注释(1 / 1)

[1] 这是六岁女孩写的信,其中有很多错别字和读不通的地方,并非印刷错误。——编者注

[2] 1英里≈1.61千米。——编者注

[3] 鲜少被人提及的一个问题是美杜莎的蛇是从哪儿来的。如果是腋毛,这个问题就更令人尴尬,如果它一直去咬除臭剂的盖子的话。

[4] 这首诗改编自英国浪漫主义诗人威廉·华兹华斯的诗歌《我好似一朵流云独自漫游》(I Wandered Lonely as a Cloud),咏叹了诗人信步时偶遇一丛丛盛开的黄水仙的雀跃心情。——译者注

[5] 小恶魔是拉蒙多斯人,他说话会重复单词中的字母“l”,中文翻译处理为重复“l”音开头的词语的第一个字。——编者注

[6] 巨怪口齿不清,说话多有口音,后文出现的其他巨怪也各有口音。——编者注

[7] 金雳(Gimli)是英国作家J. R. R. 托尔金的奇幻小说《魔戒》中的人物,当代奇幻矮人的鼻祖。在英语中,后缀“-let”有小的、幼崽的意思,故译为“金小雳”。——译者注

[8] 意大利细面条的意大利语是vermicelli,有“小虫子”之义。——编者注

[9] Club在英文中一语双关,既指“棍子”,也指“俱乐部”。——译者注

[10] 此处在影射芝诺悖论。芝诺悖论(Zeno’s paradox)是古希腊哲学家芝诺(Zeno of Elea)提出的一系列关于运动的不可分性的哲学悖论。——译者注

[11] 此处指涉的是美国著名诗人爱伦·坡的诗歌《渡鸦》(The Raven),里面的乌鸦会不断地重复一个词:Nevermore(永不)。——译者注

[12] 一种毒药。——译者注

[13] 大白菜。

[14] 大白菜。

[15] 所有吃大白菜并且不介意没有朋友的动物。

[16] 1英尺≈0.3米。——编者注

[17] 1英寸=2.54厘米。——编者注

[18] 在一次不幸的斧子事故之前,格洛丽亚一直是校篮球队的队长。小矮人虽然身高不够,但是加速度很快。当格洛丽亚仿佛腾空而起的时候,许多客队成员惊得下巴都掉了。

[19] 要么是甲烷水晶,要么是海葵。原理都一样。在任何情况下,那里面不久都会堆满本地用于装快餐的盒状物和废弃的啤酒罐儿。

[20] 根据乡间传说——至少是在那些猪还是家庭经济重要组成部分的地方——圣猪老爹是一个冬日神话中的人物。他在圣猪夜的时候,会驾着四匹长着獠牙的野猪拉的粗糙雪橇,挨家挨户地给所有表现好的孩子送礼物,礼物包括香肠、黑色布丁、炸猪皮和火腿。他常说的话是“嚯嚯嚯”。表现不好的孩子则会得到一袋血淋淋的骨头(这些细节在不断提醒你这是一个讲给小孩儿听的传说)。还有一首歌跟他有关系。开头是这样唱的:“你最好小心……”

[21] 在碟形世界里,伊戈来自尤伯瓦德(Uberwald)地区侍者部落,其成员全都叫“伊戈”。他们起初是疯狂科学家的助手,后来成为安卡-摩波城警卫的助手。此人物起源于1974年的改编版《弗兰肯斯坦》,是科学家弗兰肯斯坦的助手。——译者注

[22] 此处指涉孟德尔的遗传学,用豌豆、老鼠进行的遗传实验。——译者注

[23] 此协会英文原文为Young Men’s Reformed-Cultists-of-the-Ichor-God-Bel-Shamharoth Association, Ankh-Morpork,此处是其名称首字母缩写。——译者注

[24] 这里指代的是gloom(阴森森)和doom(死气沉沉)。——译者注

[25] 这里是指被巫师变成了红毛猩猩的图书管理员。——译者注

[26] Live music和rock music都是一语双关。Live既指有生命,又指现场演奏。Rock既指石头,又指摇滚乐。——译者注

[27] 巫师们以前没有水晶球。有一首脍炙人口的歌就是唱这个的。但是他们举行一年一度的“原谅我”节,或者叫“一切都免费舞”,这是安卡-摩波社会日历表上浓墨重彩的节庆之一。尤其是图书管理员对此十分心心念念,并且会用掉数量惊人的发蜡。

[28] 巴迪(Buddy)取自“Bud of Holly”(神圣蓓蕾),即小恶魔名字在德鲁伊语言中的含义。这个名字是在致敬美国音乐家巴迪·霍利(Buddy Holly)。——编者注

[29] 嗯,除了幽冥大学曾经的那一次事件,但那只是一个学生的恶作剧。

[30] 幽冥大学里最小的房间其实是四楼的一个储物柜。他真正指的是卫生间。深奥研究的读者相信,所有建筑物中真正的好书——至少,所有真正有意思的书(那些画着牛和狗的漫画的书。标题上还写着:“只要他一见到鸭子,埃尔默就知道今天准是糟糕的一天。”)都会在卫生间里摞成一摞,但是从来没有人有时间把它们都读完,甚至不知道这些书是怎么到那儿去的。他的研究引发了便秘,每天早上那扇门前都排起了长队。

[31] 看起来这个好像完全没有对敌人做什么。

[32] 他是个巫师。桌球游戏并不属于三大古老的桌面消遣工作。他最好的战绩是一次打掉了窗帘,一次射下了一只海鸥,上周二还打中了在外面走廊经过的庶务长的后脑勺(他还在那儿转了几圈)。还有一颗球弹到天花板上又弹了下来。总之,他总是只差一点点,没有将该击的球击中。但是即便如此,问题还是颇为棘手的。

[33] 这是真的。物竞天择,自然几乎可以适应一切,进化出了一些可以在那条河里生存的鱼类。它们看起来像是软壳螃蟹和工业用真空吸尘器的杂交物。它们会在淡水中爆炸。你用什么东西来做饵不关别人的事,但是它们是鱼,一个像瑞克雷先生这样的体育爱好者是不会介意猎物吃起来是什么味道的。

[34] Ketchup(番茄酱)与catch up(追上)谐音。Sauce(调味料)一语双关,既指调味料,也指无礼的话或举动。——译者注

[35] 资深数学家有个理论,他说根据著名的形象学说,长的食物——豆子、芹菜和大黄——都能让你长高。这倒确实让他轻了不少。

[36] Sara可拼写为Sarah,Susan可拼写为Suzanne。H对发音没有影响。——译者注

[37] 源于习语“better than a poke in the eye with a blunt stick”,意为糟糕透了。——译者注

[38] 当然了,这个玩笑一点儿都不好笑。耳聋不能阻止作曲家们听到音乐,它只能阻止他们听到那些令他们分心的事。

[39] 倒不是味道的问题。很多热狗的味道都很糟糕,但是迪布勒现在已经成功地生产出了没有任何味道的热狗。这很古怪。不管人们在上面放多少芥末酱、番茄酱和泡菜,这些热狗吃起来就是没有任何味道。就算是在赫尔辛基街头,半夜里卖给那些醉鬼的热狗都无法做到如此极致。

[40] 仲夏柱,也称五朔节花柱。五朔节是欧洲传统民间节日,用以祭祀树神、谷物神,庆祝农业收获及春天的来临。庆祝五朔节时,人们绕此柱跳舞,手拉从柱子顶部垂下的彩带。——译者注

[41] 巨怪啤酒是将硫化铵溶解在酒精里,喝起来就像在喝发了酵的电池一样。

[42] 但是结果却并不太理想。斯蒂本花了好几个星期的时间打磨透镜、吹制玻璃器皿,最后制造出了一台机器,在一滴安卡河水中能看到数量庞大的微生物。校长曾经看了一眼,并评论道,里面蕴藏着那么多生命的东西一定是非常健康的。

[43] 原文为Live fast die young(活得放纵,死得年轻),院长把字绣反了。——译者注

[44] 英制质量单位,1英石≈14英磅。——编者注

[45] 好吧,其实是所有的矮人歌曲,除了那一首关于“嗨吼”的歌。——原注(此处影射迪士尼1937年版《白雪公主和七个小矮人》动画电影中的歌曲。——编者注)

[46] 巨怪赌博甚至比澳大利亚赌博还要简单。其中一项最风行的游戏叫作“一面朝上”,步骤包括往空中扔一枚硬币,然后赌它究竟还会不会掉下来。

[47] 碟形世界的人不说“到底”(on earth),他们只说“到碟”(on Disc)。——编者注

[48] 双关,既可以指肚子咕噜咕噜叫,也指打群架。——译者注

[49] 碟形世界中光谱的第八种颜色,只有巫师和猫看得见。——译者注

[50] 老鼠在安卡-摩波的历史上占有重要的一席之地。就在王公大人掌权后不久,城里就闹了一场非常可怕的鼠疫。市政厅的对策就是一条老鼠尾巴可以换二十便士。这种方法,在一两周之内,的确减少了老鼠的数量,然而随着拿着老鼠尾巴换钱的人陡然增多之后,市财政就快没有经费了,而且也好像没有人干活儿了。城里还是到处闹老鼠。维第纳利大人认真地凝听了大家对于问题的解释,只用了令人记忆犹新的一小句话就解决了问题。这句话可以让我们深入了解王公大人大人,也道出了之前的慷慨赏金的愚蠢以及安卡-摩波人在任何关于钱的问题上不变的自然天性。那句话就是:“向有老鼠的农场征税。”

[51] 苏珊的记忆错误,九大缪斯之首是卡利俄佩(Calliope),她记成了cantaloupe,意为哈密瓜。——译者注

[52] 这里的predecessor指小亡。一语双关,该词既指“前任”,小亡是上一任死神,又指“前辈”,暗指小亡是苏珊的父亲。——译者注

[53] 源于古老的巫师文学。智慧的意思是:至少是一个非常聪明的人。

[54] 或者说,至少是,扔到河上去。

[55] 1码≈0.91米。——编者注

[56] 碟形世界里类似于照相机的东西,里面有一个小鬼,可以把拍到的东西画出来。——译者注

[57] 只是语法意义上的半个小时。

[58] 查尔斯·拉文特里爵士姓Lavatory,在英文里是盥洗室的意思。——编者注

[59] 阿尔伯特在为死神工作前,名字叫阿尔伯通。——编者注

[60] 旧鞋子总是出现在每一个衣柜的下层。如果美人鱼有个衣柜的话,旧鞋子也会出现在她衣柜的底层的。

[61] 但是,严格意义上来说,人类一直都有这种感觉。

[62] 普拉格

[63] 这里是对习语“每朵乌云都镶着银边(every cloud has a silver lining)”的戏仿。——译者注

[64] 那块金子他现在还珍藏在某个地方呢。

[65] 列队认人,警方认嫌犯的方式。几个人列队站好,由目击证人指认嫌疑人。——译者注