihr entstehen
让我的形象在广阔的
In dem luft'gen Himmelssaal.
天空中出现在她面前。
Wird sie an den Büschen stehen
如果她在枯黄的秋天
Die nun herbstlich falb und kahl.
站在灌木林旁,
Klagt ihr, wie mir ist geschehen,
告诉她,我的遭遇,
Klagt ihr, V?glein, meine Qual.
告诉她,小鸟,我的痛苦。
Stille Weste, bringt im Wehen
雪堆中静静的西风,
Hin zu meiner Herzenswahl
把我的叹息
Meine Seufzer, die vergehen
送到我心上人那儿去,
Wie der Sonne letzter Strahl.
它像残阳的余晖那样消逝。
Flüstr' ihr zu mein Liebesflehen,
向她轻轻述说我的爱的祈求,
La? sie, B?chlein klein und schmal, 窄小的小溪,让她
Treu in deinen Wogen sehen
在你那忠诚的水波上
Meine Tr?nen ohne Zahl!
看到我流不完的眼泪!
《飄在天空中的浮云》(Diese Wolken in den H?hen)是包含了三个段落的分节歌,6/8拍,降A大调。舞蹈风格的节奏使这首歌曲十分优雅、流畅,因为诗歌里面,白云、西风和小溪都是与爱人幸福相处的见证。为此,贝多芬还特地写上了一行表情提示“Nicht zu geschwinde,angenehm und mit viel Empfindung”(不要太快,惬意的,而且非常有感情的)。
谱例:《飘在天空中的浮云》(《致远方的爱人》第四首)及开头的表情提示
译词:《飘在天空中的浮云》
Diese Wolken in den H?hen,
飘在天空中的浮云
Dieser V?glein muntrer Zug,
活泼的群鸟都将看见你
Werden dich, o Huldin, sehen.
啊,我的爱。
Nehmt mich mit im leichten Flug!
带着我一起轻快地飞去!
Diese Weste werden spielen
西风将抚摸你的
Scherzend dir um Wang' und Brust,
面颊和胸膛,
In den seidnen Locken wühlen.
翻弄你如丝的发卷。
Teilt ich mit euch diese Lust!
我愿与你们分享这喜悦!
Hin zu dir von jenen Hügeln
从那小山上
Emsig dieses B?chlein eilt.
小溪不断地向你流去。
Wird ihr Bild sich in dir spiegeln, 让她的倩影映照在溪水中,
Flie? zurück dann unverweilt!
然后立即再把她的倩影带回来!
《春天已经回来》(Es kehret der Maien, es blühet die Au)是一首复杂的分节歌,一方面是由于每一节中又包含了二部曲式,此外,就是调性变化非常复杂,而且频繁。《春天已经回来》的引子比较长,声乐部分开始后,不久,音乐就从C大调转向A小调,这样的转调超过10次以上,可见其频繁程度。
译词:《春天已经回来》
Es kehret der Maien, es blühet die Au,
五月又来,草地开满鲜花,
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau,
微风如此柔和,温暖地吹拂
Geschw?tzig die B?che nun rinnen.
小溪潺潺流淌
Die Schwalbe, die kehret zum wirtlichen Dach,
飞燕回到好客的屋檐,
Sie baut sich so emsig ihr br?utlich Gemach,
孜孜不倦建造自己的新居,
Die Liebe soll wohnen da drinnen.
爱情应该在那里居住。
Sie bringt sich gesch?ftig von kreuz und von quer 它繁忙来回穿梭
Manch weicheres Stück zu dem Brautbett hieher,
把柔软和温暖铺在了新娘的**,
Manch w?rmendes Stück für die Kleinen
为了婴儿的降临。
Nun wohnen die Gatten beisammen so treu,
夫妻现在如此忠诚地在一起,
Was Winter geschieden, verband nun der Mai,
冬天使他们分离,五月又让他们重聚,
Was liebet, das wei? er zu einen.
它知道是爱情把他们结合在一起。
Es kehret der Maien, es blühet die Au.
五月又来临,草地开满鲜花。
Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau,
微风如此柔和,温暖地吹拂
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.
但我不能离开这里。
Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint,
春天将所有相爱的都融为一体,
Nur unserer Liebe kein Frühling erscheint,
但我们的爱情没有春天,
Und Tr?nen sind all ihr Gewinnen.
而得到的只有眼泪。
《请接受这爱情之歌》(Nimm sie hin denn, diese Lieder)是《致远方的爱人》的最后一首,采用三部曲式,以第一首歌曲的旋律作为全曲的**和尾声,真正符合了套曲的要求。主题是一个优雅的降E大调旋律,非常动人,后来舒曼在《幻想曲》中还引用过这段旋律。整个中部的调性布局是从降E大调转到C小调,又回到降E大调,尾声部分引用了第一首歌曲的旋律,然后,速度渐渐加快,旋律有所变化,直至**处结束。
谱例:《请接受这爱情之歌》(《致远方的爱人》第六首)主题
译词:《请接受这爱情之歌》
Nimm sie hin denn, diese Lieder, 请接受这爱情之歌
Die ich dir, Geliebte, sang,
我曾为你唱过的歌,
Singe sie dann abends wieder
过去我多次在诗琴
Zu der Laute sü?em Klang.
悦耳的伴奏下唱起它们。
Wenn das D?mmrungsrot dann zieht 当暮色的霞光笼罩
Nach dem stillen blauen See,
在寂静而深蓝的海洋上,
Und sein letzter Strahl verglühet 它的余晖逐渐消失
Hinter jener Bergesh?h;
在那山峰的后面;
Und du singst, was ich gesungen, 而你唱我曾经唱过的歌
Was mir aus der vollen Brust
这首歌尽管缺少
Ohne Kunstgepr?ng erklungen,
艺术辉煌的光彩,
Nur der Sehnsucht sich bewu?t:
但却出自我满怀思念的心底,
Dann vor diesen Liedern weichet
另外在这歌声消失之前
Was geschieden uns so weit,
那使我们离得如此遥远的歌,
Und ein liebend Herz erreichet
一颗爱心所奉献的歌曲
Was ein liebend Herz geweiht.
一定能到达另一颗具有爱的心!
[1] 刘沛.早期西方歌曲史略──从法国游吟歌曲到德国艺术歌曲[J].湛江师范学院学报, 1996: 1055
[2] 倪瑞霖.德奥法俄艺术歌曲简论[J].音乐艺术, 1987, 卷缺失(4): 105
[3] 钱仁康.莫扎特的歌曲创作[M].音乐爱好者.2001: 4